La noche más larga del año – 一年で一番長い夜(ichinen de ichiban nagai yoru)

la noche mas larga del anio ofuro yuzu japon 1 unajaponesaenjapon.com
.
En la actualidad, en Japón se utiliza el calendario moderno, es decir, el que utilizan todos ustedes. La diferencia que hay es que en los calendarios japoneses, las semanas comienzan el domingo y no el lunes.

El antiguo calendario japonés, el año  se dividía en 24 períodos de 15 ó 16 días cada uno, que eran más bien 24 estaciones que indicaban el cambio del tiempo y también el comienzo de las estaciones.

Uno de los períodos, el último del año, se llama Touji (冬至=とうじ), y es hoy, el 22 de diciembre. El Touji es el solsticio de invierno, y el día en que la noche es la más larga del año.

la noche mas larga del anio ofuro yuzu japon unajaponesaenjapon.com
.
Este día es costumbre comer un poco de zapallo (calabaza) y bañarse con el Yuzu (ゆず), una especie de pomelo pequeño que se usa como limón. El zapallo en japonés se llama Kabocha (かぼちゃ) y es una palabra que viene del nombre del país Camboya, porque se dice que los navegantes de un barco portugués trajeron un zapallo desde Camboya por primera vez a Japón, a mediados del siglo XVI.

El zapallo contiene vitamina A y el carotenoide, muy  buenos  para la salud, y si se come  el día del Touji, parece que nos protege de los resfríos de invierno y gripes. Y el Yuzu, con alto contendio de vitamina C, se corta en rodajas y se pone dentro del Ofuro (baño japonés). Es muy relajante , y también muy bueno para la piel. Algunas personas en lugar de usar el Yuzu, usan las sales minerales de diversos colores con aromas artificiales parecidos al Yuzu (foto de abajo).

la noche mas larga del anio ofuro yuzu japon2 unajaponesaenjapon.com
.
Estas son costumbres que seguramente ya no se practican, pero a mí me gustan, por eso, ayer me puse a cocinar un poco de Kabocha y hoy por la noche, me voy a dar un baño de Yuzu, como lo hago todos los años.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

 .

今日は一年の中で最後の二十四節気、冬至です。昼が一年中で一番短く、逆に夜が長くなります。

冬至にはかぼちゃを食べて、ゆず湯に入る習慣があります。かぼちゃを食べて金運を祈り、ゆず湯に入って無病息災を祈る行事を各家庭で行います。日本かぼちゃは、十六世紀中頃ポルトガル船によってカンボジアからもたされ、「かぼちゃ」の名は、このときの由来だそうです。

私もかぼちゃのいとこ煮を作りました。まだ食べてませんので味は・・・わかりません(笑)。見た目は美味しそうに見えますが・・・

みなさんもゆず湯に入って、寒い寒い冬を元気に頑張りましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 63 comentarios

Kanjis con sentimientos – 漢字と気持ち(kanji to kimochi)

En esta entrada expliqué que en Japón se elige en diciembre el Kanji del año, que representa los problemas y sentimientos de la sociedad japonesa y del mundo de ese año.

Esta costumbre comenzó en el año 1995, y como nuestros amigos Mhyst y moro de ms se interesaron en los kanjis de los años anteriores, les presento las letras de los 12 años, y una parte del signifcado por la cual fueron votadas.

shin.jpg  syoku.jpg  taoreru.jpg

doku.jpg  sue.jpg  kin.jpg

sen.jpg  kaeru.jpg  tora.jpg

wazawai.jpg  ai-2.jpg  inochi.jpg

(de izquierda a derecha)

* 1995 – 震 (shin – temblor) – Año del Terremoto de Hanshin.

* 1996 – 食 (shoku – comer, comida) – Por la bacteria O157, causa emergente de una enfermedad transmitida por los alimentos, y también por la enfermedad de las «vacas locas».

