Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon

En el idioma japonés existen combinaciones de kanjis que no obedecen a su significado original y que solo se toman por su valor fonético. A estas combinaciones se les llama ateji – 当て字. Por ejemplo, para querer expresar una palabra en forma diferente, se buscan kanjis con una pronunciación igual a la palabra original.

La palabra tacho de basura (tacho, cubo, bote o contenedor de basura, zafacón, basurero), se dice en japonés gomibako – ごみ箱. Gomi – ごみ significa basura, y bako, hako – 箱 significa caja.

Los lectores que se encuentran viviendo en Japón o los que estuvieron de visita, no sé si se dieron cuenta que en algunos lugares (en Nara, por ejemplo) existen unos tachos de basura con el siguiente nombre: 護美箱. Se pronuncia gomibako, igual que la palabra original ごみ箱, pero literalmente significa caja para conservar la belleza (del lugar).

ごみ箱 (gomibako) : tacho de basura

護美箱 (gomibako): caja para conservar la belleza

Dos expresiones que se escriben diferente pero que significan lo mismo.

Pequeñas cosas del idioma japonés que me gustan mucho, porque con dos o tres kanjis se pueden expresar todo un mundo de sentimientos.

.

Caja para conservar la belleza – 護美箱 (gomibako)

Entrada original de Una japonesa en Japón

basurero-caja-para-conservar-la-belleza-gomibako-japon-

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 2

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 3

basurero caja para conservar la belleza gomibako japon 4

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

護美箱: 「美を護る箱」、「ごみを入れることにより周りの美しさを護る箱」

なかなか粋な計らいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón | 11 comentarios

Hina Matsuri 2016 – ひな祭り 2016

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon

Hoy 3 de marzo, es el Día de las niñas en Japón, también llamado Festival de las muñecas, en japonés Hina Matsuri.

Feliz día a todas las niñas del Puente,
los niños también están invitados 😛

Les dejo unos dulces típicos del Festival.

.

Hina Matsuri 2016 – ひな祭り 2016
Entrada original de Una japonesa en Japón

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 3

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 1.

Marzo en Japón – 日本の三月

Festival de las muñecas (el origen) – ひな祭り

Hinamatsuri 2010 (la muñeca de nora) – ひな祭り 2010

Momo – Ume – Sakura – 桃 ・ 梅 ・ 桜

White Day – ホワイト・デー

Ceremonia de graduación de una escuela
primaria japonesa –
日本の小学校の卒業式

Ceremonia de despedida de los profesores –
離任式

Cuidado con el fuego – 火の用心

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

今日ひな祭りでしたね。

早いもので、もう弥生三月ですね。沖縄地方は暑い一日でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 11 comentarios

Starbucks Sakura 2016 – スターバックス・さくら 2016

sakura-starbucks-japonSAKURA Blossom & Strawberry Latte

En esta entrada les conté que Starbucks Japan lanza todos los años, una edición limitada de vasos, termos, dulces y tarjetas de prepago para celebrar la llegada de la época del Hanami.

Este año salieron a la venta el 15 de febrero y hoy 1 de marzo, los productos de las fotos de abajo, y el SAKURA Blossom & Strawberry Latte (latte caliente) y Frapuccino (latte frío).

Ayer fui a probar el latte caliente (foto de arriba), muy bueno pero muy dulce 😛

Y hoy me regalaron la taza de este año con pétalos de flores del sakura y la Starbucks Card 2016, tarjeta de prepago.

Starbucks Sakura 2016 – スターバックス・さくら 2016
Entrada original de Una japonesa en Japón

sakura starbucks japon 1

sakura starbucks japon

sakura starbucks japon 2

sakura-starbucks-japon

sakura-starbucks-japon

sakura starbucks japon 7

sakura-starbucks-japon

 Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

今年のスタバの SAKURA シリーズです。

コーヒーカップとカードは友達からのプレゼントです。カップのさくらの花びらが可愛い。さくらブッロサム&ストロベリーラテは美味しかったけど、もう少し甘くないほうがいい ・・・

写真スターバックス・ブログよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 15 comentarios

