… de cuyo nombre SIEMPRE me acuerdo …
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
… その名はいつも思い出す…
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
… de cuyo nombre SIEMPRE me acuerdo …
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
… その名はいつも思い出す…
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
.
LOTS OF HEART PROJECT
Este proyecto fue creado por el diseñador gráfico Yôji Shibaoka (柴岡洋次) para los japoneses que viven en el extranjero, para que puedan transmitir el sentimiento del pueblo japonés, agradeciendo la ayuda, palabras de ánimo, lágrimas y abrazos compartidos …
Un sencillo cartel con corazones y un mensaje escrito en varios idiomas. Sólo el cartel en español tiene dos versiones, el español de España y el español de Latinoamérica, un detalle que, pequeño para algunos pero muy grande para mi, me llegó al corazón.
Hoy, 11 de marzo del 2013, Una japonesa en Japón se une al proyecto para agradecer a todos los que ayudaron y rezaron por el pueblo japonés, y personalmente para agradecer una vez más a todos los que me acompañaron en Gárgaras, Estoy bien y Un día largo en Japón.
.
De Japón al Mundo
Desde este Puente a todos los lectores
GRACIAS
Todavía hay muchas cosas por hacer,
pero seguiremos adelante.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Japón, dos años en Cantares
Recordamos en Nihon mon amour
Japón, dos años después en Akihabara Princess
2 años del terremoto de Tohoku en Todo sobre Japón
.
.
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima.
.
LOTS OF HEART PROJECTとは、
「LOTS OF HEART PROJECT」は、プロジェクト発起人であるアートディレクター柴岡洋次さんが、みなさんに少しでもあったかい気持ちになってもらえたら、ほんの少しでも復興の力になれたら・・・という想いから2011年3月11日震災直後に作成した、一枚のポスターから始まったそうです。
(LOTS OF HEART PROJECTのHPはこちらです、Facebookはこちらです)。
震災に際して、日本は世界中から多くのあたたかい支援をいただくことができました。
それに対する感謝の気持ちを、海外在住の日本人の方々に、このグラフィックに感謝の言葉を添えたポスターを使って、世界中に伝えていただくためのプロジェクトです。
世界中に感謝の気持ちを伝えよう (こちらからお借りしました)。
スペイン語のポスターは二つあります。一つは、スペインのスペイン語バージョン(写真1)、そしてラテンアメリカのスペイン語バージョン(写真2)。アルゼンチン育ちの私としては、この気遣いはとても嬉しく思います。そして考えてくださった方には感謝です。
あの日から二年、忘れることができません・・・
震災はまだ終わっていないような気がします・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた・・・
. . .
Hace unos días estuve en un Starbucks de Naha, y la foto de arriba es lo que vi ese día, un Smartphone solito sobre la mesa esperando a su dueño que se fue a fumar un cigarrillo fuera del local.
Y las dos últimas fotos las saqué en Tokyo en diferentes lugares. Dos chicas salieron de la cafetería para hablar por teléfono dejando todo en el local. No lo entiendo, yo no lo haría nunca ni siquiera en Japón.
Tampoco entiendo a los extranjeros que vienen de visita y quieren «experimentar la emoción» de encontrar el celular, la computadora o mochila en la mesa al volver del baño o después de comprar una bebida.
Es cierto que la mayoría de las veces no pasa nada, pero eso no significa nunca.
Como dije una vez, no lo hagan. Consejo de una japonesa 😉
Entrada original de Una japonesa en Japón.
.
Muchísimas gracias por leerme.
Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
先日買い物の後、那覇のスタバでコーヒーを飲んでたら隣の席でスマホがおとなしく持ち主を待ってました。その持ち主は外へ出てたばこを吸ってました。
最後の二枚の写真は東京で撮ったものです。携帯が鳴ったため、持ち物を全部おいてお店の外へ。
インターネットでは、日本で携帯やパソコンを置いたまま席を離れても大丈夫だと言われてますが、私は絶対しない。
確かに誰も持っていかないことが多い、しかし大丈夫と言ったのに大丈夫じゃなかったときどういうことを言われるのか想像しますと、やはり大丈夫と言わないほうがいいと思います。
以前にも同じことを記事にしましたが、神経質になる必要はないけど、気を付けたほうがいいと思います。
話は変わりますが、週末の日本列島、花粉、黄砂と粒子物質(PM2.5) ・・・嫌ですね。気をつけましょう ・・・と言っても、どうやって気を付ければいいのか ・・・
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Perdón por el retraso en contestar
a los comentarios. Lo haré dentro de unos días.
Muchísimas gracias 🙂
Hasta la próxima.
.
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
コメレスが遅くなってごめんなさい。
今週中に必ずお返事いたします。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
La Agencia Meteorológica de Japón anunció el 27 de febrero, las fechas del Sakura Zensen 2013 (桜前線2013), pronóstico del florecimiento de las flores de sakura.
Según el calendario, el Hanami (花見) en Tokyo será más o menos el 25 de marzo.
Les dejo unas fotos del Festival Kawazu zakura 2013 (河津桜まつり – kawazu zakura matsuri) del pueblo Kawazu (河津町) prefectura de Shizuoka (静岡県), flores del cerezo que florecen a finales de enero y que se pueden ver durante todo el mes de febrero. Según las noticias, parece que este año se podrá disfrutar de las flores hasta la semana que viene (más o menos hasta el día 10).
Las fotos de hoy son de los días 5 y 6 de marzo.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
.
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
2月27日発表の今年の「桜前線」の予想図を載せました。
そして、昨日と今日の「河津桜まつり」の写真です。ニュースによりますと、今月の10日位まで楽しむことができそうです。(写真はウィキペディアとこちらからお借りしました)。
まだまだ寒い日が続きますが、暦の上では春ですね。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Decepción 1
Una familia japonesa invitó a un extranjero a comer a su casa,
pero la comida no fue sushi.
.
Una encuesta que hicieron a unos extranjeros para saber si Japón era lo que pensaban.
Bueno, a los que piensan visitar este país, lo siento mucho pero como habrán visto, los japoneses no somos tan raros, exóticos y misteriosos como algunas personas dicen que somos 😛
Estereotipos que existen en todas partes, estereotipos que me hicieron reír, mucho.
Para los interesados: la japonesa rubia es la modelo y cantante Kaela Kimura, y la japonesa de la última foto es la modelo Sumire.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
インターネットで紹介される日本、どんなものなのでしょうか。友人たちのブログはとても面白く、日本のいいところと悪いと思ってるところを載せたりします。しかし、日本のことをあんまり好きではない、あるいは自分の国が一番と思っている愛国心いっぱいの人たちを読んでると、なるほど・・・と思います。
今日はネット上で読んだある記事のことです。日本のことを好きで、期待していた外国の方々が、がっかりしたという6つのこと。
1. 日本人の家に招待されたけど、出てきた料理は「寿司」ではなかった。記事によりますと、ちらし寿司もがっかりで、手巻きが一番喜ばれるそうです(ご参考に ・・・)
2. 神社、お寺、浴衣、着物 ・・・伝統的な一面だけが日本ではない。それから、和製英語が多くて、アメリカナイズされていると外国の方々が感じるそうです。
3. 日本女性の髪の毛は黒くてストレートで綺麗なのに、多くの女性は髪の毛染めていること。
4. 日本はアニメ、漫画、コスプレイの国。なのに、日本人はみんなアニメが好きと思い込んでいたのに、少数派だったこと。
5. 不健康な食生活していること(確かに ・・・)
6. 変な国ではない、奇妙なことにめったに遭遇しない ・・・そうです(どんな国だと思ったんでしょう ・・・)
確かに型にはめることは簡単だし、自分たちが普通、常識だと思うのは当然かもしれません。日本人もスペインでは毎日パエリヤを食べてる、みんなフラメンコを躍る、そしてアルゼンチンと言えばみんなサッカーができると思ってしまう。
今回の記事を読んで、笑いました。
インターネット、ブログの影響はすごいですね。これからも情報が偏らないようにしたいと思います。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
El 3 de marzo se celebra el Hina Matsuri (雛まつり),
Día de las niñas o Festival de la muñecas.
