* El 22 de dciembre fue el Touji (la noche más larga del año)
* El 6 de enero, el Shou-kan (cuando empieza el frío)
* El 21 de enero, el Dai-kan (la fecha más fría del año)
La primera estación (de las 24) del mes de febrero es el Risshun (立春), que significa la «llegada de la primavera».
* 立(たつ、りつ) = levantarse
* 春(はる、しゅん) = primavera
Este año, el Risshun es el día 4 de febrero, y el día anterior (3 de febrero) , es el día del Festival de Setsubun.
Setsubun (節分)significa «separar las estaciones». Antiguamente, el Setsubun se celebraba cuatro veces al año con la llegada de las cuatro estaciones, pero ahora se celebra solo una vez al año, para despedir al invierno y recibir a la primavera.
Según la tradición, se hace para expulsar a los demonios. Otra de las formas de expulsar a los diablos es mediante el olor de sardinas secas (鰯 – iwashi) y las espinas del árbol de acebo japonés (柊 – hiiragi). Igual que casi todas las costumbres, ésta también se está perdiendo, pero todavía se pueden ver algunas casas con sardinas secas y las hojas del acebo colgadas en las puertas.
El Mame-maki es una costumbre de arrojar granos de soja tostados dentro de la casa gritando «¡oni wa soto, fuku wa uchi!” (鬼は外、福は内!), que significa «¡los diablos fuera, la suerte dentro!» . Esto se hace porque según la creencia, los granos de soja son buenos para alejar a los diablos y purificar la casa, echando fuera la mala suerte.
En casi todas la escuelas primarias y jardines de infantes, se celebra este festival con mucha alegría, donde los niños arrojan las sojas tostadas a los maestros y profesores.
También se celebra en la mayoría de los templos, invitando a los famosos de la televisión, deportistas y luchadores de Sumo, que arrojan a los asistentes bolsitas con sojas tostadas y caramelos gritando únicamente «¡fuku wa uchi!», porque se dice que los demonios no se acercan a los templos. Algunas de las bolsitas que se arrojan, tienen dentro una moneda de la suerte 🙂
Además, para tener más suerte, cada uno debe comer tantos granos de soja como años tiene, para que la salud y la felicidad le acompañe durante todo el año.
Yo siempre pensé que esto de arrojar granos de soja, se parece a los granos de arroz que se arrojan a los novios en una boda en el occidente, deseando fertilidad. El significado que le dan a los granos es el mismo, vida… felicidad.
Al lado de mi casa, vive un matrimonio con un hijo pequeño que todavía no entiende el significado de esta fecha. Igual que el año pasado, espero tener la alegría de escuchar a través del balcón de mi casa, lo que el niño le dice a su padre disfrazado de diablo con una máscara, arrojándole los granos de soja: «¡papá fuera!¡mamá dentro!» 😛
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.
.
今日は節分と豆まきを紹介させていただきました。
節分は、季節の分かれ目の意味で、元々は立春、立夏、立秋、立冬のそれぞれの前日をさしていた。豆まきの行事は中国から伝わった習慣だそうです。一般に豆まきに使う豆は、炒った大豆で、豆まき後の掃除が簡単なことや、まいた豆も食べられるからだそうです。しかし、本当は生の豆を使って拾い忘れたものから芽が出てしまうと縁起が悪いとされている。
恵方巻きの方向ですが、今年は南南東だそうです。
隣の家のN君はまだはっきりこの豆まきの意味は分からないので、たぶん今年も昨年と同じように、鬼の面をかぶったお父様にむかって、大きな声で叫ぶと思います:”パパは・・・外、ママは内・・・!”と・・・(笑)。抱きしめたいぐらい可愛いです・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・
. . .
Pingback: El último bentô (comida preparada para llevar) – 最後の弁当 | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Pingback: Febrero en Japón – 如月・日本の二月 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