Hina matsuri: Kawari-bina – 変わり雛

Festival de las muñecas  –  ひな祭り (el origen)

Hina matsuri  –  ひなまつり (muñecas colgantes)

Hina matsuri 2010  –  ひなまつり 2010 (la muñeca de nora)

Hina matsuri 2011  –  ひなまつり 2011 (muñecas de Lladró)

.

.
El 3 de marzo es el día del Festival de la muñecas (ひな祭り –  hina matsuri) en Japón.

Todos los años se hace una exposición de las Kawari-bina (変わり雛), que significa «muñecas diferentes» porque son distintas a las tradicionales.

Estas muñecas representan los acontecimientos del año anterior y/o los personajes que se destacaron,  algo parecido al Kanji del año.

En la foto de arriba pueden ver una parte de las Kawari-bina, y en las fotos de abajo les muestro tres de ellas.

Kawari-bina para animar y ayudar a la reconstrucción de Tôhoku (東北復興) (zona afectada por el terremoto y tsunami)

Kawari-bina de la nueva Torre de Tokyo, la Sky Tree (スカイツリー), que justo hoy se terminó de construir y la apertura al público será el 22 de mayo del 2012.

Kawari-bina del equipo ganador de la Copa mundial femenino de fútbol, las Nadeshiko Japan (なでしこジャパン)

.

Y las imágenes de abajo, no son Kawari-bina, son fotos de las muñecas Hina (ひな人形 –  hina ningyô) que representan al emperador y emperatriz, sin el altar y la corte. A mí me gustan mucho porque no son como las tradicionales como pueden ver aquí y no ocupa mucho lugar. Son originales, ¿no?

.
.
.
.

.

Que pasen un feliz Día de las muñecas 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は「変わり雛」をみなさんにご紹介しました。

今回の変わり雛は、「東北復興祭り雛」、「東京スカイツリー雛」、「なでしこW杯制覇雛」などでした。

トップの写真のひな人形は、先日沖縄で買ったものです。いくつになってもひな祭りをしたいnora猫ですヽ(^。^)ノ

雪の東京と違って、昼間は半そでで大丈夫な沖縄でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪などひかないように、ご自愛くださいませ。
では また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Tradiciones | 32 comentarios

Exposición, Baile y un Proyecto – 展示会・踊りと企画

Dos artículos que me llegan de amigos peruanos en Japón y un proyecto interesante que acabo de leer en el blog de un amigo argentino.

Para conmemorar los 100 años del ‘descubrimiento’ del Machu Picchu, se inaugurará el 10 de marzo la exposición El Imperio Inca de manifiesto – 100 años después del ‘descubrimiento’, en el Museo Nacional de Naturaleza y Ciencia de Japón (Ueno, Tokyo).

Esta exposición, organizada por TBS (Tokyo Broadcasting System Holdings, Inc.), el Museo Nacional de Naturaleza y Ciencia de Japón y el diario Asahi, tendrá lugar también en nueve ciudades de Japón entre ellas Sendai, una de las ciudades afectadas por el terremoto del año pasado, y la última prefectura que visitará la muestra será Okinawa, el 28 de febrero del 2014.

En Tokyo
Fecha
: 10 de marzo al 24 de junio del 2012
Hora: de 9:00 a 17:00 (los viernes hasta las 20:00)
Precio: Adulto 1.400 yenes (compra previa 1.200 yenes)
Niños y estudiantes 500 yenes (compra previa 400 yenes)
Cerrado: Los lunes, pero el 26 de marzo, 2 y 30 de abril estará abierto.

 
..

Evento de Marinera en Japón

Les envío esta información por si tienen interés de asistir o invitar a sus amigos japoneses.  Cualquier ayuda es importante ya que no solo se trata de un evento cultural sobre el Perú, sino de apoyar a la región de Tohoku. Como nota adicional les informo que la cena estará a cargo del restaurante «La Frontera», es decir uno de los mejores restaurantes de comida peruana en Japón.

El nombre del evento es «Baila Marinera en Tokio» y la fecha es el 11 de Marzo del 2012. Se escogió esta fecha que conmemora un año del triste terremoto y tsunami que nos tocó vivir, un homenaje a las víctimas y como apoyo al tema de la reconstrucción del país. Parte de los ingresos será destinado como donación a los damnificados ya que aún hay mucho trabajo por realizar. (de mi amiga peruana Fabiola)

Fecha: 11 de marzo del 2012
Entrada A: Selectivo y Festival del Perol, asiento reservado (de 2:00 a 22:00 horas)
Precio: Adulto 8.500 yenes (venta anticipada 7.500 yenes)
Niños (de 3 a 10 años) 4.000 yenes (venta anticipada 3.000 yenes)

Entrada B: Selectivo, sin derecho a asiento (de 2:00 a 17:00 horas)
Precio: Adulto 1.000 yenes
Niños menores de 10 años, entrada libre


..

 Un proyecto interesante en el que participa mi amigo argentino Kana, para los descendientes de japoneses (Nikkei)

Mapeo de tintorerías – Rescate de la memoria

Mapeo se concentra en rescatar las historias particulares e individuales de cada persona, de cada familia a través del relato oral.

Mapeo de tintorerías es parte de un proyecto más grande: «Tinsagu nu Hana» el cual busca rescatar los valores de nuestros abuelos a través de sus enseñanzas a lo largo de la vida. La exploración de nuestra identidad japonesa como una forma de agradecimiento a quienes nos anteceden y el legado para las generaciones futuras.

Pinchando sobre la foto, podrán leer el texto completo.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日はペルー人のお友達二人から送られてきた展示会とイベントのお知らせです。

3月10日に「インカ帝国展 – マチュピチュ『発見』100年」が国立科学博物館で開幕されます。

この展覧会では、アメリカの歴史学者がマチュピチュを「発見」してから100年を記念し、やく160点の作品を通じて、インカ帝国の全貌を日本で初めて紹介するものです。

インカ帝国は160人のスペイン人によって滅ぼされますが、残されたものから植民地時代から現代にも息づくインカ帝国の文化を紹介します。

東京からスタートしまして、仙台、山梨、静岡、名古屋など九つの都市で開催されます。最後は2014年2月28日、沖縄だそうです。

詳しい事はこちらです。(写真は朝日新聞よりお借りしました)


.

もう一つは「マリネラを踊る」というイベントです。

「マリネラ」とはペルーの踊りで、ブラジルのサンバ、アルゼンチンのタンゴに並ぶ 南米3大ダンスだそうです。

イベントは3月11日です。何故この日にしたかというと、東北の方々への応援と、収益の一部を復興のために寄付するからだそうです。

入場券A: 予約席。大人8.500円(前売りは7.500円)
子供(3~10) 4.000円(前売りは3.000円)

入場券B: 立見。大人1.000円、10才までの子供は無料

お問い合わせ:マリネラのHPへどうぞ。


.

そして企画とは、アルゼンチンのお友達と数人の日系の若い人たちが、自分たちのルーツを忘れないため、そして次の世代へ伝えるため、おじいちゃん、おばあちゃんたちの歴史、物語をまとめようという企画です。

同じ洗濯屋でも、それぞれの物語があると思います。今は孫、ひ孫の時代になってますが、こういう風に一つになって、いろんな経験をした私たちの先祖のお話をまとめようという気持ちは素晴らしいと思います。

読んでくださってる読者の中に、家族、知り合いが南米への移民の経験があって、写真、品物、とっておきの話など、そしてこの企画に参加したい気持ちがありましたらコメントに書いてください。私は祖父からいろんなお話を聞きました。懐かしいな・・・

アルゼンチンでこの企画に参加している方々、応援しております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Cultura, Curiosidades, Japón, Latinoamérica, Perú | 15 comentarios

Yû Shirota 「Cuando se ama」 – 城田優 「愛するとき」

Ayer, una amiga japonesa me mandó un correo con el video de hoy, diciéndome que Yû Shirota (城田優)cantaba en español.

Escuché la canción y me pareció muy bonita, pero ¿quién es Yû Shirota? Sinceramente yo no sabía quién era; me puse a buscar sobre este artista y me encontré con una historia muy interesante.

.
Yû Shirota Fernández (城田優) es un cantante y actor japonés de madre española y padre japonés.

Nació en Tokyo en el año 1985 y actualmente tiene la nacionalidad española. Es muy amigo de Tomohisa Yamashita (山下智久) y Tôma Ikuta (生田斗真).

Estuvo viviendo en Barcelona entre los 3 y 7 años, y tiene un hermano mayor llamado Jun Shirota (城田純), diseñador y modelo japonés.

.
La madre de Yû Shirota, oriunda de Extremadura, conoció a su primer esposo japonés en Barcelona cuando tenía 19 años y vino a Japón para casarse a los 20. En Japón nacieron los dos hermanos mayores de Yû (hermano y hermana).

Después de unos años, la madre de Yû tuvo la oportunidad de participar en un programa de televisión. El resultado fue muy bueno y la contrataron como reportera del programa. Allí conoció y se enamoró del guionista de televisión Mitsuo Shirota, su segundo marido y padre de Jun y Yû Shirota. La relación no duró mucho porque se separaron cuando Yû tenía 10 años.

Y ahora está casada también con otro japonés con quien tiene una hija. Se encuentra viviendo en Japón, apareció en un programa de viajes con Yû en que visitaban Barcelona, le gusta mucho el nattô y no le gustan las ánguilas.

Estuve leyendo una entrevista a la mamá de Yû Shirota y también leí lo que Yû pensaba de su madre. Hasta ayer no sabía quién era porque no soy seguidora de … no sé cómo decirlo, de este tipo de chicos, pero después de leer lo que pensaba de su madre, Yû Shirota me pareció un muchacho re-bueno 😉

Le deseo mucho éxito en su carrera como artista y cantante.

No sé hasta cuándo estará disponible el video de hoy.  Espero que puedan escuchar y disfrutar de la canción porque es preciosa.

Entrada original de Una japonesa en Japón
.

Para los lectores que me leen desde Argentina,
sobre todo desde Buenos Aires.

Lamento mucho el accidente ferroviario de Once, me quedé sin palabras viendo en vivo las imágenes de la tragedia. Espero y deseo de todo corazón que todos los que me leen se encuentren bien como también los familiares y amigos.
Mi más sentido pésame  a los familiares de las víctimas y que no se vuelva a repetir nunca más.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

城田優という俳優は誰なのか、ファンの方々には申し訳ないんですけど昨日まで知りませんでした。私はイケメンと呼ばれる男の子には興味がないし、出演するドラマもあんまり観たことがないです。

友達がメールでビデオを送ってくれましたので、城田優とは誰なのか探してみました。そしたら、面白いことがたくさん分かりました。

城田優(Yu Shirota Fernández-フェルナンデス)は、1985年東京生まれの日本の俳優、タレント、歌手です。出身地は日本ですが、スペイン国籍を取得しています。父親は日本人、母親はスペイン人で、兄2人、姉1人と妹1人の5人兄弟で、すぐ上の兄はモデル・デザイナーの城田純だそうです。3歳から7歳までスペイン・バルセロナで育ち、その後は日本に帰国。

お母様は三回結婚してまして、三人とも日本人です。20歳の時に来日結婚、長男と長女が生まれます。あるテレビ番組に出演した後、リポーターの仕事を始めます。そこで放送作家の城田光男さんと出会って再婚します。城田純と優が生まれますが、優が10歳の時に離婚。

そのあと、現在のご主人と出会って結婚、次女が生まれます。波乱万丈の人生ですね。

城田優のあるインタビューの記事を読んでましたら、子供の頃、お母様にかけてもらった言葉で印象に残ってることはと聞かれた時、「当たり前にごはんが食べられて、当たり前に布団で寝られて、当たり前に自分の部屋あるけど、それは当たり前ではない」と言われたこと。だからいつも感謝しなければいけないと思ったそうです。素晴らしいお母様だなと思いました。

今日のビデオはスペイン語で歌ってますが、とても綺麗な歌詞の愛の歌です。お楽しみください。

これからも俳優、歌手として頑張ってほしいですね。期待しましょう。

.

アルゼンチンの首都ブエノスアイレスで22日の朝、通勤客で満員の列車が停車位置を超え列車止めに激突、50人が死亡、703人がけがをしました。先日ライブで映像をみてましたら、悲しくなりました。事故の原因はブレーキの不具合と言われてます。

ご家族の方々に心からお見舞い申し上げます。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, J-Pop, Japón, Música | 42 comentarios

Anuncios con humor – おもしろ広告

.

Un video y un par de anuncios con humor que encontré por el internet.

.
.
.
.

Y la respuesta de la entrada Rompecabezas:

En las fotos de abajo tienen al gatito perdido.