Sakura, flores del cerezo 2016 en Okinawa – 沖縄の桜 2016

sakura flores cerezo 2016 japon

sakura flores cerezo 2016 japon 1

sakura flores cerezo 2016 japon 2

sakura flores cerezo 2016 japon 3

sakura flores cerezo 2016 japon 4

sakura flores cerezo 2016 japon 5

sakura flores cerezo 2016 japon 6

sakura flores cerezo 2016 japon 7

Sakura, flores del cerezo 2016 en Okinawa –
沖縄の桜 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

今年の桜@那覇市奥武山公園

毎年同じようで、違う桜の花 ・・・ 可愛い

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Okinawa | 15 comentarios

Envoltorios de protección – 雨除けビニールカバー

envoltorios de proteccion lluvia japon 2
En una de mis entradas les conté que en la mayoría de los centros comerciales de Japón, se pueden ver  máquinas con bolsas de plástico «protege paraguas» para evitar que no goteen dentro de los edificios.

Otra de las cosas que hacen en algunos centros comerciales en los días de lluvia, es poner un plástico para proteger la bolsa de papel.

Sé muy bien que estas cosas no ayudan al medio ambiente, pero cuando la compra es ropa o alguna cosa delicada, por ejemplo, y hay que volver a casa caminando bajo la lluvia como me pasa a mí, el paraguas no protege mucho el papel. Yo siempre llevo en el bolso el plástico (por si acaso) para reusarlo en los días de lluvia.

Y una curiosidad.

En los grandes centros comerciales siempre hay música que podemos escuchar mientras hacemos las compras.

¿Saben cómo se enteran los empleados de que empezó a llover? Ponen músicas relacionadas con la lluvia, por ejemplo : Raindrops keep falling on my head. Tengo entendido que la mayoría de los centros pone esta canción, y es así como los empleados preparan el plástico de protección 🙂

No sé cómo será en sus países pero a mí me gustan estos detalles.

Envoltorios de protección – 雨除けビニールカバー
Entrada original de Una japonesa en Japón

 

envoltorios-de-proteccion-lluvia-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

ビニールカバーは商品を傷めないためのようですが、助かるときもあれば、もったいないと思うこともあります。カバーは小さくたたんでバッグの中に入れて持ち歩てもいいかも知れません。

館内で働いている店員さんは雨が降り始めたことを知らないはずなのに、雨除けのカバーを用意しますよね。その理由は音楽です。雨が降り始めると館内に決まった音楽が流れます。スタッフが「業務用連絡・雨が降り始めました」の代わりに「雨にぬれても」や「雨に唄えば」などを流します。気が付きましたでしょうか。デパートによって違いますが、私が昔バイトしてましたお店では「雨にぬれても」という”雨ソング”でした。

ビニールは考えたほうがいいかも知れませんが、さり気ない「音楽のメッセージ」は日本人らしい気遣いだと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón | 21 comentarios

El mensaje de un extranjero – ある外国人からのメッセージ

nota japones durmiendo en el tren japon

Hace unos semanas les contaba sobre la notita que una mamá le había escrito a su hijo.

Creo que muchos de ustedes conoce el «deporte nacional japonés», también llamado dormir en cualquier lugar 😛

El 19 de febrero, un usuario de Twitter publicó una foto que está siendo compartida en las redes sociales de Japón.

Muchos asalariados japoneses aprovechan el viaje de ida y vuelta en los trenes para dormir, y el usuario que publicó la foto también aprovechó el recorrido de vuelta a su casa para dormir un poquito en el tren, sentado al lado de un extranjero. Cuando se despertó, vio con sorpresa que encima de su maletín le había dejado una notita que decía: ¡Japonés, vete a tu casa y duerme!

Creo que hay dos formas de interpretar el mensaje. Podemos pensar que el extranjero se molestó porque el japonés estuvo durmiendo sobre su hombro, o podemos pensar que le dio lástima y le aconsejaba dormir en su casa.

Me gustaron los comentarios positivos de los internautas japoneses, que no pensaran mal del extranjero, y que dijeran que es necesario que las empresas japonesas pensaran en la salud de los empleados, y trabajar menos horas para que puedan dormir mejor y en sus casas.

No sé qué es lo que realmente habrá pensado el extranjero, pero la notita me parece simpática.

