Kaze tachinu (風立ちぬ), literalmente «el viento se está levantando», es la nueva película japonesa del Estudio Ghibli (スタジオジブリ) dirigida por Hayao Miyazaki (宮﨑 駿), y la primera (y tal vez la única) película del Estudio dirigida por Miyazaki sin la partícula posesiva の (no) en el título en japonés.
Es costumbre del Estudio Ghibli poner la partícula posesiva の («no», que significa «de») en los títulos (en japonés) de todas las películas dirigidas por Hayao Miyazaki. Empezaron poniendo el «no» y como tuvieron éxito, siguieron con los títulos con esa partícula para atraer la buena suerte. Por ejemplo, 「となりのトトロ」(tonari no totoro – Mi vecino Totoro), 「紅の豚」(kurenai no buta – porco rosso/el cerdo rojo), 「魔女の宅急便」(majyo no takkyûbin – El servicio de correos de la bruja/ Nicky, la aprendiz de bruja) …
Pero esta vez, el presidente del Estudio Ghibli Toshio Suzuki, quiso respetar los sentimientos de Hayao Miyazaki y, a pesar de que la presentaron sin el «no», está teniendo mucho éxito.
Kaze tachinu se basa en la vida del ingeniero aeronáutico Jirô Horikoshi (堀越二郎), el hombre que diseñó el avión de combate Zero (零戦 – zero sen) que se usó durante la Segunda Guerra Mundial, pero no cuenta la verdadera vida de Horikoshi sino que es una historia original de Hayao Miyazaki, en la que mezcla los personajes de la novela del mismo nombre de Tatsuo Hori (堀辰雄) con la vida del diseñador.
No es una película para niños, es un anime para los adultos, pero pienso que no todos los adultos podrán comprender el mensaje de Hayao Miyazaki. En una rueda de prensa, dijo que era la primera vez que lloraba viendo una película suya, y compartió sus lágrimas con Tadao Horikoshi (de 76 años), el hijo mayor del ingeniero Jirô Horikoshi.
Este año, encontraron en la casa de Horikoshi, una carta del diseñador escrita el 15 de agosto de 1945, donde dice: El trabajo (sueño) de construir aviones ha terminado. Qué haremos mañana, no lo sé, pero tenemos que pensar (en el futuro).
La película ha recibido críticas positivas y negativas, como en todas las cosas. Yo fui a verla sin saber muy bien el argumento y sin haber leído las críticas, porque no quise verla a través de otros ojos y sentimientos. Y a mí me gustó. Y después de verla, leí lo que Miyazaki quiso expresar y sentí una emoción muy grande porque era lo mismo que yo había sentido.
El día que fui a ver la película no había niños en la sala, sólo personas mayores, grupos de chicos de la secundaria, grupo de amigas, muchas parejas de estudiantes de la secundaria y bachillerato y personas mayores de 60, 70 y 80 años. Había una abuelita en sillas de ruedas como podrán ver en la última foto (perdonen que no se pueda ver bien). La abuelita de cabello blanco sentada con su hija (supongo) a su izquierda y la silla de ruedas a su derecha.
Es la primera vez que veo una película de dibujos animados sin niños.
Jirô Horikoshi, un joven que le gustaba diseñar aviones, que no quería hacer guerra, una persona fiel a sus sueños y que pudo hacerlos realidad pero en una mala época. Y una historia de amor que nos enseña que debemos disfrutar de cada minuto, cada hora, días, momentos a pesar de las adversidades … y seguir viviendo, algo parecido al significado de la expresión okinawense Nuchigafû (ぬちがふぅ).
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
.
Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.
「風立ちぬ」を見に行きました。
零戦を設計した堀越二郎の生涯に堀辰夫の恋物語「風立ちぬ」を重ね合わせたストーリーです。
げんを担ぐためにジブリは、宮崎駿が監督した映画のタイトルには必ず「の」を入れてきました。たとえば、「となりのトトロ」、「魔女の宅急便」、「紅の豚」など。しかし、今回の「風立ちぬ」では「の」をいれていない。これは鈴木敏夫が宮崎駿監督に自由に映画を作ってもらいたいとプロデューサーとしての贈り物だそうです。
完成試写会では、監督は初めて自分の作品を見て号泣しました。そして、同じく深い思いをもって涙を流した人がいました。主人公である零戦設計者の堀越二郎の長男・雅郎(ただお)さんです。
「激動の時代を生き抜いた人々を美しく、繊細に。困難な時代に力を尽して生きる人々を描きたかった」と宮崎監督が語ってました。
劇場内で車いすのお年寄りを見かけました(最後の写真)。子供はいませんでした。
大人のためのアニメ映画です。宮崎監督のメッセージが届きますように。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .