Chau … – またね・・・

Chau …

Así nos despedimos mi hermano y yo. Vino en diciembre del año pasado, pasamos el Año Nuevo en la casa de mis primos y hoy nos despedimos hasta el año que viene, si Dios quiere.

Esta año no quise llorar, pero lloré más que la vez pasada … no sé de dónde me salen las lágrimas. El cielo de Naha parece que comprendió mis sentimientos porque se puso a llover.

No me gustan las despedidas … las odio. Pero bueno, hoy les muestro un poquito del aeropuerto de Naha y lo que me trajo mi hermano de Argentina, para que los argentinos que me quieran traer o mandar algo sepan lo que me gusta 😛

.

Estoy triste … comiendo SonrisasChau

Entrada original de Una japonesa en Japón

. . .

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨年の12月の末、アルゼンチンから弟が三年ぶりに遊びに来ました。一か月の夏休を利用して両親に顔を見せに来ました。

お正月はいとこたちの家でにぎやかに過ごしました。久しぶりに見る息子の顔に両親は喜んでました。母は特に ・・・

その弟が今日、またアルゼンチンに帰りました。今回は泣かないでおこうと思っておりましたが ・・・やっぱり泣いてしまいました。”とうさんとかあさんを頼むよ、来年また来るから、またね”と言いながら帰りました。

今日の沖縄地方の空模様は私の心と同じように曇り・雨でした。

寂しいけど仕方がない。悲しいけど弟が持ってきてくれたアルゼンチンのお土産、懐かしい「Sonrisas(ソンリサス)」微笑みという意味のお菓子を食べながらこの一か月間のことを思い出しています。

Chau … (チャウ)… アルゼンチンの言葉で”またね”です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Familia, Japón, Okinawa, Personal, Recuerdos, Sentimientos | 78 comentarios

Día del curry en Japón – カレーの日

Hoy 22 de enero es el Día del Curry en Japón.

En una de mis entradas les contaba sobre los almuerzos en las escuelas primarias y secundarias japonesas.

El 22 de enero del año 1982, comenzaron a servir curry por primera vez en las escuelas de Japón, y es por eso que desde ese año el día 22 de enero se celebra el Día del Curry.

Hace unos días encontré por internet una noticia sobre una tienda muy original que sólo vende curry instantáneo, bolsitas de una ración de curry para calentar y ponerlo encima del arroz.

La tienda está en Ikebukuro (池袋)y como podrán ver en las fotos, parece una librería.

El curry más rico (según el dueño de la tienda y la persona que escribió el artículo) es el de carne y vino, y también son ricos el de melón y el curry de cerezas (fotos de abajo).

A mí no me gusta mucho el curry instantáneo pero me gustaría probar algunos. La tienda estará abierta por un tiempo limitado.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

Para los argentinos descendientes de okinawenses:

Entrada sobre Becas a Okinawa

.

今日1月22日は「カレーの日」でした。

1982年1月22日に初めて学校給食にカレーが登場した日だそうです。

カレーについてですが、先日レトルトカレー専門店の記事を読んで、レトルトはあんまり好きじゃないのですが食べてみたいと思いました。記事によりますと、店長のお勧めは「甲州ワインビーフカレー」だそうです。そのほかに、「メロンカレー」と「さくらんぼカレー」・・・

店内はまるで本屋さんみたいです。ギャラリー「匠」さんは期間限定で、東京・東池袋で開店しています。

写真と資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄は暖かい冬です。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 40 comentarios

Becas a Okinawa – 沖縄への奨学金

Para los descendientes de okinawenses en la República Argentina

Beca del Idioma, Arte, Perfeccionamiento Profesional e Investigación.

El objetivo de esta beca es ofrecer la oportunidad a los descendientes de okinawenses, de estudiar en las diferentes universidades de Okinawa, para que obtengan una mayor comprensión de la cultura, industria, educación y sociedad japonesa, y profundicen las relaciones con los habitantes de esta prefectura. Formar también recursos humanos que contribuyan con el progreso de su propio país, además de fraternizar las relaciones internacionales entre esta prefectura y los países migratorios.

Más información …

Fuente: Uchina!

