Pan dulce, mate y turrón de Doña Pepa – パネトーネ、マテ茶とペルーのトゥロン

Siguiendo con la «dieta navideña» … 🙂

En una panadería cerca de la casa de mis padres, encontré Pan dulce y lo compré; la botellita de mate la compré en el supermercado.

Riquísimo el Pan dulce, y el mate hmmm … más o menos …

.
El mes pasado, un buen amigo peruano que se encuentra en Japón, me envió el Turrón de Doña Pepa. Es la primera vez que como turrón peruano. Como podrán ver en la foto de abajo, es diferente a  los turrones de España, es como una galleta grande bañada con miel. También me envió alfajores de dulce de leche. ¡Riquísimos! 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Y unas galletas de jengibre Lebkuchen, también llamadas galletitas de adviento que encontré en otra panadería, muuuuy ricas.

.

Espero y deseo que lo hayan pasado muy pero muy bien.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

近くのパン屋さんで「パン・ドゥルセ」、日本でパネトーネを見つけましたので買って来ました。アルゼンチンではクリスマスの時期によく食べるパンで、毎年母と祖父のお店で働いていたイタリア人の従業員で作ってました。スーパーで買ったマテ茶と一緒にいただきました。

それから、日本にいらっしゃるペルー人のお友達が、ペルー伝統のお菓子、「ドニャペパのトゥロン」と「アルファホーレス」を送ってくれました。ペルーのトゥロンはスペインのものと違って、大きなクッキーみたいなお菓子で、その上にはちみつでコーティングされてます。美味しかったです。

最後の写真は、ドイツのクリスマスのお菓子「レープクーヘン」です。パン屋さんで売ってましたので買いました。大好きです。

体重計にのるのは怖いnora猫です(^_^;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪などひかないように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Japón, Perú | 24 comentarios

Probando las bebidas raras de Japón 2 – 日本の不思議な飲み物を試飲する 2 (nihon no fushigina nomimono wo shiin suru)

.

Hoy me encontré en el supermercado con una lata de café con té verde matcha.

Georgia es una marca de café en lata de la empresa Coca Cola de Japón. A mí no me gustan los cafés en lata pero me pareció curiosa la mezcla de café con té japonés, por eso la compré para probarla. Como pueden ver en la foto, el café es más bien un café con leche pero amargo, y ese sabor amargo creo que debe ser el matcha aunque no se nota mucho.

No pienso comprarlo todos los días, pero me gustó el sabor café + matcha.

.
Estas dos bebidas las encontré hace unos meses. La de la izquierda es una gaseosa de tomate y la de la derecha de frutilla (fresas).

Probé un poquito de cada bebida (no me gustan las gaseosas, por eso sólo pude tomar un poquito), y creo que es mejor comer los tomates y frutillas en su estado natural 😛

Otra de las bebidas raras que probé fue la Pepsi Pink también con sabor a frutilla y con un color rosa muuuuy bonito. Pero para mí no tenía tanto sabor a frutilla, tenía sabor a Pepsi 😛

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日スーパーでジョージア缶コーヒー「和-Style」を見つけました。コーヒーと宇治抹茶のコラボレーションで、普通のミルク入りコーヒーですが、ちょっと苦味あります。この苦味はたぶん抹茶だと思いますが、あんまり目立たないのでいいかも知れません。私は缶コーヒーはあんまり好きでじゃありませんが、この「和-Style」は飲めるかも ・・・と思いました。

それから「苺のソーダ」、「フルーティ・トマト」と「ペプシピンク」ですが ・・・試飲しましたが、私はパスします(^_^;)

いちごとトマトは大好きな私ですが、炭酸とのコラボは私には合いません。みなさんはどうでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 32 comentarios

Smile – スマイル

 (muchísimas gracias Javier)

.

A los que creen y a los que no,
a los que festejan el día y a los que no,
a los que se reúnen con la familia,
a los que están lejos

A todos

Felices 🙂 Fiestas

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Que lo pasen bien.
Hasta la próxima.

.

楽しいクリスマスイブとクリスマスでありますように。
ある読者がプレゼントしてくださったビデオです。
今日という日にふさわしいと思って載せました。
スマイル・・・

ご自愛くださいませ
ではまた

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Sentimientos, Tradiciones, Videos | 39 comentarios

Turrones, libros … amigos – トゥロン、本・・・友達

Este año también tenemos turrones … gracias a dos amigos blogueros.

Pau de El pachinko me escribió diciendo que me iba a enviar turrones de los buenos porque vive en la tierra donde se fabrican. Pensé que era una broma, pero ¡llegaron! 🙂

Todavía no los he probado porque me da lástima abrirlos, pero mañana festejaremos la Nochebuena con turrones de Xixona.

¡Muchísimas gracias, Pau!

.

.

Mi amiga española Bichito san, a quien tuve el gusto de conocer hace tres años, siempre pero siempre se acuerda de fechas que son especiales para mi. Todos los años me llega un paquete lleno de cariño y, gracias a ella puedo leer libros en español.

Uno de los libros que recibí este año es de un autor japonés (Nunca me abandones) que emigró a Gran Bretaña y que escribe de forma totalmente occidental, y el otro es de un escritor cubano que escribió la novela (El jardín de la señora Murakami) con un estilo «japonés». Interesante, ¿no?

¡Muchísimas gracias, Bichito san!

¡De dulce de lecheeeee! 🙂

¡Muchísimas gracias a los dos!

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y a todos ustedes, muchísimas gracias por
compartir los turrones 😛
Hasta la próxima.

.

「トゥロン」とはクリスマス・シーズンのお菓子です。

今年も二人のブローガー仲間が送ってくれました。スペイン・アリカンテに住むパウさん(男性)は、トゥロンのほかにクリスマスのお菓子の詰め合わせも送ってくれました。

そして三年前、日本に遊びにいらした時に初めて会ったビチトさん(女性)は、トゥロンのほかに二冊の本を送ってくれました。彼女は私の誕生日とブログの誕生日には、必ず本をプレゼントをしてくださる方です。

いつも言ってますが、素晴らしいお友達を持って本当に幸せです。大切な、大切なお友達です。

明日はクリスマスイブです。みなさんのご予定は?

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Libros, Personal | 29 comentarios

Solsticio de invierno – 冬至 (tôji)

Hoy 22 de diciembre es el día llamado Tôji (冬至) en Japón, día de la noche más larga del año.

Hace unos años expliqué en esta entrada lo que se hace y lo que se acostumbra a comer en el día del solsticio de invierno en Japón. Y aunque Okinawa también es Japón, tiene sus propias costumbres y tradiciones.

El día del Tôji es costumbre en Okinawa comer una especie de arroz con verduras y carne de cerdo para desear salud y felicidad a la familia.

El contenido del arroz es diferente según el hogar, pero normalmente se le agrega zanahorias, setas, algas hijiki y carne de cerdo, condimentado con caldo de pescado (だし汁 – dashijiru) y salsa de soja (醤油 – shôyu). Algunas personas le agregan también hojas de una planta llamada artemisia de Japón, yomogi (よもぎ)en japonés.

Las fotos de hoy son del arroz que comimos en la cena, además de sopa y ensalada. Las comparto con ustedes para desearles salud y felicidad 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

.
今日は「冬至」です。

沖縄では冬至のことを「トゥンジー」と言います。かぼちゃを食べてゆず湯に入るという習慣がありますが、沖縄ではこの日に「トゥンジー・ジューシー」を食べます。ジューシーは炊き込みご飯のことです。「トゥンジー・ジューシー」を食べて、家族の健康と子孫繁栄を願う習慣があります。

ジューシーに入れるものは、ニンジン、シイタケ、豚肉、ヒジキと、人によってよもぎと里芋や田芋を入れます。

写真は今日の夕食の時に食べた「トゥンジー・ジューシー」です。私は今日が冬至だと気が付かなくて、母が「トゥンジー」だよと教えてくれました。

カピバラ一家のゆず湯の写真:読売新聞よりお借りしました。

皆さまの健康と幸せを願って・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Okinawa, Tradiciones | 26 comentarios

Calendario de Adviento – アドベントカレンダー

A fines del mes pasado, una de mis amigas japonesas me envió un Calendario de Adviento lleno de chocolates, como el que recibió Yunade sus abuelos españoles.

El  Calendario de Adviento es un calendario de «cuenta atrás» desde el 1 de diciembre hasta el día 24, para que los niños sepan cuánto falta para la Navidad.

Según la Wikipedia, es una tradición que procede de Alemania. A mí me gusta mucho esta costumbre porque los niños, niñas y los que todavía tenemos el corazón de niños (como Miguel-Maiku) y niñas (yo :P), aprenden (aprendemos) a esperar y disfrutar de un «regalo» por día.

Todos ustedes saben que me gustan mucho los chocolates, pero que conste que respeté la tradición y me comí UN chocolate por día 🙂

.