* 1997 – 倒 ( taoreru – caer) – Por la quiebra de una de las más famosas Compañías de Seguros, Yamaichi.

* 1998 – 毒 (doku – veneno) – Por los problemas de contaminación del medio ambiente de todo el mundo.

* 1999 – 末 (sue, matsu – final, conclusión) – Fin del siglo XX

* 2000 – 金 (kin, kane – oro, dinero) – Porque la delegación japonesa ganó muchas medallas de oro en las Olimpiadas de Sidney, y también porque fue el año que apareció el nuevo diseño de la  moneda de 500 yenes.

* 2001 – 戦 (sen, tatakau – luchar) – Por los atentados del 11 de septiembre en Estados Unidos.

* 2002 – 帰 (kaeru – volver) – Por el regreso después de muchos años de los secuestrados japoneses  por Corea del Norte

* 2003 – 虎 (tora – tigre) – Porque los Tigres de Hanshin (Osaka) ganaron el Campeonato Nacional de Béisbol, después de 18 años.

* 2004 – 災 (wazawai – desastres) – Año en que hubo muchos tifones, terremotos, lluvias y también calor.

* 2005 – 愛 (ai – amor) – Porque Ai Fukuhara ganó mucha popularidad como jugadora de tenis de mesa.

* 2006 – 命 (inochi – vida) – Por el nacimiento de un varón en la familia imperial, y también con la esperanza de que todos pensemos una vez más el significado y la importancia que tiene esta letra.

Y un regalo para todos. El kanji 幸 (sachi – felicidad), y en especial para nuesto amigo Ichigo. ¡Suerte!

 kanji felicidad unajaponesaenjapon.com
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

先日今年の漢字を書いたところ、いままでの漢字を載せてほしいというコメントがありましたので、なんとか調べて今日載せることができました(笑)

懐かしいものもありますね・・・みなさんは大体意味は分かりますので今日は書きませんので、お許しください。

だいぶ寒くなって来ました。どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも読んいただいてありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 51 comentarios

Publicar sin permiso – 許可なく載せること(kyoka naku noseru koto)

publicar sin permiso unajaponesaenjapon.com
.
Como todos ustedes saben, yo no publico mi correo en este blog, y no lo hago por el momento porque tengo mis razones. Pero eso no significa que no puedan comunicarse conmigo. La ventana de los comentarios está abierta en todas las entradas.

Pero parece que hay personas por el internet que no entiende.

En una de mis entradas escribí que estaban publicando todos mis artículos en un blog de blogs, sin mi permiso. Creo que todos los blogueros de los blogs que se publican en ese blog recibieron un correo pidiendo permiso para hacer un enlace, pero a mí no me lo pidieron… porque no publico mi correo. Pasaron varios meses y la situación sigue igual.

Y ayer, me entero en un blog de un japonés que estuvo averiguando sobre el tema, que el autor de ese blog, parece ser el «autor» de los artículos y parece también que tiene el «copyright» de los mismos. ¿Qué es eso?… No lo entiendo. Lo que está haciendo es publicar las entradas de otros blogueros, nada más.

Es cierto también que ponen el enlace de mi blog, y por eso tendría que estar conforme con eso, porque supongo que me llegan visitas desde allí, aunque no sé cuál es el porcentaje, pero no es si tengo que estar conforme o alegre por eso, es que es una falta de respeto. No sé si todos ustedes me entenderán, pero para nosostros, los japoneses, es una falta de respeto.

Hay blogueros que están tratando de comunicarse con esa persona que dice ser el «autor» de los artículos, pero parece que es imposible, porque nadie sabe con exactitud quién es.

Y no es el único caso, lamentablemente. Hace un mes, me encontré por casualidad con otro blog de blogs que también publicaba mis artículos y los de un amigo pero sin permiso, y era peor… porque no ponían los enlaces. Después de varios días, decían que yo era una «colaboradora», pero yo no me acuerdo de haber colaborado, y ahora parece que borraron todos los artículos y buscan colaboradores.