Muchísima suerte a todos los interesados.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

在亜沖縄人連合会から、アルゼンチン在住の沖縄の子孫たちへの奨学金のお知らせです。

沖縄県の大学で学ぶ、そして自分たちのルーツを知るいい機会だと思います。

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Becas, Educación, Japón, Okinawa | 13 comentarios

Donut de kinako y kurogoma – きなことくろごまのドーナツ

En este momento estamos haciendo una pequeña reforma en el piso de mis padres. Además, tengo la mesa de trabajo llena de papeles, papeles y más papeles, de regalos que he recibido y cosas que compré para enviar a mis amigos de España y Tokyo. Tengo que ordenar la cantidad de fotos que estuve sacando hasta hoy y anotar en mi cuaderno las cosas que quise escribir y publicar el año pasado y no pude. Por eso, estoy un poquito ocupada.

No pensaba actualizar hasta la semana que viene, pero parece que un lector argentino piensa que me da fiaca escribir (fiaca = flojera, pereza, desgano). Y para que no se aburra como dice en su comentario, comparto una entrada para seguir con nuestra «dieta» también este año :mrgreen:

Hoy después de hacer las compras, pasé por la librería y encontré un libro muy interesante. Bajé a la planta baja y como había un Mr. Donut, entré y pedí un café con leche que se puede repetir las veces que uno quiere sin pagar por esas tazas, y dos donut edición limitada de kinako (きなこ)y kurogoma (くろごま).

La masa del donut era como una especie de biscocho de harina de arroz, no era el donut frito, y dentro tenían crema de kinako, harina tostada de soja con azúcar que tiene un sabor parecido al dulce de maní, y el donut de kurogoma, crema de sésamo negro. Riquísimos los dos.

Un buen libro, café con leche y unos donut … Feliz 🙂

.

Tengo muchísimas cosas que quiero compartir con todos ustedes, para que me digan lo que piensan, si piensan igual o no, pienso también seguir unos memes y premios de blogueros que he recibido y no pude devolver, entradas con fotos del verano pasado y como siempre, cosas de nuestras culturas, diferencias, costumbres …

Estoy tratando de poner en orden todas estas cosas antes de publicarlas, preguntar y buscar antes de compartirlas con todos ustedes, porque no me gusta escribir por escribir. Trataré también de contestar a todos los comentarios atrasados, como es mi costumbre.

Para los interesados

La apertura del espejo – 鏡開き

Festival de Tôka Ebisu – 十日戎祭り

Pequeño Año Nuevo – 小正月

Dondoyaki: Ceremonia del fuego – どんど焼き

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias siempre por seguir el blog, por las opiniones y por compartir las entradas. Muchísimas gracias de todo corazón.
Hasta la próxima.

.

今両親の住んでる家でちょっとしたリフォームをしてまして、ブログの更新が思うように出来ません(^_^;)

アルゼンチンの一人の読者が、更新がないと毎日がつまらない、サボらないで更新してとコメントに書いてましたので、あんまり時間がないけど更新しまっす!

今日買い物の帰りに本屋さんで面白い本を見つけましたので、ミスタードーナツでお変わり自由のカフェラテと期間・地域限定のドーナツを食べながら、読書しました。

もみどきなことくろごま、両方とも美味しかったです。もみどとは、広島のもみじまんじゅう風の生地で米粉で作ったドーナツのことだそうです。たしかにかすてらっぽい味でした。私はくろごまよりきなこの方が美味しいと思いました。

写真の整理、スペインと東京のお友達に送る荷物など、たくさんのことをやらなければならないけど、忙しく楽しく元気でやっています・・・今のところ。

余談ですが、昨日ユニクロのバーゲンで「ヒートテック」のインナーを買いましたけど沖縄の冬には出番がないような気がしました。外へでましたら汗をかきました(^_^;)
20度だとヒートテックなんか・・・いらないですよねぇ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa, Personal | 44 comentarios

Comida Osechi – おせち料理 (osechi ryôri)

comida-osechi-

La comida Osechi (おせち料理 – osechi ryôri), es la comida tradicional japonesa de Año Nuevo que se come durante los tres primeros días. Los interesados pueden leer lo que escribí sobre la comida de Año Nuevo en esta entrada.

Este año nos reunimos el día 1 de enero en la casa de uno de mis primos, el mayor. De Tokyo vinieron mis primas y con los primos, primos políticos y los hijos pequeños de mis primos mayores que viven en Okinawa, nos reunimos unas 25 personas para festejar el Año Nuevo junto con mis padres 🙂

La comida de este año fue una mezcla de comida casera tradicional japonesa y okinawense.