Los interesados pueden leer el origen y la historia en
Festival de las muñecas.
Que tengan un feliz día 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Un feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
3月3日 ・・・雛まつり
自分で買った雛人形といただいたもの
すべてかわいい
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
.
Viendo y leyendo mis entradas sobre las cafeterías, dulces y comidas, pensarán que tengo mucho dinero y que gano un montón.
Les voy a decir la verdad : no soy pobre 🙂
No tengo casa propia (el piso de Tokyo es de alquiler), no tengo coche, la televisión que sale de vez en cuando en mis entradas es la de mi padre pero la que tengo en Tokyo la compré en una tienda de segunda mano, la única cámara que tengo es la que me regaló un amigo, mi computadora, la pobre, a veces se pone en huelga y no me deja hacer internet, mi celular también es viejito, tendrá unos 10 años, no tengo muchas cosas que tendrán ustedes pero no soy pobre, aunque creo que suena mejor decir soy pobre.
Y como no soy pobre, puedo darme el lujo de ir al cine, a las cafeterías (una vez por semana … para ver a los camareros :P), comprar libros y comer, de vez en cuando, en algún restaurante de la ciudad … gracias a mis compañeros de la foto que administran mi dinero.
Alcancías (huchas) para todos mis caprichos: libros, cafés, pasar el rato con los amigos, cine y algo de ropa. La única alcancía que me compré es la de Mumin, las demás son regalos de amigos y la que me dieron en la Oficina de Correos (la de la izquierda). Suena un poco infantil, pero a mi me gusta disfrutar de lo que tengo, de lo que puedo y cuando puedo.
Casi todos los días voy ahorrando 100 ó 500 yenes, según mi estado de ánimo y después de consultar con mi monedero.
En el mundo, hay muchas personas que tienen de todo, casa, coche, televisores, cada año cambian la computadora, cámara digital y/o el celular, y dicen que son pobres.
Pero yo no soy pobre, sólo que no tengo dinero para hacer todo lo que me gustaría hacer, viajar a todos los lugares que me gustaría conocer y comprar todas las cosas que me gustaría tener.
Un amigo español siempre me pregunta ¿cuándo vienes a España?, y yo siempre le contesto que cuando me toque la lotería. Este chico, que también tiene blog pero que no lo puede actualizar porque en este momento está trabajando como un japonés :P, me amenaza diciendo que hará un calendario con mis fotos y lo venderá por internet, y con ese dinero pagar mi viaje a España. Es un chico a quien quiero mucho pero «peligroso», y sabe que si lo hace, le llegará un misil a su piso
Bueno, pues eso, que no tengo mucho dinero ni gano mucho, pero no soy pobre ni me siento pobre gracias a mis alcancías.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
このブログで食べ物の話、喫茶店、映画、本などたくさんのことを載せましたが、”金持ち”だからと風の噂で知りました。
そこで、私は貧乏ではないというお話をしましょう。
Topの写真は、nora猫のファイナンスを管理している貯金箱たち、財務省です。
それぞれの担当ですが、本(結構使います・・・)、映画、友達とのお茶、喫茶店でのひと時、そして、ときどきのご褒美。毎日100円か500円貯金をして、必要なとき使うようにしてます。足りない場合は、待ちます。どのくらい貯まったのかを見るのが楽しみです。
私には持家がない(東京のアパートは賃貸です)、車もない、東京にありますテレビは中古品(五千だったかなー)、たった一つ持ってるデジカメはスペインのお友達からのプレゼント、携帯は十年前のもの、パソコンも同じ位の年数 ・・・でも貧乏ではないし、貧乏だと思ったこともない。
私が持ってないものをすべてかそれ以上もってる人達がいて、それで貧乏だという。たぶん貧乏というほうが”格好いい”からかも知れません。でも私は持ってないけど、自分は貧乏だと思わない。あるもの、出来るとき楽しんでるだけです。
金持ちではない。ただ、やりたいこと、買いたいもの、いろんな所へ行ってみたいためのお金がないだけです。
早く宝くじ当たらないかなー
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Ayer, una de mis amigas que trabaja en una tienda de ropas de un gran centro comercial, me llamó para merendar y hablar un poquito. Ella tenía una hora de descanso y quedamos en la cafetería del año pasado, pero cuando llegué estaba llena de gente y no había lugar para sentarnos. Buscamos otra pero igual, gente y más gente porque era domingo.