Y el Error … MitsakeMistake 😉

Muchísimas gracias por leerme.
Este fin de semana trataré de contestar a los comentarios.
Mil perdones por el retraso y un millón de gracias por la paciencia.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

エレベーターの特性を活かした面白広告です。オレオのビデオは本当に面白いです。
それから、「頭の体操」の記事の答えです。迷子になってた子猫ちゃんは見つかりました。そして間違い探しの画像は ・・・ 「問違い – – – 間違い」でした。

週末にはコメントのお返事をしようと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
(写真と資料:ロケットニュース24よりお借りしました)

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor | 25 comentarios

Tomo choco de San Valentín 2012 – 友チョコ 2012

Día de San Valentín en Japón

San Valentín en Japón

San Valentín en Japón: Tomo choco

Las fotos de hoy son los chocolates de amistad (友チョコ – tomo choco) que me enviaron mis trocitos de amigos japoneses.

Siempre que llega esta fecha me acuerdo de una de mis alumnas. Ella estaba casada, sin hijos y le molestaba que las compañeras de trabajo de su esposo le regalaran giri choco en el Día de San Valentín. Tampoco le gustaba que tuviera amigas o que tomara un café con ellas.

Nosotros le decíamos que era tan solo una costumbre para pasarlo bien, que el giri choco o el tomo choco eran simplemente un chocolate de agradecimiento. Lo curioso era que como ella también trabajaba, el día del White Day los compañeros de la oficina regalaban a todas las chicas galletitas para agradecer los chocolates, y ella lo aceptaba contenta. Le pregunté el por qué, y me dijo que las chicas sí pero los chicos casados o que tenían novias no tenían por qué aceptar chocolates de otras chicas ni tener amigas. Nos pusimos a reír y ahí terminó la clase. No sé qué será de ella porque sólo vino un trimestre.  Es algo que todavía no puedo entender … ellas pueden tener amigos pero ellos no pueden tener amigas … No sé, no lo entiendo … ¿Ustedes lo entienden?

Me acuerdo que mi madre y yo nos poníamos contentas cuando mi padre regresaba del trabajo con un montón de cajas de chocolates, pequeños giri chocos.

Me da mucha lástima que mis amigos gasten dinero para enviarme cosas, no sólo chocolates, pero todo lo que se hace con cariño es bienvenido y sé que ellos lo hacen de todo corazón. Como dije en entradas anteriores, aunque no me guste mucho esta costumbre me gusta disfrutar, pasarlo bien con lo que recibo y lo que envío.

Supongo que la mayoría de ustedes también pensarán que es una costumbre japonesa muy rara, pero si las compañeras de trabajo o de la universidad les regalan tomo choco o giri choco en el Día de San Valentín como en Japón, creo que nadie se sentirá mal … aunque no sé qué dirán las novias y esposas.

Entrada original de Una japonesa en Japòn

.

Comparto los chocolates de hoy con todos ustedes,
mis trocitos de amistad 🙂
Que lo pasen bien.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

男性読者のみなさま、チョコレートもらいましたでしょうか?

今日の写真のチョコは、友達が送ってくれました「友チョコ」です。この不思議な日本の習慣はあんまり好きではありませんし、お金をかけるのも好きではない。でも心からチョコを送ってくださる友達の気持ちはうれしいです。

「義理チョコ」もいいんじゃないかと思います。男性の方々も「義理」と分かっていても悪い気はしませんよね。

外国の方には理解しにくいこの「友チョコ」「義理チョコ」、あんまり神経質に考えないで楽しんだほうがいいと思います。

よかったらみなさんもどうぞ召し上がってください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Costumbres, Japón, Personal | 39 comentarios

Feliz cumpleaños 3.11 – ハッピーバースデイ 3.11

.

Ese día …

… muchísimas personas se fueron de este mundo sin saber por qué, sin tener la culpa de nada.

Y ese día … vinieron también a este mundo, pequeñas vidas sin saber lo que estaba pasando y lo que pasaría.

Sin agua, sin luz, sin calefacción, sin pañales, sin leche … sin poder alimentarse del pecho de las mamás porque algunas de ellas se quedaron sin leche por el shock …

Sin flores, sin las visitas de los familiares, sin sonrisas, sin ese primer ofuro de recién nacido …

Esas pequeñas vidas crecieron fuertes gracias al calor de los brazos de las enfermeras que se pasaron toda la noche abrazando a los recién nacidos, gracias a los médicos que hicieron una sala de parto dentro de un coche, gracias a las amigas de las mamás que enviaron pañales, gracias a todas esas personas que hicieron lo posible para que llegaran latas de leche en polvo desde muchas partes del mundo.

El mes que viene, todos esos bebés que nacieron en ese inolvidable día, cumplirán un año de vida, el primer cumpleaños.

