Un pequeño favor – お願い (onegai)

sakura-okinawa-japon-さくら

.

Estoy pensando en poner en orden este blog, estoy pensando en hacer cosas nuevas, estoy haciendo varios «experimentos» (como les conté una vez), estoy pensando en un montón de cosas pero no sé por dónde empezar. Ya les contaré la semana que viene – si puedo –

Y hoy les quiero pedir un pequeño favor.

Hace ya mucho tiempo, publiqué una entrada con el título de Preguntas de nora. Han pasado años, meses, días … Creo que más de la mitad de los lectores de esa entrada ya no están, pasaron por el Puente, encontraron lo que buscaban y siguieron su camino buscando cosas nuevas.

Ahora tenemos nuevos lectores (muchos …), que por el momento se encuentran paseando casi todos los días por el Puente, leyendo, comentando, compartiendo.

Si no es mucha molestia y si tienen tiempo, me gustaría que contestaran a las preguntas de esa entrada y, si hay lectores que ya comentaron y quieren agregar algo más, están también invitados a comentar.

Los comentarios los voy a traducir al japonés para que los lectores japoneses que no entienden el español puedan leerlos.

Dejar las respuestas en Preguntas de nora

Muchísimas gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

四年前、「noraからの質問」という記事を載せました。なぜ日本が好きなのか、日本のどこがいいのかなど、質問をさせていただきました。日本語に訳しましたので、ご興味のある方はこちらをクリックしてください。

あれから読者が増えましたので、よかったら参加してくださるようお願いしました。

時間のある時にまた訳しますので、しばらくお待ちくださいね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Japón, Sobre este blog | 33 comentarios

Día en que se colocan las muñecas Hina – 雛人形を飾る日 (hina ningyô wo kazaru hi)

festival de las muñecas-japon-hina matsuri
.
El antiguo calendario japonés estaba dividido en 24 períodos o estaciones que señalaban los cambios meteorológicos del año. En la actualidad se usa el calendario occidental pero para algunas tradiciones y costumbres, los japoneses siguen basándose en esas 24 estaciones.

Hoy 18 de febrero (según el año, 19), es uno de esos períodos, Usui (雨水 – literalmente lluvia y agua), día en que – en teoría – deja de nevar y la nieve se convierte en lluvia.

Es por eso que hoy, día en que el hielo se derrite para dar paso a la primavera – en teoría, como dije – , es el día en que se colocan las muñecas Hina (ひな人形 – hina ningyô) en las casas con niñas para desear buena salud y felicidad, recordando la costumbre de lanzar las muñecas al mar.

Antiguamente, en el día del Festival de las muñecas (ひなまつり – hina matsuri), era costumbre colocar las muñecas hechas de papel sobre pequeños barcos y lanzarlas al océano, para que las muñecas se llevaran los malos espíritus y enfermedades.

Ahora ya no se hace en todo el país, sólo en algunas prefecturas que todavía siguen la costumbre de nuestros antepasados.

En otro momento escribiré sobre esta costumbre llamada Nagashi bina (流し雛), y  qué día es el apropiado para guardar las muñecas.

Creo que no es necesario decir (pero por si acaso lo digo …) que el hecho de que no se coloquen este día, no significa que las niñas no serán felices en el futuro, porque lo más importante de toda esta tradición es el amor de los padres y toda la familia.

Entrada original de Una japonesa en Japón

festival de las muñecas - japon - hina matsuri

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は二十四節気の一つ、「雨水」です。空から降る雪が雨に変わり、雪が溶け始めるころ。

そして「雨水の日」に雛人形を飾ると良い伴侶にめぐり合えると言われてます。これは「流し雛」から来るものです。流し雛はひな祭りのおおもととなっている行事です。

人の形をした紙人形を川に流すというのは、身の穢れを水に流して清める意味で、女の子のすこやかな成長を祈る民俗行事です。

来月はたのしいひな祭り ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Cultura, Japón, Tradiciones | 18 comentarios

Time-lapse de Tokyo – 東京のタイムラプス

.

Time-lapse de Tokyo, de Masaya Sugimura.
A mi me gustó mucho.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

「タイムラプス」(Time lapse) というのは、低速度撮影のことです。
詳しいことはこちらに書いてあります

作者はSugimura Masayaさんです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Videos | 21 comentarios

El ser superior – 優秀な人 (yûshû na hito)

bulgari cafe

.

El hombre superior no discute ni se pelea con nadie. Sólo discute cuando es preciso aclarar alguna cosa, pero aún entonces cede el primer lugar a su antagonista vencido y sube con él a la sala; terminada la discusión, bebe con su contrincante en señal de paz. Éstas son las únicas discusiones del hombre superior (Confucio)

.