¿Qué te parece un helado? me dijo, y fuimos a la heladería Baskin Robbins que se encuentra muy cerca. Había helados especiales de Hina Matsuri, muy lindos, y quise probar el helado de la foto 5 pero como era mucho para mi, me compré uno normal de sabor a café con leche (foto 8).
Y parece que Yuna probó uno de la foto 6 🙂
Fue un día con mucho calor pero muy agradable.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
昨日、大きなショッピングセンターで働いているお友達が、お茶しない?と電話があったので、出かけました。日曜日だったのでどこも満席、仕方なく「バスキン・ロビンス」に入りました。
バレンタインが終わったので今はひな祭り・・・可愛いひなアイスを食べようと思いましたが私に多すぎたので、いつものジャモカコーヒーにしました。
とてもいいお天気の一日でした。いろんなお話をして、ストレス発散が出来ましたヽ(^。^)ノ
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Yuna pintó este dibujo que le dieron en la panadería (el osito) y nos han descontado 100¥ en la compra (del Microblog de Nuria)
.
Raro, muy raro … debo estar mal, muy mal … o soy una tonta, o las dos cosas, estoy mal y tonta, porque me emociona ver un dibujo de una niña de 2 años.
Un dibujo, un simple dibujo que me enseña un millón de cosas …
Es difícil la vida en un país extranjero, acostumbrarse, integrarse. Todo depende del carácter de las personas, de querer o no querer comprender, de participar o no querer hacerlo.
Es difícil la vida en un país donde la comida es diferente, donde la gente no habla el mismo idioma, donde la gente no hace lo mismo que nosotros, donde no hay nada, donde las personas no son como nosotros, son marcianos …
Es muy difícil vivir en un lugar diferente … pero no es imposible.
…
..
.
Hoy les quería decir que … que … ¿Qué era lo que les quería decir? …
Ah … sí, que los que tienen interés en contestar a mis preguntas, lo pueden hacer en la entrada Preguntas de nora.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un feliz fin de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
Topの写真は、スペイン人のお友達、ヌリアさんのお子さん「ゆなちゃん、2さい」の絵です。ゆなちゃんは真ん中のくまさんの色塗りをしたそうです。ヌリアママのコメントは、パン屋さんで絵を塗ったら、パンを100円引きされたと書いてます。
先日、日本人はこの世の人間ではない、宇宙人だ、精神疾患をかかえてる人達、日本では普通の生活は出来ない、自分たちの国で売ってるものがないなど・・・と書かれたものを(運悪く)目にしました。そのあと、ゆなちゃんの絵をみたら、なんだか嬉しくなって、心が優しくなって、いい気持になって・・・
ゆなちゃんのママはスペイン人、パパは日本人で、横浜に住んでます。日本という環境は難しいかもしれない。言葉も難しい。ブリ大根が得意料理のヌリアさんの口から不満を聞いたことがない、でも我慢してるわけでもない。
違う場所で生活するのは難しい、日本だけではないと思う。
2才の子供の絵が教えてくれたこと、ヌリアママが教えてくれたこと・・・難しいかもしれないけど、不可能ではない。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .