Cómo reconocer a un/a japonés/a – 日本人の見分け方

.

«…  te digo algo discriminatorio mio que siempre me inquieto y nunca le podía encontrar respuesta, yo no puedo diferenciar entre chinos, japoneses, incluso coreanos, y un día en el colegio […] pregunte a mi mejor amiga: ¿Maggi, por qué todos los orientales son muy parecidos, por eso son como todos iguales?. y mi amiga, siempre muy sabia me dijo: bueno, vos pensas que son todos iguales, y ellos piensan lo mismo de nosotros».

.

En una de mis entradas, la lectora Luciana me puso el comentario de arriba (ella dice discriminatorio pero no lo es, por si acaso …)

Yo tampoco puedo diferenciarlos, me parecen todos iguales, porque nos parecemos. Algunos de mis amigos me dijeron que la diferencia está en la nariz, en los ojos, en las mejillas … pero yo no puedo diferenciarlos.

Por internet encontré una página donde preguntaban a unos extranjeros la diferencia y cómo hacían para diferenciar a un japonés de un chino, coreano o taiwanés.

Me reí mucho leyendo las respuestas, no voy a poner todas porque algunas son ofensivas y no quiero que los japoneses que me leen piensen que todos los extranjeros son así. A mi me causó gracia pero no se lo tomen en serio, ¿eh?

  • Las japonesas se visten diferente, están siempre a la moda.
  • Los japoneses tienen la nariz pequeña.
  • El peinado es diferente, las coreanas tienen el cabello corto y las japonesas largo (no estoy de acuerdo)
  • Por el olor, las chinas, coreanas y japonesas huelen diferente (¿?)
  • Para saber si es japonés, preguntar si puede manejar un robot.
  • Para saber si es japonés, preguntar si es ninja :mrgreen:

Me gustaron mucho las dos últimas respuestas, muy originales 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

外国人にとって日本人、中国人、韓国人などの見分け方というのは難しい。同じように日本人にとって外国人はみんな同じように見える。

あるサイトで外国人はどのように日本人を見分けるのかを質問をしましたら、面白い答えが返ってきました。例えば、服、ファッシォンが違う、鼻の形が違う、小さい、そして一番面白いと思ったのがロボットを操縦出来るのか、忍者ですかと質問をする(笑)。まぁ、難しい質問には真面目に答えられないですね。

みなさんはスペイン人とラテンアメリカの方を見分けられますか?

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón y japoneses | 74 comentarios

Pastel de batata – スィート・ポテト

.

Para terminar bien la semana …

Las tres primeras fotos son de una torta (tarta) de chocolate; las dos siguientes son de matcha (té verde) y las otras dos de una torta de manzana con crema chantilly.

Las tres últimas son de un pastel de batata (boniato, camote).

En agosto del año pasado tuve que ir a un templo y, antes de volver a casa entré a una cafetería para tomar un té helado. Normalmente no suelo tomar bebidas frías, casi siempre tomo un café caliente pero ese día, después de tanto caminar necesitaba una bebida fría, una silla y aire acondicionado.

Entré a esa cafetería y pedí un té helado y junto con el té, el camarero me trajo también el pastel de batata de la foto. Me sorprendí mucho porque yo no lo había pedido, pensé que se había equivocado pero me dijo que no, que quería que probara el pastel de batata recién hecho.

El pastel estuvo delicioso 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

みなさんが好きなスイーツ・・・

チョコケーキ、抹茶、アップルケーキとスイートポテト。

昨年の八月、両親の変わりにあるところへ行った帰り、のどがものすごく乾いてたので喫茶店に入りました。真夏でもホットコーヒーを飲む私ですが、その日は珍しくアイスティーを頼みました。そしたら店員さんがアイスティーと一緒に写真のスイートポテトを持って来ました。びっくりして、違いますよ、頼んでませんがと言ったら、出来上がったばかりのスイートポテトを召し上がってくださいとのことでした。

思い出のスイートポテト ・・・美味しかったヽ(^。^)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
素敵な週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón, Okinawa, Personal | 33 comentarios