Con el permiso de todos ustedes, hoy quiero compartir este video, para que el mes que viene podamos decir a todas esas criaturas …

feliz cumpleaños … con una sonrisa

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

.

昨年の最後の記事に、3月11日に生まれたある子供のお母さんが、11日がいいお誕生日になるように、この日に生まれてよかったと言えるようにと涙ながら言ってたと書きました。

先週テレビでビデオを見た時、そのお母さんの言葉を思い出しました。

その日に生まれた新しい命たちは来月一歳の誕生日を迎えます。

”お誕生日おめでとう、生まれてきてありがとう” ・・・そんな気持ちです。笑顔で祝ってあげたいですね。

とてもいいビデオです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Japón, Japoneses, Sentimientos | 41 comentarios

Un japonés en el juvenil de Sabadell – 日本人がスペイン・サバデルに入団

Hayato Yakumaru (薬丸隼人)es uno de los cinco hijos de un famoso presentador de programas de la televisión japonesa, y su madre fue cantante hace ya muchos años.

Fue una sorpresa verlo en la televisión esta mañana y hablando en español. Se entiende muy bien lo que dice ¿no? Según las noticias, Hayato estuvo viviendo en Barcelona por un año y también en Inglaterra, y puede hablar español e inglés.

No soy aficionada al fútbol ni soy fan de los padres del joven Hayato, pero le deseo mucha suerte en el juvenil de Sabadell.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

元人気アイドル3人組「シブがき隊」で今タレントの薬丸裕英さんと元アイドル歌手石川秀美さんの次男、薬丸隼人さん(18)が、スペインリーグ2部サバデルに入団したそうです。今朝のニュースの中で、上手なスペイン語で話す隼人さんのビデオをみてびっくりしました。

ご両親そくりですね(笑)。

中学卒業後、バルセロナにあるクラブチーム、フンダション・マルセットで一年間プレーをした後、イギリスのチームでも活躍したそうです。スペイン語と英語、両方出来ます。

サッカーファンではないし、やっくんのファンでもないけど、夢に向かって挑戦する姿は素晴らしいです。異国だと大変だろうと思いますが、頑張ってください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, España, Japoneses | 32 comentarios

Rompecabezas – 頭の体操 (atama no taisô)

(pinchar sobre la foto para verla en el tamaño original)

Dos curiosidades que encontré en páginas en inglés. En la foto de arriba, dentro de esa montaña de basura, hay un gatito.

A ver si lo pueden encontrar 🙂

Y en la foto de abajo hay un error.

Mirar muuuuuy bien 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
(la respuesta, en una próxima entrada)

.

頭の体操ですヽ(^。^)ノ

トップの写真ですが、あのゴミの山のどこかに、ねこちゃんが迷子にになってます。
どこにいるのか、分かりますか?写真の上でクリックすると大きくみられます

そして、下の画像にはある間違いがあります。オリジナルは英語のほうですが、日本語バージョンもありました。気づくとスッキリするそうです。

.

いつも読んでいただいてありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
写真と資料:ロケットニュース24より

(答えは後日 ・・・)

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Humor | 48 comentarios

Setsubun 2012 – 節分 2012 年

Hoy 3 de febrero es el día del Setsubun (節分)

Los lectores que tienen interés y tiempo para leer acerca de esta tradición, los invito a leer sobre el significado del Setsubun(節分), el origen del sushi Ehô-maki(恵方巻き) y lo que se hace en el Mamemaki(豆まき).

En la entrada del Mamemaki podrán conocerme, pero no sé … algunos lectores me dijeron que tenía que ir al dentista, que estaba un poco roja y también que tenía que cambiar de maquillaje … con lo guapa que estoy :mrgreen:

Hoy estuve todo el día fuera de casa y no pude preparar el Ehô-maki como lo hizo Nuria, por eso lo compré en el supermercado a 500 yenes y me regalaron un pequeño y simpático demonio 🙂

Según la tradición, el rollo de sushi no se debe cortar, pero tuve que cortarlo para comerlo con mis padres. Pienso que lo importante es disfrutar de estas cosas, pasarlo bien con la familia.

Además del tradicional Ehô-maki, compré también un rollo llamado Sarada-maki (サラダまき), que viene de ensalada porque los ingredientes eran lechuga, palitos de cangrejo (かにかま- kanikama), pepino (que no se ve bien en la última foto), tortilla dulce japonesa y mayonesa. Muy rico.

