Hace unos cinco años un lector y amigo, Corsaria, me envió un artículo que hablaba sobre la reedición de Cuentos del Japón viejo publicado por la Editorial Langre. El libro original se publicó por primera vez en castellano en el año 1913, por el editor japonés Takejirô Hasegawa, traducido por Gonzalo Jiménez de la Espada y con ilustraciones de dos de los últimos maestros del ukiyo-e, Eitaku Kobayashi y Kason Suzuki.
En el año 1906, el español Gonzalo Jiménez de la Espada, licenciado en Filosofía y Letras, hijo del naturalista, historiador y explorador Marcos Jiménez de la Espada, ve un anuncio del gobierno japonés en el que se ofrece una plaza de profesor de español en Tokio. Sin pensárselo dos veces, se presenta, la obtiene y decide marcharse a Japón con su esposa Isabel Suárez y su hijo recién nacido, Eduardo.
Llegaron en el año 1907 y nada más llegar, Gonzalo se incorpora a sus clases en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio (actualmente, Universidad de Lenguas Extranjeras de Tokyo)
En la traducción, Gonzalo Jiménez de la Espada adopta un estilo oral y a la vez clásico, en un español excelente. Hay que señalar que la ortografía, que hemos preferido no modificar, corresponde a la regla de la época. Por eso palabras como «fué» o «vió» aparacen con tilde, y también la preposición «á», la conjunción «ó», etc. (del epílogo del libro Cuentos del Japón viejo).
Cuentos del Japón viejo contiene diez historias tradicionales que se transmitieron en forma oral en Japón como Momotarô, Urashima Tarô, Hanasaka jiisan, El abuelito que hacía florecer los árboles …
Estuve ahorrando para comprar este libro y también otro, En el jardín japonés, y hace unas semanas me llegaron desde España. No les voy a decir los precios porque se van a asustar 😛 pero yo estoy muy contenta.
Gracias a los familiares de Gonzalo Jiménez de la Espada, hoy podemos disfrutar en español una agradable relación hispano-japonesa a través de unas maravillosas imágenes y palabras del Japón viejo.
.
Sobre la entrada de la noticia de lo que pasó en un hotel de Tokyo.
Siento mucho tener que decirlo pero la tuve que borrar. Estaba pensando en actualizar la entrada con un poco más de datos que salieron en los periódicos y contestar a los comentarios cuando me llega un mensaje diciéndome que la tenía que borrar.
Cuando empecé el blog hace ocho años, me prometí a mi misma no borrar ninguna entrada porque es algo que no me gusta.
No voy a explicar el por qué, quién, cuándo y dónde, ni quiero comentar lo que pienso ni quiero echar la culpa a los demás. Como administradora de este blog, soy responsable de todo lo que pasa y la culpa es mía. Una vez más tendré que pensar en cómo escribir y sobre qué escribir …
Lamentablemente el Puente ha quedado con un pequeño agujero, pero espero que con la ayuda de todos ustedes podamos taparlo con dulces y esos inventos raros de los japoneses.
Y por último, les pido un pequeño favor. Los lectores que no entienden de qué se trata, no pregunten, y los lectores que leyeron «esa entrada», lean lo que he escrito hoy, respiren y olvídense del asunto.
No comenten sobre lo que piensan de esa noticia porque no me gustaría tener que borrar otra entrada.
Muchísimas gracias y mil perdones a todos los que comentaron.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 😉
.
10月27日から11月9日までが「読書週間」です。
今回はスペインから取り寄せた二つの本をご紹介します。
一つは「昔の日本の童話」です。初版は1913年、紙質はちりめん紙、絵は浮世絵師鈴木 華邨と小林 永濯、そしてスペイン語訳は、当時東京外国語学校(現東京外国語大学)でスペイン語の講師として来日していましたゴンサロ・ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏です(写真は奥様と子供たちです)。
ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏の子孫の方々の協力によって、当時のスペイン語と絵をそのままで再販ができたそうです。
桃太郎、浦島太郎、花坂爺さんなど、日本の懐かしい昔話が載ってます。数ヶ月前取り寄せましたがかなり高かったです。もう一冊はまだ読んでませんが、「日本の庭園にて」という題名です。
ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏は1907年から1917年まで滞在しましたが、彼の目にはどういう日本が映ってたのでしょうか。帰国後の活躍についてあんまり情報がないのが残念ですが、当時の日本、日本人のことをどう思ったのか興味があります。
優しい言葉と素敵な挿絵、百年前のスペインと日本のつながりが一冊の本を通じて感じることが出来ました。
.
さてと・・・
大変申し上げにくいのですが、ハイアット東京での事件の記事、削除の要請があり、削除せざるを得なかった。このブログは私一人ではなく、数人のブローガーが同じウエブ・サーバーを使っていて、迷惑をかけるので削除しました。責任は管理人の私にあります。
どうして、いつ、どのように、何を、誰がというのは説明しません。いいたいこといっぱいありますが、今回私の意見は載せません。
ブログを立ち上げてから約八年、記事を削除をしないと自分に約束をしましたが、残念です。いいたいこといっぱいあります。がー、黙っていようと思います。日本語だけのブログも立ち上げたほうがいい時期かも知れません。
架け橋に小さな”穴”が開きました。これから少しずつ、皆さんと一緒にカバーできたらと思っております。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
いいたいこといっぱいあるんだけどなぁ・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .