Esta año no quise llorar, pero lloré más que la vez pasada … no sé de dónde me salen las lágrimas. El cielo de Naha parece que comprendió mis sentimientos porque se puso a llover.
No me gustan las despedidas … las odio. Pero bueno, hoy les muestro un poquito del aeropuerto de Naha y lo que me trajo mi hermano de Argentina, para que los argentinos que me quieran traer o mandar algo sepan lo que me gusta 😛
El 22 de enero del año 1982, comenzaron a servir curry por primera vez en las escuelas de Japón, y es por eso que desde ese año el día 22 de enero se celebra el Día del Curry.
Hace unos días encontré por internet una noticia sobre una tienda muy original que sólo vende curry instantáneo, bolsitas de una ración de curry para calentar y ponerlo encima del arroz.
La tienda está en Ikebukuro (池袋)y como podrán ver en las fotos, parece una librería.
El curry más rico (según el dueño de la tienda y la persona que escribió el artículo) es el de carne y vino, y también son ricos el de melón y el curry decerezas (fotos de abajo).
A mí no me gusta mucho el curry instantáneo pero me gustaría probar algunos. La tienda estará abierta por un tiempo limitado.
Para los descendientes de okinawenses en la República Argentina
Beca del Idioma, Arte, Perfeccionamiento Profesional e Investigación.
El objetivo de esta beca es ofrecer la oportunidad a los descendientes de okinawenses, de estudiar en las diferentes universidades de Okinawa, para que obtengan una mayor comprensión de la cultura, industria, educación y sociedad japonesa, y profundicen las relaciones con los habitantes de esta prefectura. Formar también recursos humanos que contribuyan con el progreso de su propio país, además de fraternizar las relaciones internacionales entre esta prefectura y los países migratorios.
En este momento estamos haciendo una pequeña reforma en el piso de mis padres. Además, tengo la mesa de trabajo llena de papeles, papeles y más papeles, de regalos que he recibido y cosas que compré para enviar a mis amigos de España y Tokyo. Tengo que ordenar la cantidad de fotos que estuve sacando hasta hoy y anotar en mi cuaderno las cosas que quise escribir y publicar el año pasado y no pude. Por eso, estoy un poquito ocupada.
No pensaba actualizar hasta la semana que viene, pero parece que un lector argentino piensa que me da fiaca escribir (fiaca = flojera, pereza, desgano). Y para que no se aburra como dice en su comentario, comparto una entrada para seguir con nuestra «dieta» también este año
Hoy después de hacer las compras, pasé por la librería y encontré un libro muy interesante. Bajé a la planta baja y como había un Mr. Donut, entré y pedí un café con leche que se puede repetir las veces que uno quiere sin pagar por esas tazas, y dos donut edición limitada de kinako (きなこ)y kurogoma (くろごま).
La masa del donut era como una especie de biscocho de harina de arroz, no era el donut frito, y dentro tenían crema de kinako, harina tostada de soja con azúcar que tiene un sabor parecido al dulce de maní, y el donut de kurogoma, crema de sésamo negro. Riquísimos los dos.
Un buen libro, café con leche y unos donut … Feliz 🙂
.
Tengo muchísimas cosas que quiero compartir con todos ustedes, para que me digan lo que piensan, si piensan igual o no, pienso también seguir unos memes y premios de blogueros que he recibido y no pude devolver, entradas con fotos del verano pasado y como siempre, cosas de nuestras culturas, diferencias, costumbres …
Estoy tratando de poner en orden todas estas cosas antes de publicarlas, preguntar y buscar antes de compartirlas con todos ustedes, porque no me gusta escribir por escribir. Trataré también de contestar a todos los comentarios atrasados, como es mi costumbre.
La comida Osechi (おせち料理 – osechi ryôri), es la comida tradicional japonesa de AñoNuevo que se come durante los tres primeros días. Los interesados pueden leer lo que escribí sobre la comida de Año Nuevo en estaentrada.
Este año nos reunimos el día 1 de enero en la casa de uno de mis primos, el mayor. De Tokyo vinieron mis primas y con los primos, primos políticos y los hijos pequeños de mis primos mayores que viven en Okinawa, nos reunimos unas 25 personas para festejar el Año Nuevo junto con mis padres 🙂
La comida de este año fue una mezcla de comida casera tradicional japonesa y okinawense.