En Okinawa se utiliza mucho la carne de cerdo; hay un dicho que dice que la comida de Okinawa, que es baja en calorías y no tiene mucha sal, empieza con la carne de cerdo y termina también con el cerdo.

comida-osechi-

comida-osechi-

La sopa japonesa zôni (雑煮)que contiene el pastel de arroz mochi (もち), es un plato que forma parte de la comida de Año Nuevo. Pero en Okinawa no se come con el mochi, se come una sopa llamada nakami jiru (中身汁 o 中味汁) que es una sopa de tripas (foto de abajo), y mis primas prepararon también otra sopa típica de Okinawa con carne de cerdo, setas, surimi (kamaboko) y rábano japonés porque a muchos de mis primos y a mí no nos gusta la sopa de tripas.

La foto de unos donuts de Okinawa preparados por una de mis primas, riquísimos ;), y la foto de abajo el té de jazmín, bebida típica de la isla.

.

Y el día 31 de diciembre del 2011, fuimos a comer el toshikoshi soba (年越しそば)、los fideos soba para pasar el año (literalmente) en un restaurante de soba de un amigo de mis padres. Estuvo todo muuuuuuuy rico 🙂

.
.

.

Para los interesados

Ayer 7 de enero, fue el día del Festival de las siete hierbas de primavera (春の七草の節句 - haru no nanakusa no sekku), día en que se come el nanakusa gayu (七草粥).

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme también este año.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

今年のお正月は沖縄で過ごしました。

いとこの家で二十人以上のいとこたちが集まって両親を囲んでのお正月、とてもにぎやかで楽しかった。

沖縄のお雑煮は中味汁といって、豚の内臓を具にしたお吸い物です(七番目の写真)。中味汁嫌いな人たちには、「いなむるち」、豚三枚肉、しいたけ、かまぼこ、こんにゃく、大根に白みそのお雑煮をいとこが作ってくれました (^_^;)

おせちは本土と沖縄のミックスしたもので、美味しかったです。一人のいとこが作った「さーたーあんだぎー」は沖縄一美味しいものです。

いろんな世代、いろんな職業のいとこたちがいて楽しかった。おせち料理を作ってくれたいとこたち、お疲れ様でした。

年越しそばは、両親の行きつけのお店でいただきました。とても美味しいお蕎麦屋さんです。

昨日1月7日は、「春の七草の節句」でした。みなさんは七草粥を食べましたでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Familia, Japón, Okinawa, Personal, Tradiciones | 35 comentarios

2012 Año del Dragón – 2012年たつ年 (nisenjyûni nen tatsudoshi)

De acuerdo al horóscopo chino, el 2012 corresponde al
año del Dragón (龍、竜
– ryû)

Los nacidos bajo este signo, son personas con mucho talento y sobresalen en las relaciones públicas.

El Dragón es el único animal imaginario de los doce del horóscopo chino. En japonés se dice Tatsu (辰)y para los japoneses es un animal de la suerte porque se pronuncia igual que 立つ (tatsu), que significa levantarse. También se dice tachinoboru (立ち昇る)、que significa ascender.

A pesar de todas las predicciones y cambios que dicen que habrá en el año 2012 y sobre el Dragón, quiero pensar que podremos superarlos para poder seguir adelante.

El año del Dragón, en japonés Tatsu doshi (辰年) … espero que sea realmente un año de buena suerte para todos 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

2012は辰年 ・・・

「たつ(立・起)」、「立ち昇る」からくるとされている「辰」は、縁起がいい言われてます。

インターネット上ではいろんなことを言われているこの2012年、本当にいい一年であることを祈っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, Japón | 31 comentarios

Año Nuevo en Japón 5 – 日本のお正月 5 (nihon no o-shôgatsu)

¡Feliz Año Nuevo 2012!

Desde Okinawa
Les deseo salud, amor, trabajo, felicidad  y muchas cosas buenas a todos.

Espero y deseo que lo hayan pasado muy pero muy bien.

Seguiremos compartiendo sentimientos y puntos de vista,
para acercarnos cada día un poquito más.

