Mono paseando – 猿の散歩 (saru no sanpo)

Simpático mono paseando
por una calle de Tokyo 🙂

Hace dos años, cerca del lugar donde trabajo.

.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

二年前、仕事場の近くでこの可愛らしいおさるさんと出会いました。

お散歩の途中だったみたいです(笑)。

初めて見ました、猿の散歩・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón | 25 comentarios

「El Imperio de los sin sexo」 – 「セックスレス帝国」

.

Bueno … no pensaba escribir sobre el tema porque no me interesa. Quiero decir que lo que no me interesa es el programa y no el sexo (perdonen que no ponga el enlace, los interesados busquen en Youtube y lo encontrarán en seguida).

La entrada de hoy no es para comentarles que es verdad, que no es verdad, que hay algo de verdad, que la traducción (¿quién lo habrá traducido al español?), que la música, que … hmmm … bueno, que me da lo mismo y que cada uno piense lo que quiera porque eso es lo más interesante 🙂

Leyendo blogs de japonesas viviendo en España, estudiando, trabajando y algunas casadas con españoles (y también algunos correos que he recibido…), me entero que lo pasaron y están pasando mal. Después de la emisión del programa, tuvieron que contestar casi todos los días a una lluvia de preguntas sobre el sexo y cosas relacionadas no sólo a amigos, amigas sino también a personas que no conocían. Según he leído, algunas personas hacían las preguntas para saber la verdad y para saber un poco más sobre la cultura y sociedad de Japón, cosa que me parece muy bien, pero otras … hablando, preguntando y sonriendo como todos ustedes se imaginan.

Las recién llegadas son las que lo pasaron mal, mucho más que las que están viviendo más de 20 años y conocen mejor el carácter de las personas que hacen esas preguntas, que no son todos los españoles. Me parecieron interesantes los consejos de algunas japonesas «veteranas», consejos en los que se nota el aprecio y respeto que sienten por España, por la pareja, los hijos y también por Japón.

No pienso dar mi opinión sobre el programa porque no es un tema para hablar en un espacio como éste, es un tema para hablarlo cara a cara, con «café de por medio». Además, no conozco a todos los japoneses, no soy experta en sexología de ningún país  ni soy miembro del Instituto Nacional de Sexología de Japón … ni me llamaron para salir en el video 😛

Sólo quise que supieran que detrás de todas las cosas que se dicen – y se dirán – sobre el programa y el tema del sexo de los japoneses, hay personas de carne y hueso que lo están pasando mal. Lo siento mucho por ellas, pero me alegra saber que hay personas que dan buenos consejos para que la vida en el extranjero sea llevadera y puedan disfrutar de lo bueno que hay en la península ibérica.

Como dije al principio, no pienso dar mi opinión, pero me gustaría decirles que me reí viendo algunas cosas y también me cansé con un video de casi una hora. Ah … y otra cosa. Envié el enlace a unas amigas y amigos japoneses y después lo hablamos, y lo curioso es que casi todos pensamos lo mismo sobre los que salen en el video, es algo que la mayoría de los japoneses nos damos cuenta y casi puedo decir que no estoy equivocada 😉

Bueno, espero que no interpreten mal mis palabras. Cada uno puede pensar como quiera sobre los japoneses, el sexo y todo lo demás, yo sólo quise contarles la influencia que tiene un programa.

Hace unos días caminando por Naha, me encontré con un Neko cafe. Pienso entrar la próxima vez para saber lo que es «carencias afectivas» …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

nora猫はどうしたんだろう?と思わせるような強烈なタイトルですが、大丈夫です(笑)

実は、二月にフランスで制作された番組がスペインで放映されました。それが「セックスのない帝国」でした。

約一時間の番組ですが、パートナーがいてもセックスレス、ラブドール、大人のおもちゃなど、夫婦間での関係がほとんどないのに、セックス産業は経済危機をしらない日本。

番組を観ましたが、思っていることは今回は書かないでおこうと思います。ただ、スペインに住んでるお友達からのメールとスペイン在住の日本人のブログを読んでましたら、番組の影響で困っている人たちがいるということを伝えたいと思いました。

