Matsuri de verano en una escuela primaria – 小学校の夏まつり

Cerca de la casa de mis padres hay tres escuelas primarias muy grandes que tienen más de cien años de historia.

El 20 de julio fue el último día de clases en todas las escuelas primarias de Okinawa y el domingo 22 fue el Festival de verano (夏まつり – natsu matsuri) en una de esas escuelas, la del niño del piso de arriba.

El Matsuri, desde las cuatro de la tarde hasta las ocho de la noche tuvo lugar en el patio de la escuela, organizado por los niños, la Asociación de Padres y Maestros (en japonés PTAParent-Teacher Association) y las tiendas y vecinos de barrio.

Vendían comidas preparadas por las madres y padres de los alumnos, como facturas, pochoclos (palomitas), curry, takoyaki (comida hecha con harina y trozos de pulpo – foto 8) y los pequeños disfrutaron de los juegos que habían preparado los alumnos de los grados superiores con la ayuda de los maestros. Todos los juegos tenían premios que eran juguetes, lápices, cuadernos … que los alumnos habían traído de sus casas y que dejaron de usar o que no necesitaban.

Las tres primeras fotos son del Eisâ (エイサー), baile típico de Okinawa y que  los niños aprenden en la escuela.

Había turistas disfrutando del Matsuri porque podían entrar todas las personas que querían, vecinos y gente como yo que soy de otro barrio.

Las vacaciones de verano duran más o menos hasta el 31 de agosto, y los niños pueden participar en las clases de natación de la escuela y el radio taisô, ejercicio matutino (que empieza a las seis y media de la mañana) durante las primeras semanas de agosto.

.

.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

先週の日曜日、近くの小学校の夏祭りでした。

外国にはこういう習慣はないと思いましたので写真を撮って来ました。誰でも参加出来る祭りで、ゲーム、食べ物もたくさんありました。

子供たちの「エイサー踊り」がとても良かったです。沖縄の伝統が小学校で教えるのは素晴らしいと思います。

長い夏やすみ ・・・親御さんは大変でしょうけど、子供たちにとって元気で楽しい夏休でありますように。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón, Matsuri, Okinawa | 26 comentarios

¡Enhorabuena! – よかったですね!(yokatta desune)

Seguimos con la suerte 🙂

Suerte – 幸運 (kôun)

Lotería – 宝くじ (takarakuji)

El lunes de la semana pasada fui a la panadería DONQ (ドンク) que hay en Naha para comprar un poco de facturas (masas dulces). Yo no suelo comprar el pan en el supermercado ni en los conbinis (tiendas de conveniencia) porque tienen colorantes, sabores artificiales y conservantes.

En casa comemos pan en el desayuno pero no somos de comer mucho, nos gusta comer poco pero bueno y la panadería DONQ tiene muy buenos panes y facturas.

En la entrada había un pan muuuuuy grande (primera foto). Cuando fui a pagar, la chica de la panadería me dijo que era el último día del Anniversary Fair porque la panadería cumplía 7 años en Okinawa. Y para agradecer a los clientes, habían hecho un pan muy grande y si adivinaba cuántos panes pequeños (como el de la segunda foto) se necesitaban para hacer el grande, me iban a regalar una barra de pan francés (pan flauta, pan baguette, pan de barra).

Había que elegir entre 30, 40 y 45. Miré los panes, el grande y el pequeño, miré los números y pensé que era más o menos 40,  y … ¡Enhorabuena! Aquí tienes tu pan 🙂

Llegué a casa y comí dos rebanadas con una especie de salsa de aceitunas que había comprado. El pan estaba bueno pero lo salsa no me gustó mucho porque tenía muchas cosas: aceitunas negras, almendras, cebolla, ajo, queso, anchoas, albahaca, sal y aceite de oliva.

La próxima vez, con dulce de leche 🙂

.

Me preguntaron cómo son las panaderías japonesas y si hay variedad de panes. No pude sacar muchas fotos pero en futuras entradas pondré algunas de panes y facturas que suelo comprar. Sobre las tiendas de conveniencia también pienso escribir. Esperen un poquito que trataré de contestar a todas las preguntas y pedidos.