Otro regalo que recibí de otra amiga japonesa y que también me gustó mucho, fue una especie de Calendario de Adviento de Té inglés de una mis cafeterías preferidas (la entrada sobre la cafetería, un poco más adelante). Igual que el calendario anterior, la caja venía con 24 bolsitas con diferentes sabores de té. Me gustó mucho la idea de este calendario de té.

.
.
.
.
.

.

Esta semana y la que viene vamos a engordar todos juntos porque seguirán entradas de dulces, bebidas raras, dulces y dulces 🙂

El mes pasado y este mes recibí un montón de regalos de amigos, amigas y me gustaría compartir una parte de esos sentimientos con todos ustedes. Diciembre es un mes especial (para mí …), un mes de fiestas y me gustaría que termináramos bien el año, con una sonrisa; las reflexiones y entradas un poco hmmm … «raras» las dejaremos para más adelante.

Por eso, así como compartimos muchas cosas a través de este puente, tenemos que engordar todos juntos sí o sí, y después daremos algún paseo por algún lugar de Tokyo para bajar las calorías.

Los que no quieren engordar, lean sólo el título de la entrada y no abran la página 🙂

Están avisados. Engordaremos todos juntos :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「アドベントカレンダー」とは、アドベント期間中(キリスト教西方教会において、イエス・クリストの降誕を待ち望む期間のこと。日本語では「待降節、または降臨節」といいます)に窓を毎日ひとつずつ開けていくカレンダーのことです。ドイツ生まれのこのクリスマスの伝統は、子供たちに待つことを教えるとともに、全部の窓を開け終わるとクリスマスを迎えたことを教えてくれる仕掛けになっています。

先月、東京のお友達が写真の「アドベントカレンダー」を送ってくれました。12月1日から24日の窓を毎日開けながらチョコを食べました。伝統を守っているnora猫です。

そしてもう一人のお友達から「アフタヌーン・ティー」の紅茶カレンダーをいただきました。これも1日から24日までで、24種類の紅茶が入ってます。

先月と今月はたくさんのお土産、プレゼントをいただきました。今週と来週のテーマは「お菓子」です。クリスマスだし、気持ちよくこの一年を終わりたいので、楽しい方がいいと思って、今までいただいたお菓子などをご紹介しようと思います。ご一緒に太りましょう(^_^;)

遠く離れていても思ってくれるお友達 ・・・ありがたいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón, Personal, Tradiciones | 41 comentarios

Maid Cafe en México – メキシコのメイド喫茶

Leyendo noticias en una página japonesa, me encontré con este curioso artículo de un Maid Cafe en México. Me pareció curioso porque pensé que sólo se podía encontrar en Japón, que era algo típico de Akihabara.

El Maid Cafe es una cafetería donde las camareras van vestidas de sirvientas. La cafetería 「House Maid Cafe」 se encuentra en la Ciudad de México y no es la única, parece que hay como diez establecimientos parecidos.

Los dueños del Maid Cafe de la foto son una china y un mexicano (o tal vez mexicana). La chica china cuando estuvo en Japón, pensó que estas cafeterías podrían tener éxito también en México.

El onigiri de queso no estaba muy bueno según la persona que lo probó, pero la sopa de miso, aunque instantánea, parece que estaba buena.

En la carta ponen SOPA MISOSHIRO pero es Misoshiru, con U. Pienso que cuando los japoneses decimos misoshiru (味噌汁), tal vez se escuche como misoshirO, o puede que el misoshiro sea una sopa japonesa a la mexicana 🙂

Me gustaría saber si alguno de los lectores mexicanos conoce esta cafetería.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

メキシコシティにあるメイド喫茶「House Maid Cafe」です。

びっくりしました。日本にしか存在しない、秋葉原のトレードマークみたいなものだと思ってましたけどね。

今回のメイド喫茶は中国人女性とメキシコ人が共同経営しているそうです。中国人の方が日本にいらした時にメイド喫茶と出会い、メキシコにも作ろうと思ったみたいです。メキシコシティには似たようなお店が10軒ぐらいあって、お店の常連はメキシコ人男性です。

メニューの中には「sopa misoshiro」とありますが、これは味噌汁のことで、たぶん”みそしる”が”みそしろ”に聞こえたんじゃないかと思いますが ・・・どうでしょう。

試食した記者さんによりますと、味噌汁は普通のインスタントの味で大丈夫でしたがおにぎりは、中にモッツァレッラ風チーズだったので ・・・いまいち。

メイドさんたちはなかなか美人ですが、伝統的な日本人形はどういう意味なのでしょうと考えておりますが ・・・

写真と資料:ギガジンよりお借りしました。現地記者は こちらの方です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Mexico, Sociedad | 64 comentarios

La llegada del General Invierno – 冬将軍到来 (fuyu shôgun tôrai)

.
Fuyu Shôgun (冬将軍 –  general invierno) es una expresión que se usa cuando se habla sobre el pronóstico del tiempo.