友達によると、番組の後、道を歩いても笑われたり、色んな質問をされたりなどがあって大変だったそうです。スペインは今大変なのに、この小さな島ニッポンのセックス問題に感心があることはありがたいというか、いいのかなと思ったり ・・・真面目にお話を聞いてくれる相手だったら自分の思ってることを話したいと思いますが、ただただ興味本位で”で、どうなの?あなたはどうなの?”みたいなことだったら嫌ですよね。ま、辛抱するしかないかも知れません。ところどころ日本語が正しく翻訳されてなかったのが残念です。

今回リンク先を載せませんが、ご興味のある方は申し訳ございませんがユーチューブでスペイン語のタイトル通りをいれたらご覧になれます。約一時間の長~いビデオですので・・・(^_^;)

日本のテレビ局も”スペインあるいは南米のセックス事情”という番組を作ったらいいのに・・・怒られるかな(笑)。

以上、タイトルでちょっとびっくりなさった方、ごめんなさい。

花見シーズンになりましたね。東京の桜を見てみたい!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, España, Japón y japoneses, Reflexiones | 68 comentarios

Galletas españolas – スペインのビスケット

.
Estas galletitas las encontré hace dos años en una tienda cerca de la oficina donde trabajo. Era un lugar donde vendían obentô (comida preparada) y donde también se podía tomar café. Lamentablemente la tienda ya no existe, por eso no puedo seguir comprando las galletitas de la foto que eran super ricas 🙂

.
.
Las galletas María y el aceite de oliva los encontré en un supermercado de Okinawa. Las únicas María españolas que conocía eran las de Fontaneda y las que me trajeron del corazón de Mallorca, por eso fue una sorpresa encontrarme con las María de Gullón, la misma marca de las galletitas de las fotos de arriba.

Cuando se me acaben las María de Fontaneda que me envió hace un par de meses un amigo español a quien quiero mucho, probaré las de Gullón 🙂

.
.
.
.
.
,

.

Perdonen que no pueda escribir como quisiera porque estoy actualizando algunas entradas con fotos y algunas informaciones interesantes que me dejaron en los comentarios. Tengo muchas cosas para compartir con ustedes pero no tengo tiempo para escribir pensando en lo que voy a escribir.

Hace unos días puse en orden mi carpeta, después de buscar un poco más de información para saber si los datos que tenía eran correctos o no. Como todos ustedes saben, a pesar de que busco y rebusco … a veces me equivoco o malinterpreto las cosas. Pero lo que me gusta de este Puente, nuestro Puente, son los comentarios con las informaciones correctas y los puntos de vista diferentes a los míos. Es por eso que estoy tratando de actualizar algunas entradas con esas informaciones que me dejan en los comentarios.

El mes que viene (creo que) tendré un poquito más de tiempo para escribir y compartir más cosas con todos ustedes (y contestar a los comentarios y los correos … )

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y comentar.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

スペイン産のビスケットとオリーブオイルです。

トップの写真は、仕事場(東京)の近くにありましたお弁当屋さんで買ったものです。お弁当のほかに、お菓子とコーヒーも売ってました。クッキーはとても美味しかったのですが、残念ながらそのお店は無くなりました。

そして、マリア(日本ではマリー)というビスケットとオリーブオイルは、沖縄のスーパーで見つけました。アルゼンチンのお菓子も売ってほしい!・・・

なかなか更新が出来なくて、申し訳ないです。四月になったら(たぶん)少し時間が出来ると思いますので、みなさんと共有できそうな記事をたくさん載せたいと思います。コメントとメールの返事も必ず書きますので、もう少しお待ちくださいませ ・・・すみません(^_^;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Japón, Okinawa | 28 comentarios

Ilusiones ópticas – 目の錯覚 (me no sakkaku)

Un círculo azul con un puntito rojo …

Fíjense en ese puntito sin pestañear, sin apartar los ojos de él,
y después de unos segundos … 😯

Lo mismo pasa mirando la luna …

.
.
.

Regalo de un amigo. Muchísimas gracias, R.E. 🙂

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por acompañarme todos los días,
por leer, compartir y comentar.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

画像の中心にあります赤い店(または月)を
じぃ~~っとみつめてください。しばらくすると ・・・
えっ!?うそっ!どうして?となります。

黒い背景に灰色の格子が描かれている画像は、目の焦点が合っている部分だけに
「白い点」が見えます。
不思議ですね。全部「目の錯覚」です。

そして、最後の画像はお友達からのプレゼントです。書かれているのは、
患者「先生、壁が動いてるような気がするんですけど・・・」、
医者「”ある帰国子女のブログ”中毒じゃないの?」(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
少しは寒さが和らいだのでしょうか。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

(ロケットニュース24よりお借りしました)

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor | 29 comentarios

Sakura de Okinawa – 沖縄のさくら

.