Y mis fotos… sé que no son de buena calidad como son las de la mayoría de los blogs sobre Japón, pero son mis fotos, y si quieren ponerlas en los blogs, creo que no es ninguna molestia poner el enlace.

Todas estas cosas que encuentro por la blogosfera, hacen que los ánimos de escribir estén por el suelo.

Me paso horas y horas buscando, averiguando, preguntando y escribiendo para publicar artículos que valgan la pena, y no para que otras personas digan que son autores de esos artículos (no sé si con mis entradas pasa lo mismo, pero supongo que algo parecido)

No pongo el enlace de ese blog ni el nombre (o nombres ?) del responsable ni la nacionalidad, pero si no es mucha molestia, agradecería que no se publiquen más mis artículos, y lo hago a través de esta entrada porque no hay forma de comunicarse.

A mí no me interesa que este blog tenga miles de visitas como la mayoría de los blogs sobre Japón. Yo me conformo con todos los que me visitan siempre a pesar de ser un pequeño espacio, con esta comunidad que tenemos, y me alegro de poder ver siempre las mismas caras y tener de vez en cuando nuevos lectores.

Actualizado: 19 de diciembre a las 9:00am

** Leyendo los comentarios creo que no me pude explicar bien. Cuando escribí esta entrada estaba con sueño y tenía los sentimientos un poco fuera de lugar, por eso lo escribí, lo publiqué y me fui a dormir, Perdonen…

A mí no me molesta que pongan el enlace de este blog en sus blogs (aunque no me avisen). Al contrario, es un honor que un blog como este figure en la columna de los enlaces entre tantos blogs importantes que hay. Lo que siento en realidad es un poco de vergüenza y también me siento un poco mal con todos  los que me enlazan, porque como podrán ver, yo no pongo ningún enlace por el momento por varias razones.

Lo que quise decir es que no puedo entender que se publiquen sin mi permiso todos los artículos, y que la persona que los publica se nombre «autor con el copyright», no solo de mis entradas sino las de todas las que publica (supongo…) Esto sí que realmente molesta.

Y lo curioso es que esta entrada también está publicada …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

みなさんご存知のように、私はメールアドレスを公開してません。でも私と連絡をとりたいと思えばコメントという窓口がありますので、いくらでも連絡できます。

だけど、インターネット上ではそれを分からない人たちがいます。

いつかも書きましたが、私の記事すべてが許可なくほかのブログに載せられてることをお話いたしました。そのブログは日本関係の記事を書いているブログを集めて一つのブログとして公開してます。メールアドレスを載せている人たちには連絡が届いたそうですが、私には連絡はありませんでした。ですから、私の記事は許可なく載ってます・・・いまでも。

そして、昨日、ある日本人のブログでこのことを調べていた管理人さんが、問題のブログを書いている人が自分が»作者»と”コピーライト”をもってると書いてありました。どうしてこんなことが出来るのか・・・理解できません。たしかにリンク先を書いて載せてますが、私はそういうことじゃなくて、許可なくものを載せるということが理解できません。

ほかにもそういうブログもありましたが、もっとひどかったです。そのブログはリンク先さえ載せなかったのです。そのうち、私は»協力者”の部類に入り(覚えはないのですが・・・)そして今は本当の協力者を探してるみたいです。

私のブログは小さいものです。しかし、時間をかけて良いものを紹介するため、探して、確認をして、人に聞いて、書いてそして載せます。

確かにそのブログには私のブログのリンク先も載せてます。ですから何人かは遊びに来ると思います。しかし・・・そういうことはどうでもいいんです。許可なく載せてることが問題です。

このブログは大きくなくてもいいんです。小さくても、みなさんがゆっくり出来るブログでありたいと思います。それだけです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Personal, Sentimientos | 86 comentarios

NorapediA 9 – ノラぺディア9

norapedia japon unajaponesaenjapon.com
.

Respuestas a las preguntas 9 – 質問への答え9

* loki (ES)

P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?(日本に暮らし始めた時、どう思いましたか?)

R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.(言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です)

Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.(どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います)

– – – – – – –

* María

P: Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?(数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか?日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか?彼のほうが年下のカップルは珍しいですか?)

R: En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese «fenómeno social que se da a la inversa en Japón», pienso que los japoneses también piensan que «ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros» (まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません)

Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.(日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。)

Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.(貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。)

La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.(日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。)

– – – – – –

* Maria

P: Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto? (私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから?日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか?)

R: No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una «situación surrealista», pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?(習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか)

Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.(それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね)

– – – – – – –

* jessica

P: ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él… Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.(日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか?日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか?私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・)

R: ¿Cómo estamos vistos los japoneses ante los argentinos?(アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか?)

Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy «al otro lado». No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del amigo argentino que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.(ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらしたアルゼンチンの友達のことも喜んでけれましたよ。)

Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación  también por ser de otra provincia y también por ser diferentes. (それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。)

Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en … Argentina?(彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか?)

Que tengas suerte , de todo corazón (幸せを祈っております) 🙂

Creo que Nuria podrá contar más que yo sobre el tema.

– – – – –

* Ayuki,

P: ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no… bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?(日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか?私もお友達になれますか?人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか?)

R: Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de…tí.(貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。)

Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.(言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話)

– – – – – – –

* Manuel

P: ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón? (若い人たちは何歳で自立をするんですか?どういう人が日本人にとって好感もてますか?)

R: Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.(大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。)

Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que «podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros» (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.(習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。)

– – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.(どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか?地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない)

R: Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.(私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。)

– – – – – – –

* kanyin

P: ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?(いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか?)

R: Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, te invito a leer una de ellas.(いままで二つ記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos 🙂

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Japón, NorapediA, Respuestas | 41 comentarios

Kanji del año 2007 – 今年の漢字 2007(kotoshi no kanji)

kanji del año 2007 japon unajaponesaenjapon.com
.
En Japón, todos los años se elige un kanji que represente una de las facetas de la sociedad japonesa y del mundo, es decir, una sola letra que exprese los problemas que más se destacaron durante el año. Esta costumbre comenzó en el año 1995.

El día 12 de diciembre, se publicó en el Templo de Kiyomizu, Kyoto (foto de arriba) el Kanji del año 2007, votado por 98.016 personas, y es 偽り(いつわり = itsuwari) que significa : engaño, falso, mentira.

kanji del año 2007 falso itsuwari japon unajaponesaenjapon.con
.
Este año, hubo en Japón muchos casos de estafas y engaños, como por ejemplo, el escándalo de la empresa Fujiya, donde se vendieron pasteles rellenos con crema elaborada con leche pasada. Los ojos de la simpática muñequita Peko-chan, mascota de las tiendas y muy querida por los niños, se llenaron de lágrimas. Felizmente, la cadena de tiendas que tiene Fujiya, abrió otra vez sus puertas a sus consumidores después de tres meses de tener sus fábricas cerradas.

galletas shiroi koibito hokkaido 白い恋人 unajaponesaenjapon.com
.
Y también pasó algo parecido con las famosas (en Japón) galletitas Shiroi Koibito (白い恋人 = novios blancos, foto derecha)

Estas galletitas rellenas de chocolate blanco, son un producto de Hokkaido (isla Norte de Japón), y se vendieron con las fechas de vencimiento arregladas.

El presidente de la compañía, al volver de un trabajo y viendo que empezaba a nevar, dijo a sus empleados que «empezaron a caer los novios blancos» (shiroi koibito), y es así como le pusieron el nombre a esas galletitas. Muy romántico, por cierto, pero parece que este año, el presidente y sus empleados se olvidaron de los sentimientos de ese día de invierno.