Cuartel General Subterráneo de la Armada Imperial Japonesa: Bajo tierra – 旧海軍司令部壕:内部

Último telegrama de Minoru Ôta,
comandante de la Marina de Guerra de Japón en Okinawa

Enviado a las 20:16 el día 6 de Junio, 1945:

«Aunque es el Gobernador la persona que debería transmitir este reporte sobre la actual situación de los habitantes de Okinawa, ahora mismo no tiene disponible ninguna manera de comunicación y la división 32 del Cuartel General parece estar muy ocupada con su propia correspondencia. De todos modos, debido a la situación crítica en la que estamos, me dispongo a enviar este reporte urgente sin el consentimiento del Gobernador. Desde que empezó el ataque del enemigo, nuestro Ejército y Armada han estado luchando en batallas defensivas y no han podido atender a los habitantes de la prefectura. Consecuentemente, debido a nuestra negligencia, esta gente inocente ha perdido sus casas y propiedades en los asaltos enemigos. Cada hombre ha sido reclutado para participar en la defensa, mientras que las mujeres, niños y ancianos han sido obligados a esconderse en pequeños refugios subterráneos que no son tácticamente importantes pero están expuestos a los bombardeos o inclemencias del tiempo.  Las chicas se han dedicado a tareas de enfermería y cocina para los soldados y han llegado hasta el punto de ofrecerse para llevar municiones, o unirse en el ataque al enemigo. Esto deja a la gente del pueblo vulnerables a los ataques enemigos, y serán probablemente asesinados. En su desesperación, algunos padres han pedido a los militares que defiendan a sus hijas de violaciones por parte del enemigo, preparándose para no volver a verlas nunca más.

Las enfermeras, con soldados heridos, vagan sin rumbo porque el equipo médico se ha ido dejándolas atrás. El Ejército ha cambiado su operativa ordenando a la gente que se desplace a áreas residenciales lejanas, pero aquellos que no tienen disponible ningún medio de transporte, caminan en la oscuridad y la lluvia mientras buscan algo de comida para mantenerse vivos. Desde que nuestro Ejército y Armada ocuparon Okinawa, los habitantes de la prefectura han sido forzados a hacer el servicio militar y labores duras, al tiempo que han sacrificado todo lo que poseían, incluyendo también las vidas de las personas que aman. Han servido con lealtad. Ahora nos acercamos al final de la batalla, pero ellos quedarán sin ser reconocidos, sin recompensa. Viendo ésto, me siento profundamente deprimido y no tengo palabras para ellos.

Los árboles, las plantas han desaparecido. Incluso las algas están quemadas. Para finales de Junio no habrá más comida. Así es como los habitantes de esta isla han luchado en esta guerra. Por esta razón, pido que les den a los habitantes de Okinawa una consideración especial a partir de este día»

.
Hacía mucho tiempo que quería ir … pero no podía, porque conocía la historia, había visto fotos y sabía más o menos cómo era el lugar, lo que iba a sentir y cómo me iba a dejar. No me gustan los túneles, los espacios cerrados sin ventanas, ni tampoco el metro, pero ese día pensé: Hoy … y fui.

Desde la casa de mis padres son unos quince minutos en taxi pero yo no quise ir en taxi. Fui hasta la estación cercana del monorriel y pregunté por el lugar. El empleado me miró con cara de estachicaestámal, porque le dije que quería ir caminando. Me aconsejó mil veces que tomara un taxi o el ómnibus, porque con el calor que hacía no iba a llegar bien.

Me enseñó el camino, me aconsejó que comprara una botella de agua, le di las gracias, bajé las escaleras y empecé a caminar. Todo era nuevo para mí, nunca había estado en ese barrio, no conocía nada.