Muchísimas gracias por las visitas y los comentarios.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

あけましておめでとうございます。
この一年が、幸多き年となりますように。
今年もよろしくお願いいたします。

今年もいろんな話題とお互いの国の伝統文化、
習慣などをお伝えすることが出来れば嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
この架け橋のために今年もカメペースで頑張りますヽ(^。^)ノ
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Japón, Okinawa, Sobre este blog | 49 comentarios

nora y el 2011 – 2011年のnora (nisen jyûichi nen no nora)

Mira las estrellas de la noche

Mira las estrellas de la noche
La pequeña luz de cada pequeña estrella
Está cantando su humilde felicidad.

Mira las estrellas de la noche
Estrellas que no tienen nombre, como nosotros
Pero están deseándonos una humilde felicidad

Toma mi mano
Persigamos nuestro sueño
Juntos no será difícil.

(Miagete goran, yoru no hoshi wo
chîsana hoshi no, chîsana hikari ga
sasayaka na shiawase wo utatteru

Miagete goran, yoru no hoshi wo
bokura no yôni, namonai hoshi ga
sasayaka na shiawase wo inotteru

Te wo tsunagô boku to
oikakeyô yume wo
futari nara, kurushiku nanka nai sa)

.

Esta es la última entrada del año

Tengo muchas ganas de escribir todo lo que siento en este momento, todo lo tengo aquí dentro, pero no sé si podré escribirlo todo y no sé si podrán comprender lo que quiero y no quiero decir.

Hace muchos meses, el lector Javier me dejó su primer comentario, un comentario donde me contaba una bonita anécdota personal.

 … Y yo pensé entonces, que la felicidad es como un frasco de perfume que nos regalan al nacer. Podemos gastar mucho en nuestros primeros años y quedarnos con muy poco o nada al final, o ahorrar demasiado al principio y tenerlo en abundancia en la madurez. En mi caso lo había gastado casi todo, pero cada vez que ella me regalaba una de aquellas sonrisas suyas, o me miraba desde el verde de sus ojos, una gota del perfume de mi felicidad caía en mi frasco .

Este año fue un año muy pero muy difícil para todos, pero a pesar de todo … ustedes siguieron visitándome, ayudándome, animándome, preocupándose, apoyándome  … a través de los comentarios, a través de los correos y por teléfono.

Felizmente, mi frasco de perfume nunca estuvo vacío, pero ustedes me regalaron más gotitas de felicidad en los momentos más difíciles a través de los comentarios, y tuve que preparar otro frasco para seguir acumulando esas gotitas de cariño que me regalaban todos los días.

Un millón de gracias por todo, por esas gotitas de perfume, de lágrimas, de emociones, de sentimientos, de todo. Hubo un momento en que pensé dejar el Puente después de lo que pasó en marzo, porque quise hacer algo por mi país y porque tuve que venir a Okinawa. Pero las gotitas de perfume seguían llenando el frasco y, me di cuenta que una puede hacer todas esas cosas con paciencia, desde otro punto de vista.

Escribir desde Okinawa fue una experiencia inolvidable y muy interesante. Estoy muy contenta y orgullosa de haber escrito cosas de mis antepasados, costumbres y sentimientos del pueblo uchinanchú. Sobre Japón hay muchas informaciones pero sobre Okinawa, sobre la gente que vive en esta pequeña isla, sobre los sentimientos que tienen, sobre la vida y costumbres de las islas de Ryûkyû escrito en español y japonés por una uchinanchú-tokyotarra … creo que no hay muchos, y es por eso que me siento orgullosa por ello.

El año que viene pienso volver a Tokyo por una temporada porque tengo muchas cosas que resolver y unos trabajos pendientes, pero después tendré que venirme otra vez a Okinawa.

La canción del video de hoy es una famosa canción japonesa. La canción original es de Kyû Sakamoto (坂本九), que murió en una accidente aéreo en el año 1985. Gracias a la tecnología, hoy podemos disfrutar de un video donde Ken Hirai (平井堅canta con Sakamoto.

Elegí esta canción porque es la que eligieron muchos japoneses para no olvidar lo que pasó en marzo, por todas esas vidas que ahora son pequeñas estrellas que cantan y nos desean felicidad desde lejos.

Juntos podremos levantar el país, juntos podremos hacer un sueño realidad, juntos podremos seguir con el Puente.

Muchísimas gracias por este año 2011

Que tengan una buena salida y entrada de año.