Las tiendas dejaron de atender por un tiempo y volvieron a abrirse a fines de noviembre.

kanji estudiar aprender unajaponesaenjapon.com
.
Y con el permiso de todos ustedes, el kanji de arriba, es MI kanji de este año. Se llama 学ぶ(まなぶ = manabu) y significa «aprender, estudiar». Lo elegí porque este año, gracias a todos ustedes y a este blog aprendí muchísimo, no solo sobre Japón sino también sobre todos ustedes y sus países.

Deseo que el año que viene no haya más mentiras y, con un poco de esperanza podamos construir un futuro mejor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí.
Un buen fin de semana a todos.

.

今日は、先日発表されました「今年の漢字」のことを書かせていただきました。

みなさんご存知の通り、今年の漢字は「偽」です。そうですよね、やっぱり・・・ですね(笑)。不二家問題から始まって、白い恋人で終わるこの2007年、そのほかにたくさんの”偽り”事件がありました。日本だけじゃなく、中国、アメリカにも・・・

来年はもっといい漢字が選ばれるのを期待したいと思います。

そして、最後に、今年の「私の漢字」です(笑)。私は選んだのは「学」です。今年は、ブログを通じて、たくさんのことを覚えたし、お勉強をさせていただきました。日本のことだけではなく、いろんな国のことをもっと知ることができた一年でした。みなさんのお陰です。ありがとうございました。これからもマイペースで頑張りますので、よろしくお願いいたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 60 comentarios

Una japonesa que…- ある日本人女性(aru nihonjin jyosei)

nora superwoman gotaro unajaponesaenjapon.com

.

*… que tiene una computadora vieja pero que todavía funciona (aunque a veces se pone en huelga 😛  )

*… que tiene un celular que compró por primera vez el año pasado (a 0 yen) y no es el último modelo.

*… que no tiene cámara digital.

*… que se emociona con la sonrisa de un bebé.

*… que le gustan las flores.

*… que en su casa no tiene un retrete con asiento calefactado.

*… que usa papel higiénico para sus «necesidades».

*… que no entiende por qué dicen que como los japoneses son raros por eso del «contacto», es difícil encontrar papel higiénico en Japón. Explicación: Hay blogs que hablan sobre la tecnología japonesa y escriben sobre los retretes con chorritos de agua para las «partes nobles». Y también dicen, como todos ustedes saben, que en Japón no es costumbre abrazarse o besarse en público, es decir, que los japoneses no están acostumbrados al «contacto». La mezcla de estas dos «informaciones», hacen que los que comentan y no están viviendo en Japón piensen que como a los japoneses no les gusta «el contacto», todos tienen retretes con ese chorrito de agua, y es por eso que es difícil conseguir papel higiénico.

*… que tiene un televisor que compró en una tienda de segunda mano a 5000 yenes.

*… que no tiene el iPod ni la Wii

*… que para ir al trabajo, no va vestida como si fuera un desfile de modas o como si fuera un sábado por la noche.

*… que no le interesan los bolsos y ropas de marca.

*… que tiene un monedero de Prada que le regaló su jefe en su cumpleaños (hace cinco años) y como no le gusta, no sabe qué hacer (pobre Prada :mrgreen:  )

*… que le gusta tener el pelo negro.

*… que no le gusta maquillarse.

*… que no le gusta hacer con los dedos la señal de la V cuando se saca una foto.

*… que tiene amigOs japoneses que NO tienen «preferencias sexuales insanas»… como se generaliza por ahí…

*… que se pelea con los blogueros y los que comentan :mrgreen:

*… que cede el paso a todo el mundo… aunque sea mujer.

*… que no le gusta la «caballerosidad»

*… que no le gustan los superficiales piropos, a pesar de haber vivido muchos años en un país latinoamericano 😛

*… que no le gusta Ayumi Hamazaki ni los Smap, ni la música pop japonesa

*… que no tiene los dientes torcidos.

*… que no se tapa la boca con la mano cuando ríe.