Quise ir caminando para pensar en cómo habrá sido el lugar 67 años atrás, en el año 1945. El mismo cielo, el mismo calor de julio, las ruidosas cigarras …

Después de 50 minutos caminando bajo el sol de verano, llegué a la colina, un lugar muy bonito con flores y un panorama maravilloso. Entré al Museo … y empecé a sentir miedo. Me empezaron a temblar las piernas y mi corazón a latir aceleradamente y pensé que me ahogaba. Tuve miedo, mucho miedo, tal vez piensen que exagero pero tuve miedo. Bajé al refugio con un grupo de turistas porque pensé que sola lo iba a pasar mal. Me temblaban las piernas, no quería bajar, no quería ver nada, quería volver, los turistas bajaban, me iba a quedar sola, tenía que ir con ellos … y casi me caigo al bajar porque los escalones estaban empapados por la humedad.

Me sentí mal, no sólo por el lugar, cerrado, sino porque tuve la sensación de estar haciendo algo malo, y no pude sacar fotos. Me temblaban las manos … y no pude seguir sacando fotos. Las imágenes de hoy salieron un poco borrosas, lo siento mucho pero son las pocas fotos que saqué bajo tierra.

Las paredes estaban sucias, con muchas manchas y moho, y casi me pongo a llorar cuando vi un cartelito que decía Sala médica. ¿Aquí? ¿Cómo pudieron …?

Muchos sentimientos, mucho dolor, muchas imágenes que quedaron dentro de mi mente, muchos por qués sin respuestas … Después de unos treinta minutos llegué a la salida y, lo primero que vi fue ese cielo y nubes de la primera foto, ese cielo que «ellos, ellas» no pudieron ver.

La brisa de verano en mis mejillas me hizo volver a la realidad y me sentí feliz. Feliz de poder ver el cielo, las nubes, las flores, el verde de los árboles, feliz de poder escuchar a las cigarras, las voces de los niños jugando en el parque, el ruido de los coches, de poder beber una botella de agua fría, de poder caminar sobre el pasto descalza, de poder comer lo que me gusta, de poder escribir, de poder compartir sobre nuestras culturas con todos ustedes … de poder hacer un montón de cosas.

Fui sola, pero me hubiera gustado ir con alguien para poder sentir el calor y la tranquilidad que transmiten las manos.

.
.
.
.
.

.

En el año 1953 abrieron por primera vez el refugio y encontraron los restos de Minoru Ôta y más de 800 soldados, y en el año 1958 recogieron otros 1500 restos de los miembros de la Antigua Armada Imperial Japonesa.

Agradezco a mi amigo UnGatoNipón por ayudarme a traducir el texto (del inglés al español) del último telegrama del comandante Minoru Ôta. Muchísimas gracias. El texto en japonés está escrito en kanjis y katakana, costumbre de la época y hay palabras que son ilegibles (última foto)

.

Antiguamente, era normal decir y escribir al final de una carta, mensaje o telegrama «¡Viva el Emperador!» …
pero el comandante Minoru Ôta no lo hizo.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias.
Hasta la próxima.

.

「旧海軍司令部壕」・・・初めて行きました。

場所は分かってたし、司令部のことも分かってたし、ただ行きたいと思わなかった。閉所恐怖症が行きたくない理由でした。でも先月、一人で行きました。

最寄りの「奥武山公園駅」で降りて、駅員さんに道順を聞きました。歩いていきたいと言ったらびっくりして、だめよ、こんな日に!熱中症になるよ!。でも親切に教えてくださいました。

タクシーだったら家から15分位ですが、どうしても歩いて行きたかった。空は67年前と同じだし、夏の暑さも同じ、でも周りの風景は違う。どういう感じだったんだろうと思いながら歩いてました。

高台まで50分かかりました。資料館に入ったら足が震えだして心臓がバクバク。私大丈夫じゃないかもと思いました。資料館の遺品を見てたら気分が悪くなって、壕には行けないかもしれないと思いました。幸い、観光客のグループがいましたので、一緒に下りました。階段は湿気で全部濡れてまして、滑って落ちるところでした。戻ろうかと思いましたが、勇気をだして下まで行きました。でも写真を撮ろうと思ったら、手が震えだして数枚だけ撮ってやめました。なんだか悪いことをしているような気がしました。