El mensaje de un extranjero – ある外国人かのメッセージ
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

あるツイッターのユーザーが投稿した写真が話題になっています。

ユーザーさんが仕事帰りに電車に乗って寝てしまったそうです。気が付かないうちに隣に座っていた外国人に寄りかかってしまって、目を覚ますと、カバンに上に写真のメモが置かれていました。

メモには「日本人!家に帰って少しは寝ろ!」あるいは「家に帰ってゆっくり休んだほうがいい!」みたいなことが書いてありました。隣にいたのはどんな方だったのか見ずじまいになってしまったそうです。

共有した方々のコメントのが「優しい」「気に掛けてくれたのでは」と多かったのが興味深いと思いました。

労働時間を減らし、家で寝られるような社会になってほしいですね。

資料こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄は今、球春到来です。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 23 comentarios

Las 12 uvas de Nochevieja y El Ateneo Grand Splendid – 大晦日の12粒の葡萄とエル・アテネオ

multiculturalidad  comprendiendo resperando superando las diferencias

Conocer las diferencias
Respetar las diferencias
Superar las diferencias
Construyamos una sociedad multicultural

.

En diciembre del año pasado, tuvimos una pequeña reunión sobre la multiculturalidad.

Ese día me tocó a mí hablar sobre las diferencias culturales porque los que organizaron la tertulia sabían que estuve viviendo en Argentina y estudiando en España. Como no sabía sobre qué hablar porque hay muchas cosas (buenas y malas) para compartir, me dijeron que sería interesante conocer una tradición y un lugar para visitar.

Preparé los temas en inglés y japonés porque además de japoneses de las prefecturas de Hokkaidô, Mie, Fukuoka, Osaka, Tokyo y Okinawa, asistieron también varios extranjeros de los Estados Unidos y Australia y, aunque entendían el japonés, quise explicarlo también en inglés.

Una tradición

12 uvas nochevieja tradicion españa(Foto de Nihon mon amour)

Como era diciembre, les conté sobre la costumbre de las 12 uvas de Nochevieja.

Buscando el origen de las uvas, encontré dos teorías: una leyenda de un  grupo de agricultores catalanes y otra de agricultores de Alicante. Y como no sabía cuál de las dos historias era la verdadera, sólo dije que el origen se remonta al año 1909, cuando se produjo un excendente de cosecha de uvas y los agricultores españoles propusieron que todos los ciudadanos comieran las doce uvas de la suerte.

Un lugar para visitar

El Ateneo Grand Splendid, una librería ubicada en Buenos Aires, fue elegida por el periódico británico The Guardian como la segunda librería más hermosa del  mundo.

Lamentablemente yo no la conozco, pero como amante de los libros de papel, creo que lo primero que haría cuando vuelva a pisar tierras argentinas es ir al Ateneo.

La reunión fue un éxito porque nadie conocía ni la tradición ni El Ateneo. La mayoría de los japoneses conocía la tomatina, porque casi todos los años podemos ver las imágenes en las noticias pero como no sabían el origen, les expliqué lo que cuenta la Fuente de la Sabiduría.

Las tertulias seguirán y en la próxima, me gustaría hablar sobre cosas de México y Perú.

Seguiremos compartiendo, conociendo, respetando y superando las diferencias, también en la vida real 🙂

Las 12 uvas de Nochevieja y El Ateneo Grand Splendid
大晦日の12粒の葡萄とエル・アテネオ

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

昨年の12月、異文化を語る会がありまして、私が話をすることになりました。

主催者側がアルゼンチンでの生活とスペインでの留学の経験の話を聞かせてほしいと頼まれましたので、スペインの大晦日の伝統とアルゼンチンにあります素敵な本屋さんをご紹介しました。

幸せを呼葡萄12粒

日本では年越しそばですが、スペインの大晦日の夜は12時の鐘の音に合わせて葡萄を12粒食べる伝統があります。なぜ12粒なのかと言いますと、いろな説がありますが、一般的に知られているのは、葡萄が豊作だった1909年に生産者が余った葡萄を「幸せの葡萄」として人々に振舞ったのが始まりだそうです。最近は、皮なし、種なしで、一人分缶詰された12粒の葡萄も販売されています。

エル・アテネオ

エレ・アテネオ・グランド・スプレンディとは、アルゼンチン・ブエノスアイレス市にあります本屋です。イギリス大手一般新聞でありますガーディアンの「世界の美しい本屋ランキング」で2位に選ばれました。

グランド・スプレンディ(スプレンディド)の前身は、1919年に建てられた劇場で、その後、劇場は映画館となり、そして今は本屋です。ウィキペディアで素敵な写真が見ることが出来ます。

私は帰国した後に本屋になったので、まだ行ったことがないです。でもいつか行きたい!