.
.
.
.

Lamento mucho el incendio forestal en la provincia de Girona.
Espero que los lectores que me leen desde esa zona de España,
se encuentren bien. La vez pasada fue en Valencia y ahora en Cataluña …
Es lamentable, de verdad …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

先週の月曜日、那覇市内の某デパートにあります「ドンク」でパンを買ってましたら、7周年祭の最終日でした。入り口にジャンボフランスパンが飾ってあって、重量あてクイーズをやってました。

ジャンボフランスパンの下に小さなパンが置いてあってそのバゲットの何個分に相当するのか、正解したお客さんにフランスパンをプレゼント。30個分、40, 45と三択でしたので、私は40個分だと思いました。そしたら・・・はい!よかったですね!どうぞ!と美味しいフランスパンをいただきましたヽ(^。^)ノ

家に帰ったら、写真の「食べるオリーブオイル」というパスタソースをぬって食べましたが、いろんなものが入ってまして、次回は普通のジャムでいただこうかな~(^_^;)

パスタソースの中身ですが、黒オリーブ、アーモンド、玉ねぎ、ニンニク、チーズ、アンチョビ、バジル、オリーブオイルと塩。パスタには合うかも知れません。

今年三回目の幸運・・・さて、次は?

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal | 40 comentarios

Verano 2012 – 2012 ・ 夏

.
.

.

.

.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por visitarme y compartir las fotos.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima 🙂

.

暑中お見舞い申し上げます

全部美味しかったですヽ(^。^)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Fotos, Japón, Okinawa | 36 comentarios

Un día de lluvia – ある雨の日 (aru ame no hi)

El 17 de julio la Agencia Meteorológica de Japón anunció el fin del Tsuyu (梅雨), época de las lluvias (en Okinawa fue el 23 de junio).

Paseando bajo la lluvia uno de esos días del Tsuyu, me encontré con dos cosas curiosas.

Las dos primeras fotos de abajo son de una papelería. Las canastas se encontraban en la entrada con un cartelito que decía: Muchas gracias por la visita en un día de lluvia, pueden usar las toallas para secarse la ropa. Y en la canasta de abajo había que dejar las toallas mojadas 🙂

Y la última foto la saqué en el ascensor de un edificio. Un paraguas … ¿Para qué? – pensé. La señora que cuida del edificio lo pone siempre que llueve para los que se olvidan el paraguas cuando bajan y no tengan que subir otra vez. Y parece que lo usan porque a veces no está pero después de unas horas vuelve a su sitio 🙂

A pesar de que a veces me parecen innecesarias, esta pequeñas cosas me alegran el día 😉

.
.

.

Mañana comienzan las vacaciones de verano en las escuelas japonesas. Me han pedido que escriba sobre el sistema escolar japonés y también sobre lugares para visitar con los pequeños durante las vacaciones. Tengo muchas entradas preparadas para compartir con todos ustedes, pero no tengo tiempo para estar todo el día delante de la computadora.

También me pidieron que muestre cómo es un supermercado, las cosas que venden, cómo es un hospital, una peluquería, un cine y muchas cosas más. Lamento no poder actualizar todos los días pero de a poco iré publicando lo que me han pedido. Muchas gracias por la paciencia.

Para los interesados

Las vacaciones de verano y los niños japoneses

Museo de fideos instantáneos

Parque temático de Gundam

Museo de maquetas de trenes Hara en Yokohama

El reloj de Hayao Miyazaki

Pokemon Stamp Rally

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias de todo corazón por visitarme, leer y comentar.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

沖縄の梅雨明けは6月23日でしたが、関東甲信、東海、近畿とそのほかの地方は7月17日でした。

雨の中を散歩してましたら、微笑みたくなるものと出会いましたので写真を撮りました。

かごとタオルは文具店、そして傘の写真はあるマンションのエレベーターの中にありました。

マンションの管理人さんは、上の階から降りたとき傘を忘れた人がいたら、戻らなくてもいい用においてあるそうです。傘を使う人がいらっしゃるみたいですが、必ずもとに戻すようです。

どうしても必要なことではないと思いますが、こういう思いやりと出会うと元気になります。
みなさんはどうでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa | 29 comentarios

「El Bulli」- 「エル・ブリの秘密」

.

El Bulli 「エル・ブリ」 fue un restaurante de España. Estuvo abierto entre 1962 y julio de 2011, y fue conocido internacionalmente por la labor gastronómica desarrollada en él por Ferran Adriá (Wikipedia)

Hoy fui a ver la película 「El Bulli」「エル・ブリの秘密」(en japonés El secreto de El Bulli). No siento ningún interés especial por las nuevas técnicas de la gastronomía, platos inusuales ni la cocina molecular, pero me pareció interesante la cantidad de platos que se pueden hacer a través de la física y química de los alimentos.

Una de las escenas que resultó graciosa y que provocó risas entre los espectadores fue cuando le decían a Ferran Adriá que los datos y fotos de uno de los platos se habían perdido porque uno de los cocineros no había hecho la copia de seguridad, pero pudieron imprimir todo. La situación me (nos) pareció graciosa porque todos hablaban para justificar una cosa y otra, que yo no tengo la culpa, ¿tengo yo la culpa?, que los datos debían estar ahí y que por qué. Para Ferran Adriá era importante el backup pero para los demás del equipo lo importante era que tenían los datos en los papeles, no se habían perdido. No sé cómo habrá terminado todo porque en la película no lo pudimos ver.

También me pareció curioso que utilizaran las palabras del japonés como yuzu, matsutake y obulato, una lámina comestible transparente (lo voy a explicar en otra entrada).

El Bulli cerró sus puertas el 30 de julio de 2011 para convertirse en una fundación dedicada a la investigación en creación e innovación de la ciencia gastronómica.

Qué lástima … mis amigos catalanes ya no podrán invitarme a comer en El Bulli 😛

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

「エル・ブリの秘密」を観てきました。

世界一予約のとれないレストランとして有名なスペインの「エル・ブリ」。1962年に開業して、2011年7月でレストラン業務の終了を発表しました。食の世界に大きな衝撃を与えたレストランとして閉店しましたが、今後”料理研究時財団”としてコンテンポラリー料理の進展のために心血を注ぐそうです。

面白いと思った場面は、チームの一人が新作料理の写真とデーターのバックアップをするのを忘れて、プリントしたものをフェラン・アドリアに見せるところ。アドリアはなぜバックアップしなかったのか、いつもそうしてるのにと言ってるのに対して、チームのメンバーたちはプリントしたから良いじゃないか、データーがなくなったわけではないと・・・会話がおかしかったし、日本だったらありえないなと思いました。

フェラン・アドリアの創作料理はものすごく食べたいとは感じませんでしたが、いろんな可能性を考えて一つの”芸術”を作るというのは素晴らしいと思いました。日本語の柚子、松茸、オブラートなどそのまま使ってました。

閉店しました「エル・ブリ」ですが、動画でのアドリアチームが作る料理をお楽しみください。約二時間の”ごちそう”でした(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Barcelona, Cine, Comida y bebida, España | 21 comentarios

El reloj de Hayao Miyazaki – 宮崎駿のからくり時計

.

Hace dos años, les contaba que había estado en unaFiesta mexicana en Odaiba.

Para volver a mi casa tuve que pasar por la estación de Shinbashi (新橋), donde se encuentra este gran reloj diseñado por Hayao Miyazaki (宮崎駿) del Estudio Ghibli (スタジオジブリ).

El reloj se encuentra en una de las paredes del edificio de la Nippon Television (日本テレビ放送網KK), una cadena de televisión nacional de Japón propiedad del periódico Yomiuri (読売新聞).

El director Hayao Miyazaki trabajó en el diseño del reloj durante 5 años, el Estudio Ghibli con la Nippon Television se encargaron de la construcción durante 1 año y 4 meses y se mostró al público por primera vez en diciembre del 2006.

Como habrán visto en el video, los herreros se ponen en movimiento cuando el reloj da las horas (el horario está en la quinta foto).