*… que le gusta que le contesten cuando se hace una pregunta o cuando se felicita por algo (aunque no sea enseguida)

*… que no entiende por qué uno no es japonés si no le gusta el dolor y sufrimiento de los demás. Explicación: En Japón (y supongo que en otros países también) hay programas de risa, especie de show japonés de humor, en los que a veces las bromas son extremas y se «torturan» a los comediantes. Los que ven el programa se mueren de risa y los comediantes hacen su «trabajo». Pero parece que eso hace pensar que a los japoneses les gusta reírse mirando el dolor y sufrimiento de los demás, y uno no es japonés si no le gustan esas cosas. Pero los hispanohablantes que ven esos videos también se ríen y lo disfrutan, entonces… no lo entiendo. ¿Hay alguien que me lo pueda explicar, por favor?  :mrgreen:

*… que antes de decir algo malo, siempre piensa ¿cómo me sentiría si me lo dicen a mí?

*… que se le ocurrió construir un puente para la mejor comprensión entre los países de habla hispana y Japón.

La entrada de hoy es para que sepan un poquito más cómo es la que escribe, y algunas cosas que se dicen de los japoneses por ahí. No sé cuál será la imagen que tienen todos ustedes de los japoneses y las japonesas, pero me gustaría que sepan que hay mujeres japonesas como yo.

.

El dibujo de hoy es un regalo del lector Gotaro. Muchísimas gracias. Creo que es algo parecido a la vida que estoy haciendo desde que empecé el blog, por eso me puse a reír. Me gustó muchísimo 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

今日はウェブ上、日本人がどういうふうに見られてるのか、言われてるのか、紹介したいと思います。そして、私見たいな普通の日本人女性もいるということを理解していただければと・・・

私は・・・

* いまだに古いパソコンを使ってます(時々ストライキをおこしますけど・・・笑)。

* 去年初めて携帯電話を買いました(0円で最新のものではない)。

* デジカメを持ってない。

* 赤ちゃんが笑うと感動します。

* お花が大好き。

* 家にある便器は暖房つきではありません(日本人はみんなそれを使っていると思われてます・・・笑)

*トイレットペーパーを使っています!!(どうしてこれを書いたかというと、日本人は”触れ合う”習慣がないので、ウォシュレットを使う、だから日本でトイレットペーパーを見つけるのが難しい・・・だそうです!!(?)

* 今、自宅にあるテレビは、リサイクルショップで買ったものです、5000円で。

* iPod とWiiも持ってません。

* 仕事に行くとき、ファッションモデルみたいな格好はしません。

* ブランドもののバッグと洋服には興味がない。

* 数年前、以前務めていたアトリエの社長にプラダの財布をもらったけど、好きじゃないのでタンスのどこかにしまってある・・・と思う(?)

* 黒髪が好きです。

* お化粧をするのがあんまり好きじゃない。

* 写真をとるとき、Vサインをするのは嫌いです。

*お友達は(男性)ヘンタイではない(男性諸君!日本の男性はみんな”病的ヘンタイ”と思われてますよ・・・笑)

* 時々ブログの管理人さんとコメンテーターたちと”けんか”をします(日本を弁護するため)

* すべての人たちに”お先にどうぞう”と道を譲ります。

* レディーファーストは嫌いです(心から紳士的な人は少ないと思うから・・・とくにラテン系の人たち・・・笑)

* ラテン人特有の”甘い言葉”は嫌いです、長い間南米に住んでましたので、そのウラが分かるから。

* 浜崎あゆみ、スマップ、日本のポップスは好きじゃない。

* 質問をした時、答えてほしいい(コメントをした時・・・日本人だと答えない人がいらっしゃいますので・・・)

* 歯並びは悪くない(日本女性はみ~~~んなそうだと思われてます)

* 笑う時、口に手をあてない。

* 人の痛み、苦しみが好きじゃなかったら、日本人じゃないという人たちの考えが理解できない(どうしてかというと・・・お笑い番組で、芸人さんたちが苦しんでいるのを見て日本人は笑うからです。でも・・・そういう番組を見て笑っている彼らは・・・なに人?)