En Okinawa se utiliza mucho la carne de cerdo; hay un dicho que dice que la comida de Okinawa, que es baja en calorías y no tiene mucha sal, empieza con la carne de cerdo y termina también con el cerdo.
La sopa japonesa zôni (雑煮)que contiene el pastel de arroz mochi (もち), es un plato que forma parte de la comida de Año Nuevo. Pero en Okinawa no se come con el mochi, se come una sopa llamada nakami jiru(中身汁 o 中味汁) que es una sopa de tripas (foto de abajo), y mis primas prepararon también otra sopa típica de Okinawa con carne de cerdo, setas, surimi (kamaboko) y rábano japonés porque a muchos de mis primos y a mí no nos gusta la sopa de tripas.
La foto de unos donuts de Okinawa preparados por una de mis primas, riquísimos ;), y la foto de abajo el té de jazmín, bebida típica de la isla.
.
Y el día 31 de diciembre del 2011, fuimos a comer el toshikoshi soba (年越しそば)、los fideos sobapara pasar el año (literalmente) en un restaurante de soba de un amigo de mis padres. Estuvo todo muuuuuuuy rico 🙂
.
.
.
Para los interesados
Ayer 7 de enero, fue el día del Festival de las siete hierbas de primavera (春の七草の節句 - haru nonanakusa no sekku), día en que se come el nanakusa gayu (七草粥).
De acuerdo al horóscopo chino, el 2012 corresponde al
año del Dragón (龍、竜– ryû)
Los nacidos bajo este signo, son personas con mucho talento y sobresalen en las relaciones públicas.
El Dragón es el único animal imaginario de los doce del horóscopo chino. En japonés se dice Tatsu (辰)y para los japoneses es un animal de la suerte porque se pronuncia igual que 立つ (tatsu), que significa levantarse. También se dice tachinoboru (立ち昇る)、que significa ascender.
A pesar de todas las predicciones y cambios que dicen que habrá en el año 2012 y sobre el Dragón, quiero pensar que podremos superarlos para poder seguir adelante.
El año del Dragón, en japonés Tatsu doshi (辰年) … espero que sea realmente un año de buena suerte para todos 🙂
Mira las estrellas de la noche
La pequeña luz de cada pequeña estrella
Está cantando su humilde felicidad.
Mira las estrellas de la noche
Estrellas que no tienen nombre, como nosotros
Pero están deseándonos una humilde felicidad
Toma mi mano
Persigamos nuestro sueño
Juntos no será difícil.
(Miagete goran, yoru no hoshi wo
chîsana hoshi no, chîsana hikari ga
sasayaka na shiawase wo utatteru
Miagete goran, yoru no hoshi wo
bokura no yôni, namonai hoshi ga
sasayaka na shiawase wo inotteru
Te wo tsunagô boku to
oikakeyô yume wo
futari nara, kurushiku nanka nai sa)
.
Esta es la última entrada del año
Tengo muchas ganas de escribir todo lo que siento en este momento, todo lo tengo aquí dentro, pero no sé si podré escribirlo todo y no sé si podrán comprender lo que quiero y no quiero decir.
Hace muchos meses, el lector Javier me dejó su primer comentario, un comentario donde me contaba una bonita anécdota personal.
… Y yo pensé entonces, que la felicidad es como un frasco de perfume que nos regalan al nacer. Podemos gastar mucho en nuestros primeros años y quedarnos con muy poco o nada al final, o ahorrar demasiado al principio y tenerlo en abundancia en la madurez. En mi caso lo había gastado casi todo, pero cada vez que ella me regalaba una de aquellas sonrisas suyas, o me miraba desde el verde de sus ojos, una gota del perfume de mi felicidad caía en mi frasco .
Este año fue un año muy pero muy difícil para todos, pero a pesar de todo … ustedes siguieron visitándome, ayudándome, animándome, preocupándose, apoyándome … a través de los comentarios, a través de los correos y por teléfono.
Felizmente, mi frasco de perfume nunca estuvo vacío, pero ustedes me regalaron más gotitas de felicidad en los momentos más difíciles a través de los comentarios, y tuve que preparar otro frasco para seguir acumulando esas gotitas de cariño que me regalaban todos los días.