A mi me gustó muchísimo este mundo de fantasía y tecnología a vapor. Otro lugar bonito para visitar con o sin los pequeños 🙂

.

Hoy es el Día del Mar en Japón

.

.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

二年前、汐留の日本テレビ社屋にあります宮崎駿監督デザインの大きなからくり時計を見てきました。ちょうどお台場のメキシコ祭りの帰りでした。

計画から5年、日テレとスタジオジブリと共同で1年4か月かけて建設したそうです。

中央が「時計盤」、右に「鍛冶屋一族」、左が「鐘一族」と三つの部分で構成されていて、全部で32個のからくりが動くらしいですが、私は気が付きませんでした(^_^;) 何回もみないと全部把握できないかも知れませんね。東京へ戻ったらまた行きます!

そろそろ夏休みですね。子供も大人も楽しめる場所だと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Estudio Ghibli, Japón | 34 comentarios

Aprender a nadar con la ropa puesta – 着衣水泳 (chakui suiei)

.

Hoy por la tarde cuando volvía del supermercado, me encontré con el niño (tercer grado de la escuela primaria) del piso de arriba que regresaba de la escuela con una bolsa de plástico que estaba un poquito mojada. Le pregunté si había tenido clase de natación y me dijo que sí, que hoy fue el día de aprender a nadar con la ropa puesta (着衣水泳 – chakui suiei).

En la mayoría de las escuelas japonesas hay clases de natación durante el mes de julio y en una de esas clases aprenden a nadar con la ropa y zapatos puestos. Esta costumbre empezó a principios del año 1.990 y en la actualidad, es un programa que existe en casi todas las escuelas primarias y secundarias.

Aprender a nadar con la ropa puesta es una clase muy importante porque los niños aprenden a moverse en algún caso de accidente, a no ponerse nerviosos y aprenden también que con la ropa puesta es posible mantenerse sobre la superficie del agua.

Los maestros y profesionales enseñan a los niños a flotar con botellas de plástico vacías (foto 4), paquetes de papas fritas (en el video) y también a hacer una especie de chaleco-salvavidas con una bolsa grande de plástico del supermercado (foto 6).

También aprenden maneras seguras de rescatar a otros sin poner en peligro sus vidas y a pedir ayuda a los adultos.

El video es de una clase de alumnos del sexto grado de primaria y se nota que están acostumbrados a nadar con ropa.

Espero que nunca, nunca tengan que experimentar una situación de nadar con la ropa puesta. No sé si estas clases servirán de algo pero soy de las que piensan que es mejor saber que no saber, sobre todo cosas como saber nadar con la ropa puesta.

Tengo entendido que en Holanda, Inglaterra y Australia también existen estas clases pero no sé si lo hacen en las escuelas o en gimnasios.

El 21 de julio empiezan las vacaciones de verano en casi todas las escuelas de Japón hasta el 31 de agosto. Según las prefecturas, hay una diferencia de días, hay lugares con vacaciones de otoño y prefecturas donde las vacaciones de verano son muy cortas pero las de invierno mucho más largas que otras escuelas. Lo contaré en una próxima entrada.

Para los interesados

Los niños japoneses y las vacaciones de verano

.
.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tenga un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今日の午後、買い物の帰りにマンションの上の階の子供と会って、ランドセルのほかに大きなビニール袋を持ってたので、プールだったの?と聞いたら、うん、今日着衣水泳 と教えてくれました。

日本では学校の水泳の授業の中には「着衣水泳」があります。「着衣水泳」とは一般的な洋服、普段着のまま海やプールなどで泳ぐことで、水難事故にそなえて護身術としての訓練です。

運河の多いオランダ、イギリスやオーストラリアなどでは、護身術としての着衣水泳の教育が競泳よりも重視されています。日本では1990年代から小学校を中心体育の授業の一つとして着衣水泳が行われるようになったそうです。

一般的には、洋服のまま水に入ると服が水を吸って重くなると思われがちですが、水から出る時、出た後であって、着衣状態の方が浮力があって水に浮きやすいそうです。私は逆のことを考えてました(^_^;)

