.
Respuestas a las preguntas 1 – 質問への答え 1
Tal como prometí la semana pasada, hoy empiezo a contestar a las preguntas.
Parece que no me pude explicar bien o están acostumbrados a que no contesten a las preguntas, pero no es que elija las que me gusten o de las personas que me parecen simpáticas, sino que voy a contestar a todas, y no tengo por qué mandar de paseo a nadie.
Lo único que me tendrán que perdonar, es que no voy a poder contestar a todos de una vez en una sola entrada. Por eso les pido paciencia, por favor.
Hay personas que me dejaron varias preguntas. Si contesto a una de ellas, no significa que ya no conteste a las demás. Lo que voy a hacer no tiene orden, porque voy a empezar contestando a las más fáciles. Hay preguntas que merecen una entrada especial y así lo voy a hacer.
Agradezco a todos el interés que tienen y el haberme dejado un buen e interesante trabajo para mucho tiempo. Gracias (no es ironía, es lo que siento de verdad). El texto original de las preguntas están aquí.
Y aquí van las primeras respuestas:
* Mhyst
P: Dentro de la frase” こういう記事を作ったもう一つの理由は”、no entiendo bien la parte que dice ”もう一つの理由”. ¿Dice «una razón más» o «es la razón de uno más»? (こういう記事を作ったもう一つの理由はの意味がわからない)
R: Quiere decir «una razón más», «otra de las razones».
– – – – – – – – – –
* Jose Manuel
P: ¿Cuándo nos vas a hacer de nuevo otra visita a España? (今度いつスペインに遊びに来ますか?)
R: Si me envías el billete, mañana mismo (航空券を送っていただければ、明日にでも) 🙂
– – – – – – – – – –
* assasin
P: ¿Qué edad tienes? (何歳ですか?)
R: La NorapediA todavía no tiene datos para esta pregunta (ノラペディアには現在そういう項目はありません・・・笑) 
P: ¿Cuándo nos enseñarás una galería de fotos de Tokyo? (いつ東京の写真集を見せてくれますか?)
R: En estos momentos no puedo, por falta de tiempo y por falta de una cámara digital.(今は時間がないのと、デジタルカメラがないので・・・)
– – – – – – – – – –
* BaEEz
P: ¿Cuál es tu número de trajeta de crédito?(クレジットカードの番号は?)
R: No tengo tarjeta de crédito.(クレジットカードを持ってません)
– – – – – – – – – –
* Coca
P: ¿Soltera, casada, divorciada, niños, adoptados? (独身、既婚、離婚、子供、養子?)
R: Perdóname, pero por el momento no puedo contestar a estas preguntas.(今はお答え出来ません・・・ごめんなさい)
– – – – – – – – – –
* Jorge
P: ¿En qué año volviste a Japón? (いつ日本に帰って来ましたか?)
R: Te lo digo cuando vengas por aquí (今度日本にいらした時に教えます) 😛
P: Los alfajores, cuáles te gustan más, los de chocolate o dulce de leche? (アルファホレスはチョコと白いのと、どちらが好きですか?)
R: Los de dulce de leche… y los alfajores de maicena (白いのが好きです・・・そしてマイセナのも好きです)
– – – – – – – – – –
* katsu
P: ¿Cuál es tu nombre en japonés? ¿20dai, 30dai, 40dai, 50dai? (日本語の名前は?20代、30代、40代、50代?)
R: La NorapediA todavía no tiene datos para estas preguntas. Katsu, si te digo que tengo 80, podés seguir visitándome? (ノラペディアには現在こういう項目はありません。もし80才っだったら、これからも遊びに来ますか?) 
P: ¿Cuál es tu plato fuerte, tu especialidad en la cocina?(得意料理はなんですか?)
R: El «misoshiru» (sopa de miso) y un plato que yo llamo «carusiumu domburi» ( lo hago muy bien !) No soy buena cocinera, me gusta más comer.( お味噌汁とカルシウムどんぶり。作るより食べるのが好きです)
– – – – – – – – – –
* Dokomho
P: ¿Cuándo irás a alguna kedada? (いつブロガーの集まりに参加しますか?)
R: Cuando me toque la lotería (宝くじが当ったら・・・笑) 🙂
– – – – – – – – – –
* Sandra
P: Sobre el nombre de las flores, ¿hay alguna página web o lugar donde poder consultarlo?(お花の名前のことですが、どこで探しましたか、インターネットにそういうページがあるんですか?)
R: Yo tengo un libro sobre el Horóscopo de las flores, y las fotos que te puse las busqué por el internet. Puedes preguntar todo lo que quieras, tal vez no pueda contestar seguido pero si quieres saber más sobre otras fechas, me lo dices, ¿eh? Si es mejor que lo haga por correo, dímelo también.(私は花占いの本を持ってますので、誕生日を見てから、インターネットでお花を探します)
– – – – – – – – – –
* Perujin
P: ¿Por qué no colocas un mail de contacto para la gente que quiere comunicarse contigo o tal vez preguntarte alguna cosa? (どうしてメールアドレスを載せないんですか?あなたと連絡を取りたい人がいるかもしれませんよ)
R: Los que quieran preguntar o comunicarse conmigo pueden hacerlo a través de los comentarios. Por el momento no lo puedo hacer, y una de las razones es porque no tengo tiempo para contestar correos nuevos. Pero lo voy pensar.(なにか相談もしくは連絡を取りたい方がいましたら、コメントでお願いをしたい。今はメールを返事をする時間がありませんので・・・いつか考えたいと思います)
Gracias por leerme. Una buena semana a todos.
Entrada original de Una japonesa en Japón
いつも読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。
. . .