Entrada original de Una japonesa en Japón

año-nuevo-2012

.

今年最後のエントリーです。

正直申し上げますと、今年一年間疲れました、いろな意味で。忙しくてこの懸け橋を止めようと思っていた時、ある読者が(昔の恋人のことを思い出しながら)初めてのコメントに次のようなことを書いてくれました。

僕が思う「幸せ」とは、香水の瓶みたいなもので、生まれた時にプレゼントされるものだと思う。その瓶の中身の使い方次第で、大人になった時に残ってる人もいれば、最初に使いすぎて、残ってない人もいる。僕の場合、使いすぎてほとんど残ってなかった。だけど、彼女が微笑んだり、グリーンの瞳で僕を見つめたりしたときに、その空になっていた幸せの香水の瓶に、その都度幸福の滴が中に入っていった。君は(このブログのことだと私は理解してます)それを思い出させてくれる。

幸せなことに、私の幸せの香水の瓶は空になったことがない。そして、更新できなかったとき、私が一番苦しい時に、身も心も弱っていた時、読者と友達が毎日のように幸せの滴を瓶の中に入れてくれました。新しい瓶を用意しなければならないほどたくさんの幸せの滴をいただきました。こんなに私のこと、このnora猫のことを心配してくれて、応援と理解してくれて・・・こんな幸せな人間はいないじゃないかと思うぐらいでした。アルゼンチン人とスペイン人のお友達二人が、原発のトラブルが発生したとき、チケットのお金を送るからすぐこい!こっちでの生活費のことを心配しなくてもいい、滞在している間は全部面倒見る ・・・とメールでなんどもなんども書いてくれました。正直いって涙がでました。外国の友達がこんなに心配しているのに、日本の政府は何をしてるんだろうとなさけなくなりましたね、本当に。

それだけではない、沖縄に急遽来た時も、仕事を休んでる間、経済的に困るようなことがあれば言ってくれと、そして出来れば長く沖縄にいてくれ ・・・本当にお二人に頭が下がります、感謝でいっぱいです。

幸せの香水の瓶はたくさんあります。使いきれないほどあります。

沖縄からの更新はとてもいい経験で忘れられないものになりました。日本に関してのブログはたくさんありますが、沖縄の伝統文化、この島の小さな出来事などスペイン語と日本語で書いている”東京のウチナーンチュウ”(nora猫のことです)のブログは多くないような気がします(ないかもしれません)。ですから、微力ながらみなさんに一部でもお伝えできたこと、知ってもらったこと、嬉しく感じますし、誇りに思います。

来年は一時東京に戻る予定でおりますが、またこの暖かい沖縄に来なければなりません。行ったり来たりの生活かも知れません。

今日載せたビデオは、平井堅と坂本九のドュエットです。最新の技術って素晴らしいですね。「見上げてごらん、夜の星を」は多くの方が今年の歌として聞きたい一曲でした。久しぶりにテレビで聞いたとき、走馬灯のようにあの忌まわしい三月のことを思い出しまして、泣きました。

それでも、海をうらまず ・・・見上げてごらん、夜の星を ・・・

完全な復興まで長い時間がかかります。ボランティアはいいけど、自己満足では意味がない、続けなければならないと思います。3月11日に生まれたある子供のお母さんが、11日がいいお誕生日になるように、この日に生まれてよかったと言えるようにと涙ながら言ってました。

そういうふうに言えるように、この日本に生まれてよかったと思えるように、しなければ・・・

今年一年間、この帰国子女のブログを読んでいただいて、コメントを書いてくださいましてありがとうございました。

どうぞ良いお年をお迎えくださいませ

2012年が皆さまにとりまして、幸多き年となりますように

.

. . .

Publicado en Japón, Personal, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog | 67 comentarios

Futuro – 未来 (mirai)

.

.

.

Imágenes de un concurso de fotos sobre Nuestra familia es la mejor que encontré por el internet.

.

Muchísimas gracias por seguir visitando el blog, compartir y comentar.
Muchísimas gracias de todo corazón.

Hasta la próxima entrada, la última del año.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

インターネットの「フォトコンテスト」からお借りした写真です。この日本の未来を守らなければという思いです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
次の記事は今年最後となります。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Familia, Fotos, Japón | 33 comentarios

Antes de que termine el año – この一年が終わる前に

Antes de que termine el año …

1.- Actualicé la entrada A los héroes de Fukushima con una foto y el enlace al artículo de la entrega del Premio Príncipe de Asturias.