Este año está haciendo muchísimo frío en Japón, en Okinawa no tanto. Espero que la primavera no tarde en llegar.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は節分、明日は立春です。

私は帰りが遅くなったので恵方巻きを作ることが出来ませんでしたので、スーパーで買って来ました。可愛い”キティちゃん鬼”付きでした。

伝統的な恵方巻きとサラダ巻きも買って来ました。本当は切ったらいけないでしょうけど、そのままじゃ食べられないし、それだけ食べたくないし ・・・なので切って食べました(^_^;)

沖縄地方以外は厳しい寒さの毎日ですが、どうぞ風邪などに気をつけて春を待ちましょう。

いつも読んでいただいてありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Tradiciones | 27 comentarios

Adictos al Smartphone – スマートフォン中毒

You have no new messages …

.

Creo que casi todos los que me leen saben que no tengo el Smartphone ni tengo Facebook ni Twitter ni chateo con nadie, sólo tengo este blog y un celular que a pesar de que tiene más de 10 años, funciona para lo más importante: Llamadas y mensajes.

Aunque necesito la computadora (también viejita 🙂 ) para trabajar y para actualizar el blog (cuando puedo), no estoy sentada todo el día delante de la máquina y, muchas pero muuuuuuuchas veces salgo de casa sin el celular y yo sin darme cuenta hasta que vuelvo y veo que me han llamado o dejado mensajes. Algunos blogueros que me conocen saben que soy muy despistada.

Ayer estuve leyendo un artículo por el internet sobre la adicción al Smartphone. Según la encuesta que hicieron unos profesores de la Universidad de Worcester (Inglaterra) a unos usuarios del Smartphone, el 37 por ciento de los adultos y el 60 por ciento de los jóvenes se consideraban adictos al celular, se sentían infelices y estresados con síntomas de ansiedad si no recibían ningún mensaje, o no sentían vibrar el teléfono …

En la actualidad, más de un tercio de los adultos tiene un Smartphone como el iPhone o BlackBerry a través de los cuales se puede tener un acceso rápido y fácil a internet, leer correos, leer y comentar en los blogs o participar en las redes sociales (Facebook, Twitter) Según el artículo, esa adicción podría ser perjudicial para la salud mental, porque el nivel de estrés de los usuarios aumentaba al estar comprobando con frecuencia la llegada de nuevos mensajes, sobre todo en el Twitter.

Yo no puedo opinar sobre el Facebook o Twitter porque no tengo, pero pienso que para algunas cosas deben ser útiles porque se puede saber en seguida lo que sucede en cualquier parte del mundo y comunicarse con amigos de la infancia o de la escuela (en el Facebook, según me dijeron).

No sé qué pensarán ustedes. Supongo que la mayoría tendrá Facebook o Twitter y no sé si se encontrarán dentro de las cifras arriba mencionadas o si tendrán esos «malestares» si no suena el iPhone.

Sólo espero que no sean adictos a Una japonesa en Japón porque eso también puede ser perjudicial para la salud 😉

Por el momento, creo que no pertenezco a ese grupo, pero estoy pensando en el Twitter para ver si puedo comprender un poquito esa adicción.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スマートフォン中毒についてですが ・・・

数週間前興味深い記事を読みました。ある大学の教授とその研究チームがアンケートと心理テストを行ったところ、次のような結果が出ました。

・自分のスマフォンをチェックする回数が増えれば増えるほど、感じるストレスが増加する。
・フェースブック・ツイッターのメッセージが来ないと、不安を感じる。
・最も重度のストレスを感じていた人は、電話やメッセージが来てないのに、スマフォンがバイブによって震えてると感じる ・・・だそうです。

メッセージが来ないとストレスを感じる、そのため、より頻繁にチェックをする。しかし新しいメッセージが来てないとストレスがさらに大きくなってしまう ・・・という状況。

調査によりますと、大人の37パーセント、若者の60パーセントが自分たちはスマートフォン中毒だと認めているそうです。寂しい現実ですね。

ちなみに、十年前のドコモの携帯しか持ってなくて、出かける時に家に忘れることで有名なnora猫です。”なんのためのケイタイなのか!”ってある人に怒られたことも ・・・(^_^;)
デジカメは忘れないのに携帯は忘れる ・・・困ったものです。パソコンも古いのを使ってます。まだ大丈夫です。

みなさんはスマートフォン中毒でしょうか?「ある帰国子女のブログ」中毒になりませんように・・・

いろいろと考えさせられた記事でした。

資料:ロケットニュース24より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Reflexiones | 65 comentarios