Topの写真:こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Cosas que me gustan, Costumbres, España, Tradiciones | 23 comentarios

Nuevo destino turístico de Tokyo – 東京の新しい観光スポット

barreras de proteccion obras kitty chan shinjuku tokyo japon

Hace unos meses en la televisión, hablaban sobre tres nuevos lugares turísticos de los extranjeros que nos visitan y, uno de ellos era la salida sur de la estación de Shinjuku (新宿駅南口 – shinjuku eki minami guchi).

Lo que llama la atención a los visitantes es el diseño de las barreras de protección para obras (単管バリケード). Parece que alguien puso en el Twitter una valla de Kitty de la estación de Shinjuku, salida sur, la foto fue compartida en las redes sociales y ahora, muchos extranjeros preguntan por el lugar cuando llegan a Shinjuku.

En Japón se pueden ver muchos diseños de barreras kawaii (fotos de abajo), pero parece que las que llaman la atención son las de Kitty (según la noticia de la tele).

Pueden ver más fotos en esta entrada de Héctor García.

He leído muchas veces comentarios diciendo que los japoneses son (somos) infantiles, que estas cosas sólo se ven en Japón porque en Japón las cosas no son normales, pero a mi estas vallan no me molestan, me da lo mismo que sean barreras normales o infantiles 🙂

Hay dos lugares más que están de moda entre los extranjeros, pero lo publicaré en otra entrada.

 Nuevo lugar turístico de Tokyo –
東京の新しい観光スポット

Entrada original de Una japonesa en Japón

barreras de proteccion obras kitty chan shinjuku tokyo japon 1

barreras de proteccion obras japon

barreras de proteccion obras  japon 1

barreras-de-proteccion-obras-japon

barreras de proteccion obras japon 3

barreras de proteccion obras japon 4Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

昨年の十月だったと思いますが、テレビで日本人が知らない三つの観光スポットのことを放送していました。

その一つは、口コミで広がった新宿南口にありますキティーちゃんの単管バリケード。日本人にとって見慣れた光景ですが、外国の方々にとって不思議でしょうね。日本人は子供っぽいからこういうものを作るとインターネットでよく言われてますが、子供たちにとっては可愛いほうが印象に残ると思います。普通の単管バリであっても、キャラ単管バリであっても、安全第一 。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor, Japón | 25 comentarios

Objeto olvidado – 忘れ物 (wasuremono)

mensaje-baño-centro-comercial-baño-okinawa-japon
En una de mis entradas les conté que una vez había compartido un baño.

El año pasado, en el baño de otro centro comercial me encontré con una notita que decía:

He llevado a Información de la planta baja
el objeto olvidado.
(17 de noviembre (lunes) 15:15:3)

Una letra bonita y muy femenina 🙂

Objeto olvidado – 忘れ物 (wasuremono)
Entrada original de Una japonesa en Japón

mensaje-baño-centro-comercial-baño-okinawa-japonMuchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

febrero japon camelia tsubaki.

那覇市内のデパートのトイレで見つけた几帳面なメモ。

優しい ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 10 comentarios

San Valentín en Japón 2016 – 日本のバレンタイン・デー 2016

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

Una de mis amigas que trabaja en una tienda de ropas en un gran centro comercial, me regaló una invitación a un evento de San Valentín.

Fue el domingo pasado y disfruté de una cena y un pequeño concierto.

Mañana es el Día de San Valentín. Espero que lo pasen bien y, los/las lectores/lectoras que tienen pareja, no se sientan decepcionados con los regalos 😛

Que tengan un feliz Día de San Valentín.

.

San Valentín en Japón 2016 –
日本のバレンタイン・デー 2016

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

san-valentin-en-japon-invitacion-cena-okinawa-japon.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

san valentin en japon 2016 febrero.

明日はバレンタイン・デーですね。

先週の日曜日、「バレンタイン・ティーパーティ@ゆとりの空間」に行きました。ミニコンサートもありましたし、ティーパーティといっても、ディナーみたいな雰囲気でした。

アパレルメーカーに勤めている友人に感謝 (_ _*)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Okinawa | 9 comentarios