Un millón de gracias por todo, por esas gotitas de perfume, de lágrimas, de emociones, de sentimientos, de todo. Hubo un momento en que pensé dejar el Puente después de lo que pasó en marzo, porque quise hacer algo por mi país y porque tuve que venir a Okinawa. Pero las gotitas de perfume seguían llenando el frasco y, me di cuenta que una puede hacer todas esas cosas con paciencia, desde otro punto de vista.
Escribir desde Okinawa fue una experiencia inolvidable y muy interesante. Estoy muy contenta y orgullosa de haber escrito cosas de mis antepasados, costumbres y sentimientos del pueblo uchinanchú. Sobre Japón hay muchas informaciones pero sobre Okinawa, sobre la gente que vive en esta pequeña isla, sobre los sentimientos que tienen, sobre la vida y costumbres de las islas de Ryûkyû escrito en español y japonés por una uchinanchú-tokyotarra … creo que no hay muchos, y es por eso que me siento orgullosa por ello.
El año que viene pienso volver a Tokyo por una temporada porque tengo muchas cosas que resolver y unos trabajos pendientes, pero después tendré que venirme otra vez a Okinawa.
La canción del video de hoy es una famosa canción japonesa. La canción original es de Kyû Sakamoto (坂本九),que murió en una accidente aéreo en el año 1985. Gracias a la tecnología, hoy podemos disfrutar de un video donde Ken Hirai (平井堅)canta con Sakamoto.
Elegí esta canción porque es la que eligieron muchos japoneses para no olvidar lo que pasó en marzo, por todas esas vidas que ahora son pequeñas estrellas que cantan y nos desean felicidad desde lejos.
Juntos podremos levantar el país, juntos podremos hacer un sueño realidad, juntos podremos seguir con el Puente.
Imágenes de un concurso de fotos sobre Nuestra familiaes la mejor que encontré por el internet.
.
Muchísimas gracias por seguir visitando el blog, compartir y comentar.
Muchísimas gracias de todo corazón.
Hasta la próxima entrada, la última del año.
3.- Sobre la entrada Spain Club Ginza. Una lectora que trabaja en esa tienda me dejó el siguiente comentario:
Efectivamente, eso redondo es la tapadera de una barrica de vino. Y las puertas, las mesas (hay dos que son antiguos trillos), las baldosas, las lámparas… todo se ha traído de España. También la cubertería, los platos, los vasos, los manteles… ¡¡hasta los camareros!!, jajaja. Muchos de los adornos (también las puertas) se han adquirido en anticuarios en España, por lo que son piezas antiguas. Todo para darle la sensación al que venga a visitarnos de que está en España.
En cuanto a los precios, todo es de importación directa, por lo que puedo asegurar que no están inflados ni son un abuso. Hay que tener en cuenta simplemente que se trata de productos de importación y que consecuentemente se encarece el precio con respecto a España.
¡¡¡¡Ha llegado el turrón!!!! (9 de diciembre)
Por fin.
La semana pasada llegó a Narita y lo tendremos listo en la tienda este domingo o, a más tardar, el lunes (16 de diciembre)
Por eso, hay turrón en Japón 🙂
4.- Sobre la entrada Fe de error. Copio y pego el comentario deNieves:
– Fe de erratas se refiere a -la lista de erratas que observadas en un libro, se inserta en él al final o al comienzo, con la enmienda que de cada una debe hacerse-. La errata es ‘un error tipográfico que se comete en la impresión de un texto’.
– Con fe de errores se alude a aquellas informaciones erróneas que aparecen en el contenido de los periódicos, y que suelen aparecer en la sección de Cartas al director. Los periódicos publican estas rectificaciones o aclaraciones para enmendar aquello que estaba equivocado (el artículo original aquí)
No me he equivocado, lo mío fue fe de error.
5.- Sobre la entrada A pesar de todo. Algunos lectores y amigos me preguntaron en los comentarios y correos sobre el artículo en cuestión, en qué periódico y de qué país. No pienso decirlo y contarlo a nadie, sólo lo sabe mi amiga japonesa que me escuchó. No quiero que por unas palabras mías, un periódico o un país quede como todo, que a pesar de que no digo todo, algunas personas lo sienten como todo. Supongo que seguiremos leyendo cosas parecidas por un tiempo indeterminado por todas las cosas que pasaron y los problemas posteriores, pero confío en que ustedes sabrán leer bien y comprender lo que siempre quise y quiero transmitir.
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)