.

.

Flores del sakura de Okinawa (沖縄).

El Sakura Matsuri (さくらまつり) de la ciudad de Naha(那覇市) fue el mes pasado (desde el 8 al 12 de febrero) en el Parque Yogi(与儀公園).

No sé si la pantalla podrá transmitir el aroma de las flores pero espero que puedan disfrutar del primer Hanami japonés del año 2012 🙂

Para los interesados

El almendro y el sakura – アーモンドの花とさくら

Sakura mochi – さくら餅

Sakura zensen – 桜前線

Sakura … colores – さくらの色

Shiba zakura – 芝ざくら

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

那覇市の「さくらまつり」は、2月8日から12日まで与儀公園というところで開催されました。今日の写真はその時のものです。二月の初めに梅の花の写真でも撮ろうかなと思ってましたら、終わってました(^_^;) 沖縄はやっぱり暖かい。

桜の花の香りはお伝え出来ませんが、沖縄のさくらをお楽しみください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
「センバツ」の石巻工業高校、お疲れ様でした。残念でしたけど、
今の気持ちを忘れないでこれかも頑張ってください。
安部翔人君の選手宣誓は素敵でした。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Fotos, Japón, Matsuri, Okinawa, Personal | 40 comentarios

Sakura Latte de Doutor – ドトールのさくらラテ

Hace unos días Nuria nos hablaba de un yogur de sakura.

Esta tarde fui a una exposición de un teñido típico de Okinawa (en una próxima entrada), y antes de volver a casa entré a un Doutor (ドトール) para tomar un café.

Pedí el café pero el empleado me preguntó si había probado el Sakura Latte (さくらラテ) y le dije que no. El Sakura Latte es leche con sabor a sakura, una edición limitada de esta temporada porque falta poco para el Hanami. Yo pude disfrutar el Hanami en febrero, en Okinawa; dentro de unos días pondré las fotos de las flores.

En realidad no me gustan las bebidas con sabores raros, pero como el empleado era muy guapo y me dijo que me iba a gustar … pedí el Sakura Latte.

Sakura Latte. Supongo que la mayoría de ustedes se preguntará qué sabor tendrá la leche con sakura. Bueno … tenía sabor a cerezas 🙂 Creo que el color rosa que se ve en la foto era una especie de sirope de cerezas que le daba ese sabor a la leche.

Estuvo bastante rico pero demasiado dulce para mi 😉

.

Esta mañana me enteré del fuerte terremoto que afectó el centro y sur de México. Según he leído, los daños no fueron muy grandes pero espero que todos los que me leen desde México se encuentren bien. Cuídense mucho.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日那覇市内で、ある展示会をみに行った帰りに「ドトール」に入りました。コーヒーを飲むつもりで入りましたが、店員さんに「さくらラテ飲んだことがありますか」と聞かれましたので、まだと答えたら美味しいからどうですかと言われました。

私はコーヒーはブラック、で牛乳はそのままが好きです。変わったものはあまり飲まないので断ろうと思いましたが、店員さんがイケメンだったしぃー、写真の「さくらラテ」が美味しそうに見えましたので、お願いしました。

どんな味かというと、そうですね ・・・ものすごく甘~いサクランボ味のラテでしょうか。ピンク色の渦巻き模様はたぶんサクランボのシロップみたいなものだと思います。ま、期間限定だったし、イケメンだったし、いいお天気だったし、「さくら香る春のラテ」なんていいキャッチフレーズだったしー ・・・だけど次は普通のコーヒーにします・・・(^_^;)

甘い飲み物を好きな方は、是非どうぞ。出てくるものは写真のラテとはちょっと違いますけどね(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 41 comentarios

Nuevo tren de la línea Ginza – 銀座線新型車両デビュー

Para los aficionados a los trenes, una noticia que acabo de leer en páginas japonesas.

La empresa Tokyo Metro (東京メトロ) anunció que a partir de abril, comenzarán a prestar sus primeros servicios los nuevos trenes de la serie 1000 de la línea Ginza (銀座線1000系) de Shibuya a Asakusa.