2.- Actualicé la entrada Maravillas de la Naturaleza. Gracias al comentario de Anónimo, pude saber que la foto pertenece a una española, la jerezana Ana Retamero, ganadora del primer premio en la categoría Plantas y hongos.

3.- Sobre la entrada Spain Club Ginza. Una lectora que trabaja en esa tienda me dejó el siguiente comentario:

Efectivamente, eso redondo es la tapadera de una barrica de vino. Y las puertas, las mesas (hay dos que son antiguos trillos), las baldosas, las lámparas… todo se ha traído de España. También la cubertería, los platos, los vasos, los manteles… ¡¡hasta los camareros!!, jajaja. Muchos de los adornos (también las puertas) se han adquirido en anticuarios en España, por lo que son piezas antiguas. Todo para darle la sensación al que venga a visitarnos de que está en España.
En cuanto a los precios, todo es de importación directa, por lo que puedo asegurar que no están inflados ni son un abuso. Hay que tener en cuenta simplemente que se trata de productos de importación y que consecuentemente se encarece el precio con respecto a España.

¡¡¡¡Ha llegado el turrón!!!! (9 de diciembre)
Por fin.
La semana pasada llegó a Narita y lo tendremos listo en la tienda este domingo o, a más tardar, el lunes (16 de diciembre)

Por eso, hay turrón en Japón 🙂

4.- Sobre la entrada Fe de error. Copio y pego el comentario de Nieves:

Fe de erratas se refiere a -la lista de erratas que observadas en un libro, se inserta en él al final o al comienzo, con la enmienda que de cada una debe hacerse-. La errata es ‘un error tipográfico que se comete en la impresión de un texto’.

– Con fe de errores se alude a aquellas informaciones erróneas que aparecen en el contenido de los periódicos, y que suelen aparecer en la sección de Cartas al director. Los periódicos publican estas rectificaciones o aclaraciones para enmendar aquello que estaba equivocado (el artículo original aquí)

No me he equivocado, lo mío fue fe de error.

5.- Sobre la entrada A pesar de todo. Algunos lectores y amigos me preguntaron en los comentarios y correos sobre el artículo en cuestión, en qué periódico y de qué país. No pienso decirlo y contarlo a nadie, sólo lo sabe mi amiga japonesa que me escuchó. No quiero que por unas palabras mías, un periódico o un país quede como todo, que a pesar de que no digo todo, algunas personas lo sienten como todo. Supongo que seguiremos leyendo cosas parecidas por un tiempo indeterminado por todas las cosas que pasaron y los problemas posteriores, pero confío en que ustedes sabrán leer bien y comprender lo que siempre quise y quiero transmitir.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日はこの一年が終わる前に、以前書いた記事に追加したいことがありましたので、興味のある方はご覧ください。

1.- 「福島の英雄たちへ」の記事ですが、10月21日の授賞式の写真を載せました。

2.- 「自然の不思議」の記事の写真ですが、スペイン人(女性)が植物ときのこの部門で受賞した写真だそうです。ある読者のコメントで知りました。

3.- 「スペインクラブ銀座」の記事ですが、そこで働いているお友達からのコメントで、お店にあるのは全部スペインからもってきたもので、テーブル、いす、食器など、ボーイさんたまでスペインからだそうです(笑)。それから、私の大好きな「トゥロン」がスペインより到着したので、今月の16日から販売始めるとコメントを残してくれました。

4.- 「訂正」という記事、読者の中からスペイン語のタイトルが間違っているのではないかとの指摘がありました。スペイン語では印刷ミスと内容が違ったときにいう言葉が似てるので、私が間違ったタイトルを書いたのではないかと言われましたが、間違ってなかったです。その二つの言葉の違いを説明をしました。

5.- 「それでも・・・」の記事では、どの国の新聞か数人の読者とお友達がメールで聞いてましたが、私はどこの国、どの新聞ということはいうつもりはありません。実際にショックだった内容でしたが、国の名前、新聞を書いたりしますと、その国のすべてが悪いと受け取る人がいますので、それ以上書くつもりはありません。それでも ・・・です。

以上、2011年が終わる前に説明をしたかったことです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Sobre este blog | 15 comentarios