壕内は言葉で表せないものでした。外へ出たとき、一番最初に目に入ったのがtopの写真です。彼ら、彼女らが見ることが出来なかった空と雲。綺麗な空でした。

司令部壕は、1953年に入り口を崩壊し、壕内から大田司令官と800人以上の遺骨が収集されました。そして1958年にはさらに1500人以上の遺骨が収集され、沖縄海友会によって海軍慰霊之塔が建立されました。

最後の写真は大田司令官が大本営に送った最後の電文です。スペイン人のお友達に頼んで、英語からスペイン語に訳してくれました。

”…陸海軍沖縄に進駐以来、終始一貫して勤労奉仕 ・・・
沖縄の実情は言葉ではたとえようもありません。一本の木、一本の草さえありません。
沖縄県民はこのように戦いました。県民に対して、特別なご配慮をお願いします ・・・”

当時は「天皇陛下万歳!」で報告の終わりが常識だったのに、県民に対しての思いだけの最後の電文 ・・・考えさせられました。

一人で行ったのは良くなかったけど、沖縄の歴史の一部を見ることが出来てよかったと思います。戦争は嫌ですね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
敗戦の日、沖縄にて。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Okinawa | 32 comentarios

Ilusiones ópticas 3 – 眼の錯覚 3 (me no sakkaku)

.
.
.
.
.

La respuesta de Ilusiones ópticas 2

9 delfines 🙂

.

Perdonen por el retraso en contestar a los comentarios. Esta semana pienso responder a todos (o casi todos … )

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima 🙂

.

眼の錯覚第三弾です。

そして、前回の「眼の錯覚2」の答えは:9頭のイルカでした。

コメントへのお返事が出来なくて申し訳ございません。今週中に書きますので ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor | 20 comentarios

Libros infantiles japoneses – 日本の子供の絵本

En una de mis entradas me preguntaron cómo son los libros infantiles de Japón.

A mí me gustan mucho los cuentos para niños de todos los países, tengo varios, y el de hoy es uno que siempre compro para regalar a mis amigas y amigos extranjeros y japoneses que tienen niños.

El título es Gracias por haber nacido (うまれてきてくれて ありがとう – umaretekite kurete arigatô).

Es la historia de un bebé que busca a su mamá porque Dios le dijo que ya podía nacer. El bebé va preguntando a los animales que se encuentra por el camino si conocen a su mamá. Los animales le dicen que no, pero ellos tienen una mamá que siempre les dice Gracias por haber nacido.

El bebé sigue su viaje buscando y preguntando y, un día encuentra a su mamá que le dice Gracias por haber nacido 🙂

Es un libro con dibujos simples, muy tiernos y con palabras también simples,  palabras de amor y cariño que tenemos que transmitir a todos los niños.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un feliz fin de semana, con una sonrisa 🙂
Hasta la próxima.

.

日本の子供の絵本のことを知りたいというコメントがありましたので、好きな一冊をご紹介します。

「うまれてきてくれて ありがとう」という絵本です。お友達に子供が生まれた時にいつもプレゼントする一冊です。

神様に生まれていいよと言われたので、お母さん探しの旅をする赤ちゃん。いろんな動物の子供たちに会って”お母さん知らない?”と聞きながら旅を続けます。動物たちにはみんなお母さんがいて、「うまれてきてくれてありがとう」と言ってるのを聞いて、自分も言われたいと思いながらお母さんを探し続けます。

ある日お母さんを見つけます、そして聞きたい言葉はママが言ってくれます。「うまれてきてくれてありがとう」 ・・・

いいですよね、子供の絵本。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cuentos y leyendas, Familia, Japón, Libros | 42 comentarios

Cuartel General Subterráneo del Armada Imperial Japonesa: El Museo – 旧海軍司令部壕:資料館

.

.

.
.
.

.

En una próxima entrada, el refugio

Para los interesados:

Nagasaki – 長崎

Cuartel de la Armada Imperial Japonesa:
Desde arriba

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「旧海軍司令部壕」の資料館です。

次回は・・・司令部内部へ

余談ですが ・・・ロンドンオリンピックのメキシコ対日本のサッカーの試合が始まる前にあるメキシコ人のツイッターに「私が核兵器!と叫ぶから日本人選手はびっくりして負ける」「目のないエイリアンたち」というような”つぶやき”がありました ・・・世の中にはいろんな人たちがいますね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Okinawa | 17 comentarios

Cuartel General Subterráneo de la Armada Imperial Japonesa: Desde arriba – 旧海軍司令部壕:上から

El Cuartel General Subterráneo de la Armada Imperial Japonesa (The Former Japanese Navy Underground Headquarters – 旧海軍司令部壕 ・ kyû kaigun shireibu gô), se encuentra bajo una colina muy cerca de Naha, en la ciudad de Tomigusuku (豊見城).

El refugio de 30 metros de profundidad se comenzó a construir en octubre del año 1944 y lo terminaron en diciembre. Todavía se pueden ver en las paredes y techos las marcas que dejaron con los picos.

En ese laberinto de pasillos y habitaciones sin puertas, el vicealmirante Minoru Ôta (大田実 – comandante de la Marina de Guerra de Japón en Okinawa) y sus 4.000 soldados se refugiaron hasta el 13 de junio del año 1945, día en que pusieron fin a sus vidas.

El lugar es muy bonito … desde arriba. Se puede ver la ciudad desde la colina con un pequeño parque, un mirador y muchas flores.

Esta es la primera de tres entradas que iré publicando dentro de unos días.

Para los interesados:

Hiroshima – 広島

.

.

.

En una próxima entrada, entraremos al Museo

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

 

旧海軍司令部壕は、沖縄戦において大日本帝国海軍の司令部として使用され、4000人の兵士が収容されていた防空壕です。

沖縄県の豊見城市と那覇市の市境にあって、一部が一般公開されてます。

司令部壕は1944年10月に始められ、同年12月に完成、ほとんどの工事はつるはしなどを用いた手作業で行われました。

1945年6月11日、司令部壕に集中攻撃が加えられた。その夜には司令部壕からの最後の報告として海軍根拠地隊が玉砕したとの電報が発せられ、13日午前1時、大田司令官は自決を遂げ、小録地区における組織的な戦闘は終結しました (ウィキペディアより)

高台からの見晴しがよく、公園があって、お花もあって、青空が見えて穏やかに吹く風も感じることが出来ました ・・・上から ・・・

三回に分けて海軍壕の写真を載せたいと思います。次回は資料館です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Okinawa | 15 comentarios

Cápsula del tiempo de un edificio – 定礎 (teiso)

.
Los que se encuentran viviendo en Japón y los que vinieron de visita, no sé si se dieron cuenta que en algunos edificios de empresas, centros comerciales y departamentos muy grandes se puede ver en un lugar de la pared una pequeña placa de mármol o acero con kanjis y números.

Esa especie de placa llamada Teiso (定礎) es una cápsula del tiempo, y los números indican el año y el mes en que se terminó de construir el edificio.

Dentro del Teiso guardan muchas cosas como el nombre del arquitecto, la empresa que se encargó de la construcción, planos del edificio, periódico del día en que cerraron la cápsula, moneda de curso legal de Japón, historia de la empresa, videos … los nombres de todas las personas que construyeron el edificio y un mensaje para las futuras generaciones. No sé si en otros países habrá algo parecido, sólo sé que existe la piedra base o piedra angular (cornerstone) que es la primera piedra que se pone en una construcción; en Japón también existe pero el significado es un poco diferente.

Toda esa valiosa información sólo se puede ver cuando es necesario reconstruir o demoler el edificio por alguna razón.

Normalmente, el Teiso se coloca en la pared sureste del edificio.