ビデオの子供たちは楽しそうにしてますが、そういう経験に遭わないように祈りたいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón | 40 comentarios

Museo de maquetas de trenes Hara en Yokohama – 原鉄道模型博物館が横浜にオープン

El 10 de julio se inauguró en Yokohama (横浜), el Museo de maquetas de trenes Hara (原鉄道模型博物館 – hara tetsudô mokei hakubutsukan)

Todos los trenes en miniatura pertenecen a la colección privada del maquetista japonés Nobutarô Hara (原信太郎) de 93 años (aparece al principio del video). Debe ser impresionante ver trenes, casas, coches, puentes, edificios y también la ciudad de Yokohama (segunda foto) todo pequeñito. El señor Hara empezó a coleccionar maquetas de trenes hace 80 años, y de las 6.000 miniaturas que tiene 1.000 están en el Museo.

No entiendo mucho de modelismo ni de dioramas pero me gustan muchísimo. Espero poder darme una vuelta por el Museo cuando vuelva a Tokyo.

Un lugar para visitar con o sin los pequeños 🙂

Lugar:
Edificio Yokohama Mitsui, primer piso (en japonés segundo piso)
A 5 minutos de la estación JR Yokohama (横浜)
A 2 minutos de la estación Shintakashima (新高島)
de la línea Yokohama Kôsokutetsudô Minatomirai
(横浜高速鉄道みなとみらい線)

Horario:
De 11:00 a 18:00 horas

Cerrado:

Todos los martes y del 31 de diciembre al 2 de enero
(hasta fines de agosto estará abierto también los martes)

Precio de la entrada:

Niños menores de 4 años, gratis
Niños a partir de los 5 años y primaria, 500 yenes
Estudiantes de las escuelas secundarias, 700 yenes
Adultos: 1000 yenes

.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

世界的な模型製作者で収集家の原信太郎さんが約80年をかけて築いた鉄道模型のコレクションを展示する「原鉄道模型博物館」が10日、横浜市西区の横浜三井ビルディングにオープンしました。

展示の目玉は鉄道模型が走る世界最大級の室内ジオラマで、「1番ゲージ」と呼ばれる縮尺約32分の1の模型が欧州の街並みを走るそうです。

日本の鉄道発祥の地・横浜の新しい観光スポットになるかも知れませんね。一度行ってみたいです。

開館時間:午前11時~午後6時
入館料:大人1000円、中高生700円、子供(4歳以上)500円
休館日:毎週火曜日(7、8月は連日開館予定)
場所:横浜三井ビルディング2階
アクセス:JR「横浜駅」から徒歩5分、横浜高速鉄道みなとみらい線「新高島駅」から徒歩2分

写真と資料:朝日新聞デジタルとsanspo.comよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
パンダの赤ちゃん ・・・残念でした ・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 25 comentarios

¿Izquierda o derecha? – 左側空けか右側空けか?

En Tokyo (東京)

En Osaka (大阪)

.
..

y

en Okinawa (沖縄) 😛

.
.
El origen

En Japón, esta costumbre de ponerse a un lado (derecha o izquierda) en las escaleras mecánicas, una regla no escrita para dejar el paso a las personas que van deprisa (de prisa), empezó en la ciudad de Osaka con motivo de la apertura de la Expo’70.

Los japoneses pusieron en práctica la idea de los londinenses que se colocaban a la derecha de las escaleras y dejaban el lado izquierdo para los que subían o bajaban deprisa (de prisa). Lo hicieron pensando en los extranjeros, para evitar la molestia de tener que ir esquivando a las personas.

En Osaka y en la mayoría de la zona de Kansai se ponen a la derecha porque adoptaron la costumbre de los metros de Londres y, años después, Tokyo y la mayoría de las prefecturas de la región de Kantô hicieron lo mismo pero al revés, poniéndose a la izquierda de acuerdo a las normas del adelantamiento, que en Japón es mantener siempre la izquierda.

En la actualidad

Normalmente en la zona de Kansai es costumbre ponerse a la derecha y en la región de Kantô a la izquierda, pero no todo es así, hay excepciones.

En Okinawa

Es como en las fotos (3 y 4), como buenos okinawenses se ponen en donde les viene bien 🙂 , la mayoría no va deprisa (de prisa) ni en las escaleras mecánicas ni en la calle.

¿Y en sus países? ¿Cómo es?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

エスカレーターのお話です。右側空けか左側か。

日本で初めて片側空けは、1970年の大阪万博博覧会の年だったそうです。外国の方がたくさん来日しましたので、イギリスのロンドンの地下鉄と同じように左側空けになりました。

その後、関東で人と車を追い抜く時と同じように右側を空けるようになったそうです。

関西の左側空け、関東の右側空けの理由が初めて分かりました。でも県によって、そして同じ県でも違うこともあります。

そして沖縄ですが、右も左もないみたいです。東京と違って良い意味でのんびりしてますので、急ぐ事がないように思います。そういうところが好きです。

スペイン語圏にもこういう習慣はあるんでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Okinawa | 66 comentarios

Suave brisa de verano – 薫風 (kunpû)

Haiku

薫風 (kunpû) – suave brisa de verano

身一つとなりて薫風ありしかな
(mihitotsu to narite kunpû arishi kana)

Un inesperado tsunami se llevó mi casa y todos los recuerdos materiales de mi vida. Estupefacción y profundo desconcierto, pero me di cuenta que tenía a mi querida familia, y sentí que comenzaba a soplar otra vez la suave y fresca brisa de verano (significado del Haiku Kunpû)

El Haiku (俳句) es una poesía tradicional japonesa, un poema breve en donde el poeta expresa en versos lo que siente al contemplar la naturaleza.

En la mayoría se usa una palabra clave llamada kigo (季語) para expresar el cambio de las estaciones del año y fenómenos naturales.

Hoy leí un Haiku de un japonés que sufrió el terremoto y tsunami del año pasado. Traducir un Haiku es muy difícil para mi, por eso no lo hice, pero quise compartir el significado de ese verso porque me pareció bonito.

El autor lo escribió dos meses después del tsunami, y en lugar de expresar rabia, rencor, odio, dolor … expresó a través del kigo kunpû (薫風), la suerte de sentir otra vez la suave y fresca brisa del verano.

Hace unos días, un amigo español me puso en su correo «disfruta del HOY de Okinawa» … y HOY, paseando por un gran centro comercial de Naha, me di cuenta que mañana es el día del Festival de las estrellas.

En el mundo hay personas que no se dan cuenta de la suerte que tienen, y echan la culpa a otros cuando sus cosas no van bien.

El autor del Haiku lo perdió todo, todas las cosas materiales de su vida, pero aprendió de la naturaleza que a pesar de todo, la vida continúa.

Hoy hice lo mismo que el año pasado. Para algunas personas será una tontería, una costumbre rara de los japoneses, pero yo lo hice con todo cariño porque soy feliz con esas pequeñas cosas de todos los días, con esa manía de ver el lado bueno de las cosas.

Que se cumplan los deseos de todos ustedes.

Feliz día de las estrellas.

 

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今日雑誌に載ってました「薫風」という俳句を読みました。震災の被災者である佐藤勲さんの俳句です。

身一つとなりて薫風ありしかな

「思いも寄らない大津波に遭い、家と半生で積み上げた形あるものを悉く流失した。保然自失の日々から覚めたと時かけがえの無い家族がいて、今年も生まれたばかりの薫風が吹いていた」

黛まどかさんの記事によりますと、震災の二、三か月後に詠まれた俳句だそうです。悔しいと生の思いより「薫風ありしかな」 ・・・日本人の美徳と俳句の底力と記事の作者が書いてました。

日本在住の外国の方の中で、自分たちの国ではなになにを食べてたのに、なんで日本にはないのか、これもない、あれもない、日本にはなにもない・・・なんて言ってます。インターネットでこういう記事を読んでますと、今日みたいなエピソードをupしたくなります(笑)。

明日は「七夕」です。私も短冊に願いを書きました。みなさんの願いが叶えますように。

今日という日を大切にしましょう、楽しみながら ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón, Poesía, Reflexiones | 32 comentarios