En este momento estoy viendo las noticias del día y dicen que tal vez mañana llegue el Fuyu Shôgun (冬将軍到来 – fuyu shôgun tôrai, tôrai significa llegada)

El Fuyu Shôgun se usa en Japón cuando comienza a hacer mucho frío, cuando el frío invernal empieza a azotar a todo el archipiélago.

En el año 1812 la Gran Armada de Napoleón Bonaparte invadió Rusia, pero todo terminó con la trágica retirada de las tropas francesas por falta de alimentos y el clima extremadamente frío.

A ese clima frío por el que el General Bonaparte tuvo que retroceder se le llama Fuyu Shôgun, y parece que mañana dejará gran parte del archipiélago maquillada con nieve (東京雪化粧 – tokyo yukigeshô) , expresión japonesa que expliqué en una entrada anterior.

Fue un periodista inglés quien utilizó la palabra general frost refiriéndose a la retirada de Moscú de las tropas de Napoleón, y ahora la utilizamos en Japón para referirnos a la llegada del invierno.

No sé si en sus países existe alguna expresión parecida cuando llega el invierno, el verano o cuando nieva. En Japón hay varias palabras para expresar el cambio de las estaciones, meses, días … y a mí me gustan mucho. Palabras simples pero con mucho sentimiento.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先ほどニュースを見てましたら、日本列島「冬将軍到来」と言ってましたので、書いてみました。

「冬将軍」の言源は、1812年皇帝ナポレオンが大軍とロシアを遠征したとき、ロシアの寒さと積雪に耐え切れず敗退しました。その失敗をイギリス人記者が「general frost」(冬将軍)と表現したのが始まりだそうです。ロシアに対する外国からの軍事的攻撃は、ロシアにおける冬の厳しい気候によって過去にたくさん失敗してきた歴史があります。

沖縄にいますとこの時期の寒さがピンとこないと言うか、忘れかけてます(^_^;)

二・三日前は、昼間は半そででよかったのですが、今日は風が冷たくて、沖縄もやっと冬になったのかなと思いました。最高気温は19°でしたけどね・・・

天気予報によりますと、明日は雪模様だそうですが、お気を付けくださいませ。それからインフルエンザもが流行ってますので、うがいを忘れずに気を付けましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón | 33 comentarios

Magia – マジック

¿Se dieron cuenta?
(puede que a través del Smartphone no se pueda ver bien el gif)


..
.

.

🙂

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

騙し絵です。一番最初の絵、よ~~くご覧になってください。
上の部分だけが入れ替わった時 ・・・あれ?
お分かりになりましたでしょうか
(スマートフォンからはアニメがみられないかも知れません)。

(絵と資料:ロケットニュース24よりお借りしました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor | 16 comentarios

El FC Barcelona en Japón – FC バルセロナ来日中

Como no me interesa mucho el fútbol, no sabía que el equipo del FC Barcelona se encontraba en Japón por el Mundial de Clubes … espero que los hinchas del Barça no se enojen conmigo 😛

En una página japonesa encontré estas fotos de los futbolistas disfrutando de un día libre viajando en el metro y haciendo compras. Podrán ver en la última foto a japoneses esperando a sus ídolos en el hotel donde se hospeda el equipo (Hotel Yokohama Royal Park).

Mañana jueves 15 a las 19:30 (hora japonesa), tendrá lugar el partido contra el equipo de Qatar (creo …)

Mucha suerte a los muchachos del FC Barcelona 🙂

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

FIFA クラブワールドカップのため来日中のスペインサッカチーム「FCバルセロナ」は、横浜にあります「横浜ロイヤルパーク」に滞在しているそうです。一番最後の写真は日本のサッカファンがロビーに集まってるところみたいです。サインもらえたのかなぁ ・・・

日本を楽しんでいただけたらいいですね。一番上の写真はイニエスタ(Iniesta), 横浜駅と子供みたいに楽しんでいるのはアルベス(Alves)、そして最後はメッシ(Messi)です。

明日の午後7:30分よりカタールチームと対戦します。サッカファンではありませんので、誰を応援していいのかわかりませんが、一様スペイン語圏のブログですので、頑張れ、バルサ!かな ・・・

写真と資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Barcelona, Curiosidades, De los medios, España, Japón | 39 comentarios