.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

以前外国のお友達に”これ何?”と「定礎」をみて見て聞かれたので、もしかしたら外国にはないかもしれないと思って説明しました。

ご存じだと思いますが、「定礎」とはビルやマンションで見かける石や金属で出来てるプレートです。

通常南東の角に置かれますこの「定礎」の奥には「定礎箱」とよばれるステンレス製のタイムカプセルがあります。中には建物の住所、発注者や施工者の名前、建設図面、完成当日の新聞や通貨など、そして未来へのメッセージ・・・

普通のタイムカプセル同様、取り出すことが出来なくて、建物を壊すときに見ることが出来るそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風接近中ですが、
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón | 28 comentarios

nora no duerme de pie – noraは立ったまま寝ません

.
Cuando escribí la entrada Los japoneses duermen de pie, un lector pensó que yo dormía enrollada como una gatita sobre el tatami :mrgreen:

Y no me acuerdo en qué entrada fue que me preguntaron sobre mi mesita de noche.

Hoy les muestro cómo es «mi cama» y cómo es mi «mesita de noche».

.
.
.
.
.
Yo suelo irme a dormir a eso de las 10, 10 y media y la mayoría de las veces dejo las entradas programadas porque no me gusta estar sentada muchas horas delante de la computadora.

Antes de irme a dormir leo los periódicos digitales y apago la máquina. Y como la mayoría de las noticias – lamentablemente –  no son buenas noticias, necesito leer cosas diferentes, es por eso que en «mi mesita de noche» siempre tengo revistas de comidas, cafeterías y postres, porque leer no engorda 😛

La «cama» sobre el tatami, la «mesita de noche» y lo que lee nora antes de dormir. Otro dato más de una japonesa en Japón 😉

.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

二年前、たたみの記事を書いたとき、猫みたいに寝てるんじゃないのと(冗談)聞かれました。そして、布団だったらサイドテーブルはあるの?というコメントもありました (記事はこちらです)

そうですよね、ベッドだとサイドテーブルはありますよね。でも布団の場合ありません。

今日は「私の部屋」の一部をお見せします(^_^;)。布団、マガジン・ラック、時計とお守りの白熊(スペイン人のお友達が送ってくださったもの)そしてコンパクトなLEDライト。朝になったら片づけます。

愛読書「Cafe・Sweets」は寝る前に見ます。日本とスペイン語圏の一日のデジタルニュースを読み終わった後、そのまま寝ると後味が悪いのでスイーツで気分転換(笑)。特にスペインとメキシコのユースを読んでるとあ~だめだ~と疲れますので、好きな雑誌か軽い内容の小説を読んでから寝ます。

サイドテーブル付きベッド欲しいです・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa, Personal | 39 comentarios

Tijeras japonesas – 和ばさみ (wa-basami)

Los primeros que fabricaron estas tijeras en forma de U fueron los griegos y llegaron a Japón desde China. En la actualidad se conocen como Wa-basami (和ばさみ – tijera japonesa) porque en Japón todavía se siguen usando. También se llaman Nigiri-basami (握りばさみ – de agarrar).

Para cortar telas, se usan las que todos ustedes conocen, las tijeras que tienen dos agujeros para introducir los dedos. Pero para cortar el hilo la mayoría utiliza las Wa-basami (和ばさみ).

Existen varios tipos de tijeras, por ejemplo las que se usan en las peluquerías, en las oficinas, en la cocina, en la costura, tijeras grandes para cortar telas, las pequeñas y puntiagudas para cortar hilos y las Wa-basami. Lo que me enseñó mi madre es que una tijera para cortar telas nunca se debe usar para cortar papeles.

A mi me gustan las Wa-basami, para mi son más fáciles de usar 😉

.

.

Un millón de gracias por las visitas en esta época de
vacaciones de verano.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

世界最古の握りばさみ(U字型)はギリシア時代に発見されてまして、日本には中国から伝わってきたそうです。

日本が発祥の地ではありませんが「和ばさみ」というよび名は、近代日本で使用されているので名前の由来になっているそうです。

とても使いやすいので私は好きです。

7月、8月は北半球では夏休の時期です。そしてロンドン・オリンピックも始まってます。にもかかわらず読んでくださってる読者の皆さんには感謝、感謝です。

ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 42 comentarios