.Ayer me llamó una amiga japonesa y me dijo si podía explicar
el significado de los kanjis de la fuente Tsukubai (蹲 – つくばい) del
Templo Ryôan-ji de Kyoto (京都 – 竜安寺 o 龍安寺).
Una amiga española estuvo de viaje por Japón y le preguntó lo que decía; se lo explicó en inglés y me pidió que lo explicara en español para que ella lo pudiera entender mejor.
Escribiré sobre el Templo Ryôan-ji de Kyoto (竜安寺), el Jardín seco (枯山水 – karesansui) y el Tsukubai (つくばい) en otras entradas. Hoy voy a empezar explicando el significado de los kanjis que, los que tuvieron la oportunidad de visitar Ryôan-ji, habrán visto en la parte posterior del templo. Ayer estuve leyendo muchas páginas en japonés y preguntando, porque hay varias versiones sobre la lectura de este poema. Y lo que comento en esta entrada es más o menos lo que yo sabía, lo que me explicaron y lo que leí en varias páginas sobre el significado de los kanjis.
La primera foto es el Tsukubai del Templo Ryôan-ji (de la Wikipedia), y la foto de abajo, es el Tsukubai que hay en un rinconcito de una tienda de dulces de Kyoto en Naha, Okinawa.
Como podrán ver, hay 4 kanjis alrededor del cuadrado que representa al kanji 口 (kuchi – boca).
唯:tada = sólo
吾:ware = yo
知:shiru = saber
足:taru = suficiente
Este poema es de origen chino y en el idioma original se lee 1 – 2 – 3 – 4, en este orden, y los números que están entre paréntesis, es como se lee en japonés (吾唯知足), porque la lectura queda mejor en ese orden pero el significado es el mismo que en chino.
Saber apreciar las cosas que tenemos, que vemos,
saber disfrutar de la vida, de cada momento.
Hay personas que piensan que el significado es «no es necesario saber más porque con lo que uno ya sabe es suficiente». Los kanjis (literalmente) significan eso, «yo – sólo – saber – suficiente», pero no es sólo eso, el poema es mucho más profundo. Pienso que si todas las personas nos conformamos con lo que ya sabemos y no hacemos nada más, en este momento no estaríamos compartiendo esta entrada a través de una pantalla desde muchas partes del mundo. Y si yo pensara también que lo que sé es suficiente, es mucho, no necesitaría los comentarios.
Este poema tiene mucha relación con las 15 piedras del Jardín seco del Templo Ryôan-ji, y cuando lo explique en otra entrada, creo que lo van a entender mejor.
Saber disfrutar, saber ver y también saber leer … y para saber más, preguntar.
Espero haberme explicado bien 😉
Entrada original de Una japonesa en Japón
Continuará …
.
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
昨日、京都竜安寺のつくばいに書かれてある漢字の意味をスペイン語で説明をして欲しいとお友達に電話で言われました。彼女のスペイン人のお友達が旅行にいらした時、その意味を聞かれ説明をしたそうですが、ちゃんと説明が出来たかどうか不安なので、ブログでupして欲しいと頼まれました。
自分が知ってること、人に聞いたこと、そしてインターネット。いろんな解釈がありますが、一番多かったのを説明したいと思います。
Topの写真は竜安寺のつくばいです(ウィキペディアよりお借りしました)。漢字が良く読めないので、那覇市内で見付けたつくばいも載せました。
「唯吾知足」は中国語読みで、「吾唯知足」は日本語の解釈読みだそうです。「足知」と読む人もいますが、「知足」のほうが正しいそうです(知足の心)。
解釈ですが、ものすごく当たり前のことですが、「現実を大切にする」、「今を大切にする」、「現状に不満を持たない人は、満ち足りた心、豊かに生きる」。私は不満を持つのはいいと思いますが、でも今を大切にしないと時間がもったいないような気がします。どんな状況でも、楽しむことを忘れない・・・という個人的な解釈です。
スペイン語圏のブログでの解釈は、自分が知ってることが十分、満足、それ以上知ることは必要ないと漢字通りの解釈ですが、ちょっと無理がある思います。もしそれ以上知ること必要がなければ、前に進む事が出来ないし、そしてもし私が今知ってることが全て、これ以上勉強する必要ないと思ったら、みなさんのコメントも必要ないと思います。
「今を大切にする」「楽しむ」 ・・・ですね。
上手く説明できたかどうか、不安です。京都の竜安寺、枯山水とつくばいの意味はまた今度したいと思います。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
立春の今日、那覇市は25°、初夏みたいな一日でした。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・
. . .