Un artículo sobre Confucio que leí esta mañana. Me gustó, 
por eso lo comparto con todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

優秀な人は、喧嘩はしないし論じ合うこともしない。どうしてもはっきりさせなければならないことがあった時だけ話し合い、敵対者に道を譲りながら二階へ行く。そして論じ合った後、和解のしるしとして、敵対者とお酒を飲む。優秀な人のたった一つの対話である(孔子)。

今朝、孔子に関する資料を読んでましたら、上記の言葉がありました。興味深いものだったので、みなさんと共有したいと思い、載せました(翻訳家ではないので、ご了承ください)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Proverbios, Reflexiones | 19 comentarios

San Valentín en Japón 2013 – バレンタインデー2013

san valentin 2013 japon

Chocolates muy bonitos …

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

Chocolates con sorpresa …

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Chocolates graciosos … 😛

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

Chocolates originales …

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

san valentin japon 2013

.

Mañana es el «famoso» Día de San Valentín en Japón.

Olvídense de todo lo que se dice de los japoneses,
olvídense un poquito de los problemas,
y disfruten de los chocolates virtuales de hoy cada uno a su manera, 
con las personas que quieren y quieran,
chocolates que son regalos de mis amigos
que comparto con cariño con todos ustedes.

Que tengan un feliz Día de San Valentín,
y
.
.
.
no se olviden del Día Blanco :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

明日は「バレンタイン・デー」・・・

画面を通じて皆さんに「友チョコ」のおすそ分けです。綺麗なチョコが多い中、
「うんちくん」と「おっぱいチョコ」が面白かった(笑)。

楽しいバレンタインでありますように。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Humor, Japón, Personal | 44 comentarios

Películas que vi en el 2012 – 2012年に観た映画

carnage-おとなのけんかmirror mirror-白雪姫と鏡の女王

the artist-アーティスト
good-善き人shame-シェイム

witness for the prosecution-情婦
habemus papam-ローマ法王の休日the raven-推理作家ポー、最期の5日間

sound of music-サンド・オブ・ミュージック
help-ヘルプlarry crowne-幸せの教室

thermae romae-テルマエ・ロマエ
the skin I live in-私が、生きる肌chronicle of my mother-わが母の記

untouchable-最強のふたり

.

Películas que vi el año pasado. Los títulos están en inglés porque creo que en España y Latinoamérica son diferentes.

* Carnage  –  おとなのけんか (otona no kenka)
* Mirror Mirror  –  白雪姫と鏡の女王 (shirayukihime to kagami no jyoô)
* The Artist  –  アーティスト (âtisuto)
* Good  –  善き人 (yoki hito)
* Shame  –  シェイム (sheimu)
* Witness for the prosecution  –  情婦 (jyôfu)
* Habemus Papam  –  ローマ法王の休日(roma hoô no kyûjitsu)
* The Raven  –  推理作家ポー、最期の5日間 (suiri sakka pô, saigo no itsukakan)
* The Sound of Music  –  サウンド・オブ・ミュージック (saundo ob myûzikku)
* The Help  –  ヘルプ (herupu)
* Larry Crowne  –  幸せの教室 (siawase no kyôsitsu)
* Thermae Romae (japonesa)  –  テルマエ・ロマエ (terumae romae)
La piel que habito –  私が、生きる肌 (watashiga ikiru hada)
* Chronicle of my Mother (japonesa)  –  わが母の記 (waga haha no ki)
* Untouchable  –  最強のふたり (saikyô no futari)

The Sound of Music la vi chiquicientas veces, pero siempre descubro algo nuevo y siento una emoción diferente.

Me gusta mucho el cine …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

昨年観た映画です。

私は邦画はあんまり観ないのですが、「わが母の記」はよかったです。最後はみんな泣いてました・・・

そして「サウンド・オブ・ミュージック」は素晴らしい。何度観ても素晴らしい。「最強のふたり」はお勧めです。

映画はいい気分転換になります。来週はー 「レ・ミゼラブル」を観たい・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cine, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal | 33 comentarios

Pearl Fuji – Diamond Fuji – パール富士 ・ ダイヤモンド富士

pearl fuji-2013-japon

Pearl Fuji 2013 – パール富士2013年

El Pearl Fuji (パール富士 – Fuji perla), es un espectáculo que se puede ver cuando la luna se pone encima de la cima del Monte Fuji (video 1) o cuando sale (video 2), y se ve como una perla grande encima del Monte.

El año pasado les conté que a los japoneses les gusta poner nombres a las cosas que nos ofrece la naturaleza y disfrutar de esos momentos.

El Pearl Fuji es sólo eso, la luna que se pone en la cima del Monte y después de unos minutos desaparece. Los aficionados a la fotografía buscan el lugar, la fecha y se preparan para presenciar el momento; la luna y el Monte salen en la televisión y el espectáculo nos hace sonreír.

La foto de arriba es del día 27 de enero.

.

Diamond Fuji 2013 – ダイヤモンド富士2013年

.

Y el viernes 8 a eso de las 5 de la tarde, se pudo observar el Diamond Fuji (ダイヤモンド富士 – Fuji diamante).

El fenómeno Diamond Fuji, cuando el sol se pone también justo encima de la cima del Monte Fuji (富士山) brillando como si fuera un diamante, sólo se puede ver dos veces al año desde diversos lugares de algunas prefecturas de la región de Kantô (Tokyo, Kanagawa, Yamanashi, Saitama, Chiba, Ibaraki y Shizuoka). En Tokyo se puede ver en los primeros días de febrero. Los días y meses son diferentes según la prefectura y el lugar, pero lo curioso es que siempre se puede ver desde el mismo lugar y fechas.

Las imágenes de hoy son del día 8, desde la Torre de Tokyo (東京タワー).

Entrada original de Una japonesa en Japón

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

diamond fuji-2013-japon-ダイヤモンド富士

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「パール富士」と「ダイヤモンド富士」という現象です。

「パール富士」とは、月の出と入りに富士山の山頂火口と満月が重なる現象。

そして「ダイヤモンド富士」は太陽と富士山が重なる時。 「パール富士」は「ダイヤモンド富士」ほど重なる頻度が少ないため有名ではないので、珍しい現象だそうです。ダイヤモンドの方が規則的に起こるらしい。

Topの写真は1月27日、そして「ダイヤモンド富士」のは2月8日、ニュースより。

富士山初冠雪、パール富士にダイヤモンド富士 ・・・ 日本語っていいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Expresiones japonesas, Japón, Videos | 26 comentarios

Ceremonia Harikuyô – 針供養

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

Hoy 8 de febrero, fue el Día de agradecimiento a las agujas (針供養の日- harikuyô no hi). Hace mucho escribí una entrada explicando la costumbre; los interesados la pueden leer aquí.

El mes pasado estuve paseando por un santuario que hay cerca de la casa de mis padres. Las fotos las mostraré en otra entrada. Ese día estuve hablando con una Miko (巫女 – みこ – sacerdotisa) que se encontraba trabajando en la tienda del santuario, y me comentó sobre la ceremonia.

Fue muy interesante asistir a este ritual de agradecimiento a las agujas. Estuvieron presentes muchas personas jóvenes y mayores (hombres y mujeres) con sus agujas y alfileres, que seguramente habrán utilizado durante todo el año pasado.

Después de la ceremonia, pusieron silenciosamente las agujas en una especie de tumba, detrás de un pequeño monumento de piedra (fotos 12-13-14).

Una vez una persona me dijo que no era bueno colocar las agujas sobre el tôfu porque después de la ceremonia había que tirarlo (dándole las gracias también). Hay muchas personas en el mundo que no pueden comer ni siquiera un trozo de pan y los japoneses tirando comida en un día de agradecimiento a las agujas. Es verdad y lo comprendo … pero en estas ceremonias se utilizan los tôfus caducados.

.

Un día nublado y con un poquito de frío, pero casi no lo sentí porque pude ver con mis propios ojos una curiosa costumbre.

Entrada original de Una japonesa en Japón

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou

agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
.
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
.
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
agradecimiento-agujas-japon-harikuyou
 
sakura de invierno-okinawa-japon
 
 .
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「針供養の日」でした。

那覇市内にあります神社で針供養の儀式を見に行きました。「針供養」について以前書きましたので、ご興味のある方はこちらをクリックしてください

肌寒い一日でしたが、とても興味深いものでした。”針たち”ご苦労様でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Okinawa, Tradiciones | 24 comentarios

Significado del Tsukubai del Templo Ryôan-ji de Kyoto – 京都・竜安寺のつくばいの意味

templo roanji-kyoto-tsukubai 
.
Ayer me llamó una amiga japonesa y me dijo si podía explicar el significado de los kanjis de la fuente Tsukubai (蹲 – つくばい) del Templo Ryôan-ji de Kyoto (京都 – 竜安寺 o 龍安寺).

Una amiga española estuvo de viaje por Japón y le preguntó lo que decía; se lo explicó en inglés y me pidió que lo explicara en español para que ella lo pudiera entender mejor.

Escribiré sobre el Templo Ryôan-ji de Kyoto (竜安寺), el Jardín seco (枯山水 – karesansui) y el Tsukubai (つくばい) en otras entradas. Hoy voy a empezar explicando el significado de los kanjis que, los que tuvieron la oportunidad de visitar Ryôan-ji, habrán visto en la parte posterior del templo. Ayer estuve leyendo muchas páginas en japonés y preguntando, porque hay varias versiones sobre la lectura de este poema. Y lo que comento en esta entrada es más o menos lo que yo sabía, lo que me explicaron y lo que leí en varias páginas sobre el significado de los kanjis.

La primera foto es el Tsukubai del Templo Ryôan-ji (de la Wikipedia), y la foto de abajo, es el Tsukubai que hay en un rinconcito de una tienda de dulces de Kyoto en Naha, Okinawa.

tsukubai-fuente-japon

Como podrán ver, hay 4 kanjis alrededor del cuadrado que representa al kanji 口 (kuchi – boca).

唯:tada = sólo
吾:ware = yo
知:shiru = saber
足:taru = suficiente

tsukubai-fuente-japon

Este poema es de origen chino y en el idioma original se lee 1 – 2 – 3 – 4, en este orden, y los números que están entre paréntesis, es como se lee en japonés (吾唯知足), porque la lectura queda mejor en ese orden pero el significado es el mismo que en chino.

Saber apreciar las cosas que tenemos, que vemos,
saber disfrutar de la vida, de cada momento.

Hay personas que piensan que el significado es «no es necesario saber más porque con lo que uno ya sabe es suficiente». Los kanjis (literalmente) significan eso, «yo – sólo – saber – suficiente», pero no es sólo eso, el poema es mucho más profundo. Pienso que si todas las personas nos conformamos con lo que ya sabemos y no hacemos nada más, en este momento no estaríamos compartiendo esta entrada a través de una pantalla desde muchas partes del mundo. Y si yo pensara también que lo que sé es suficiente, es mucho, no necesitaría los comentarios.

Este poema tiene mucha relación con las 15 piedras del Jardín seco del Templo Ryôan-ji, y cuando lo explique en otra entrada, creo que lo van a entender mejor.

Saber disfrutar, saber ver y también saber leer … y para saber más, preguntar.

Espero haberme explicado bien 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Continuará …

tsukubai-fuente-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

昨日、京都竜安寺のつくばいに書かれてある漢字の意味をスペイン語で説明をして欲しいとお友達に電話で言われました。彼女のスペイン人のお友達が旅行にいらした時、その意味を聞かれ説明をしたそうですが、ちゃんと説明が出来たかどうか不安なので、ブログでupして欲しいと頼まれました。

自分が知ってること、人に聞いたこと、そしてインターネット。いろんな解釈がありますが、一番多かったのを説明したいと思います。

Topの写真は竜安寺のつくばいです(ウィキペディアよりお借りしました)。漢字が良く読めないので、那覇市内で見付けたつくばいも載せました。

「唯吾知足」は中国語読みで、「吾唯知足」は日本語の解釈読みだそうです。「足知」と読む人もいますが、「知足」のほうが正しいそうです(知足の心)。

解釈ですが、ものすごく当たり前のことですが、「現実を大切にする」、「今を大切にする」、「現状に不満を持たない人は、満ち足りた心、豊かに生きる」。私は不満を持つのはいいと思いますが、でも今を大切にしないと時間がもったいないような気がします。どんな状況でも、楽しむことを忘れない・・・という個人的な解釈です。

スペイン語圏のブログでの解釈は、自分が知ってることが十分、満足、それ以上知ることは必要ないと漢字通りの解釈ですが、ちょっと無理がある思います。もしそれ以上知ること必要がなければ、前に進む事が出来ないし、そしてもし私が今知ってることが全て、これ以上勉強する必要ないと思ったら、みなさんのコメントも必要ないと思います。

「今を大切にする」「楽しむ」 ・・・ですね。

上手く説明できたかどうか、不安です。京都の竜安寺、枯山水とつくばいの意味はまた今度したいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
立春の今日、那覇市は25°、初夏みたいな一日でした。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Cultura, Expresiones japonesas, Japón, Okinawa, Reflexiones | 36 comentarios

Canción de amor – Love song – ラブソング

.

Nos enamoramos
Comenzamos a vivir juntos (formamos un hogar)
Traemos vida al mundo
La cuidamos
La protegemos …

Una casa (hogar) es una canción de amor

.

Un anuncio de la empresa Sekisui House.
Me gusta.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「積水ハウス」のCM、大好きです。
留守番するワンちゃん・・・可愛い~
家はラブソング ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日は「沖縄・花と食のフェスティバル」へ行こうかなー
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Familia, Japón, Videos | 21 comentarios