La primera foto es del nuevo tren y la última, el tren de la actual línea Ginza. El diseño un poco retro es el mismo y el color amarillo también pero en los nuevos trenes se utilizarán luces LED para ahorrar energía. A partir de abril funcionará sólo una formación (composición) de la nueva serie 1000, y a partir del año que viene irán cambiando los trenes hasta el 2015.

Me gustan mucho estos dibujos en las puertas que hay entre los vagones, donde se pueden ver al perro Hachikô de la estación Shibuya, al Panda del Jardín Zoológico que hay en la estación Ueno, el Chôchin (una especie de lámpara) con el nombre Kaminarimon (puerta del Templo Sensôji) que representa a la estación Asakusa. Son dibujos de lugares turísticos que hay en algunas estaciones de la línea 😉

.

Para los interesados

Shinkansen Doctor Yellow – ドクターイエロー、黄色い新幹線

Línea Yamanote de color marrón – 茶色の山手線

Adiós Serie 201 – 201系、さようなら

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

内外の鉄道ファンのみなさんへ(笑)

東京メトロ銀座線(渋谷-浅草)が28年ぶりの新型車両「1000系」を導入するそうです。

当初は1編成のみの運行ですが、平成25年度からは現在の「01系」電車を順次置き換え、27年度には全38編成を1000系で統一するそうです。

レトロなデザインとレモンイエロー色は同じですが、ライトはLED(発光ダイオード)照明になります。面白いと思ったのは車両と車両の間にある扉のガラスの絵柄。渋谷のハチ公、上野のパンダ、浅草寺の提灯など、銀座線沿線にある観光スポットでしょうか ・・・遊び心がいいですね。

4月中旬にデビューするそうです。一度乗ってみたいです。

写真と資料:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 26 comentarios

Arte de garabatos – 試し書きアート


Alemania  –  ドイツ

No sé si alguno de ustedes lo hace pero yo sí hago estos garabatos cuando voy a comprar una birome (bolígrafo) o un marcador (rotulador) para probar el movimiento, la escritura antes de comprarlo.

Mañana 17 de marzo, habrá una exposición de estas pequeñas obras de arte llamadas en japonés Tameshi gaki (試し書き – literlmente «probar a escribir») de 41 países del mundo.

A mí me gustan estas cosas y me parece original hacer una exposición sobre los papeles con dibujos, letras, palabras, líneas, círculos que dejamos en una papelería antes de comprar una birome o marcador. España también participa, pero no pude encontrar la foto para compartir con ustedes.

Para los interesados que se encuentran en Tokyo:

Fecha: 17 de marzo (sábado), de 12:00 a 20:00
Lugar: Edificio Lapnet ship (ラプネットシップ)
Estación Harajuku, salida Omotesandô (a 5 minutos)

Es gratis. Lástima que no pueda ir porque me gustaría comprar una camiseta con esos dibujos que venden en el evento. Me gusta el de Camboya 🙂


Argentina  –  アルゼンチン


Bélgica  –  ベルギー


Camboya  –  カンボジア


Colombia  –  コロンビア


Francia  –  フランス


Italia  –  イタリア


Japón  –  日本


Malasia  –  マレーシア


Polonia  –  ポーランド

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

無意識のアート、試し書き ・・・

原宿のアートスペース「プラネットシップ」で3月17日、「世界タメシガキ博覧会2012」が開催されます。

展示するのは、文房具店の文具コーナーにある試し書き用の紙。日本のほか、フランス、米ニューメキシコ、ハンガリー、ブラジルなど41の国、地域の試し書きです。そして、試し書きがプリントされたTシャツも販売されるそうです。

期間:2012年3月17日(土)、一日限り
時間:12:oo ~ 20:00
入場料:無料
会場:プラネットシップ
アクセス:JR山手線「原宿駅」表参道口より徒歩5分

面白そうですね。

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor, Japón | 29 comentarios

Un año – 一年

.

En la ciudad de Rikuzentakata, prefectura de Iwate (岩手県、陸前高田市), hay un pino de 270 años que se hizo famoso porque fue el único árbol que quedó en pie, el único árbol que sobrevivió al tsunami. Los científicos y la gente del lugar hicieron esfuerzos para que siguiera viviendo pero fue imposible.

Afortunadamente pudieron plantar unas semillas del pino y los «retoños»de ese árbol llamado El pino del milago (奇跡の一本松 – kiseki no ippon matsu) están creciendo bien.

Y los retoños que nacieron ese día también están creciendo rodeados de mucho amor y sonrisas.

.
.
.

.

Antes de escribir esta entrada, me puse a leer otra vez todos los comentarios que me dejaron ese día de marzo, cuando les dije que estaba bien.

Tal vez pensarán que soy tonta, pero me puse a llorar como ese día, leyendo y sintiendo otra vez lo que habrán sentido al escribir las palabras que me dejaron, recordando lo que sentí ese día, leyendo, sintiendo …

Hoy, quiero agradecer una vez más a TODOS, por la ayuda, las palabras de ánimo y sobre todo, el respeto que tuvieron por todas las personas afectadas por el terremoto y el tsunami … y también conmigo.

Muchísimas gracias de todo corazón

ありがとうございました

Un año …
y todavía hay muchas cosas por hacer …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.

.

一年 ・・・ あの日から一年です。

岩手県陸前高田の「奇跡の一本松」の保護を断念。しかし、住友林業が種から苗を育てることに成功したそうです。良かったですね。

先ほど無事であると更新した時のコメントをいろんなことを思い出しながら読み返しました。みなさんの思い、書いてくださった時の気持ちを考え、また涙がでました。ブログを書いているだけなのに、ものすごく心配してくださった読者たち、改めて感謝の気持ちでいっぱいです。

絆を大切にし、その日に生まれた赤ちゃんたちが気持ちよく笑えるような日が早く来ますように、お手伝いできればと思っております。

赤ちゃんたちの写真はこちらからお借りしました。

ありがとうございました。

. . .

Publicado en Japón, Sentimientos, Sobre este blog | 64 comentarios

「Pepita」, un libro dedicado a Gaudí – 「ペピータ」

.
El mangaka Takehiko Inoue (井上雄彦) es muy conocido por los mangas Slam Dunk (スラムダンク), historia de un equipo escolar de baloncesto, y Vagabond (バガボンド), que trata de las aventuras de Miyamoto Musashi (宮本武蔵).

El mes pasado me enteré que estaba en venta un libro de Inoue dedicado a Antoni Gaudí titulado Pepita, y hace unos días lo encontré en una de las librerías de Naha.

El libro viene acompañado de un video y un almanaque del año 2012 con dibujos del mangaka.

Según he leído, Pepita es el nombre de la mujer que rechazó la propuesta de matrimonio de Gaudí.

Inoue le puso este nombre a su libro porque supo que en el idioma español pepita también significa semilla. En una entrevista dijo que fue a Barcelona a buscar una semilla que germinara; su viaje terminó con la semilla germinada, que para él es el comienzo de un nuevo viaje.

Pepita no es un manga, es un libro lleno de impresiones del mangaka sobre Gaudí y Barcelona, sentimientos que podemos ver  a través de fotografías, dibujos y bocetos.

Inoue dice que se sorprendió mucho cuando le invitaron a dejar unas palabras en japonés en la Puerta de la fachada de la Gloria, que contiene frases del Padre Nuestro escritas en 50 idiomas. Con mucho orgullo dejó la siguiente frase en japonés (última foto).

我らを悪より救い給え
(warera wo aku yori sukuitamae)

… y líbranos del mal

.

 

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

バスケブームを巻き起こした「スラムダンク」、剣豪・宮本武蔵を描く「バガボンド」など内外で知られてる漫画家・井上雄彦さんの創作ノート「Pepita (ペピータ)」が発売されました(日経BP社・DVDとカレンダー付き・2.940円)。

この本にはスペイン・バルセロナにあります「サグラダファミリア教会」の建築界の巨人、アントニ・ガウディの足跡を訪ねた井上さんが旅で得た思いをスケッチや写真などがたくさん見られます。
ペピータというのは女性の名前で、ガウディのプロポーズを断った人だと言われてます。女性の名前のほかに、”種”という意味を持つペピータ。ガウディの作品と出会って、探し求めていた”種”が芽生えた旅だったと思わせる一冊です。

建設中の「栄光の門」に「主の祈り」という門があり、一文が50ヶ国語で書かれてます。日本語ではまだ書かれてなかったので、井上さんが初めて一文を日本語でしたためる機会に恵まれました。そして書いたものは一番最後の写真の一文です:”我らを悪より救い給え”。

とても素敵な本でした。出会えてよかったです。

資料:産経ニュースより参考にさせていただきました。
写真:購入した本より。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Barcelona, Curiosidades, De los medios, España, Japón, Libros, Manga | 44 comentarios