* 人の悪口をいう前に、いつも”もし自分がそれを言われたら、どうだろう、どう感じるだろう”と思ってしまう。

* そして、スペイン語圏と日本の夢の架け橋を作ろうとある日突然思った・・・ある普通の日本女性・・・でした(笑)

.

今日の絵はGotaroさんというコメンテータからのプレゼントです。ノラスーパウーマンという題で、ノラぺディアの答えを書くため、三日間寝ないで、納豆とアルファホレス(アルゼンチンのお菓子)を食べながら頑張っている・・・というやさしいジョークです。とてもうれしかったです。感謝します。

まぁ、もっといろんなことを書きたかったのですが、長くなるとつまらなくなるので、今日はこのへんで。また弟二部あるかもしれません(笑)。日本人のみなさん、気をつけましょう・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Personal, Reflexiones, Sentimientos | 98 comentarios

Muchísimas gracias – ありがとうございます(arigatou gozaimsu)

cumpleanos unajaponesaenjapon.com
.
Acabo de llegar a casa contenta con las flores que me regalaron, y me encuentro con más regalos de flores y fotos que me enviaron a través de los correos.

Y leyendo los comentarios, se me hace un nudo en la garganta por todas las palabras que me dejaron.

Antes que termine el día, quiero agradecer a todos por acordarse de esta japonesa, por las felicitaciones, las fotos, tarjetas virtuales y palabras. Es increíble recibir tantas cosas tan solo por hacer un blog.

Muchísimas gracias de todo corazón. Nunca me voy a olvidar de este feliz día de cumpleaños. Un gran abrazo a TODOS.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

とても恥ずかしいのですが、今日は私の誕生日です。

たくさんのメール、お祝いのカード、そしてコメントを書いてくださったみなさんに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

心に残る誕生日になりました・・・

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos | 60 comentarios

NorapediA 8 – ノラペディア8

norapedia japon unajaponesaenjapon.com
.

Respuestas a las preguntas 8 – 質問への答え8

* bichito san

P: Quisiera saber qué es lo que ocurre con todos esos objetos perdidos que quedan por la calles, trenes, etc. cuando nadie los reclama. Sé de buena tinta que los japoneses, en general, tienen por costumbre no apropiarse de cosas que están abandonadas u olvidadas en los espacios públicos. Si nadie los reclama, ¿qué se hace con ellos? ¿Se destruyen, se donan a personas necesitadas? (電車の中の忘れ物はどうするんですか?日本は忘れ物は、持ち帰ったりしないと聞いてますが、もし持ち主が現れなかったら、どうするんですか?どこかへ寄付でもするんですか?)

R: Los objetos olvidados, sobre todo en los trenes, se guardan ese día en la estación que se encuentran. Después van al Metro de Tokyo durante una semana, al Centro de objetos perdidos de Ueno por otra semana, y luego al Departamento de Policía, donde se guardan por seis meses. Durante este tiempo, si nadie los reclaman, vuelven a las oficinas del Metro de Tokyo, donde después de un tiempo se hace una subasta.(全ての忘れ物は、当日発見された駅で保管されます。その後は、東京メトロで一週間、上野駅の「忘れ物センター」でまた一週間。持ち主が現れない場合は警視庁で半年間保管されます。そして、その後、持ち主が不明だったものは、また東京メトロに戻って、競売にかけられるそうです)

Los paraguas son el número uno de los objetos olvidados, y otras de las cosas son por ejemplo, bufandas, guantes, celulares, carteras, cédulas, llaves, cámaras, computadoras, etc.(忘れ物の一位は傘、そして定期、マフラー、手袋、携帯電話、鍵、免許証、パソコン、など)

P: Recuerdo no haber visto muchas personas paseando animales domésticos por las calles de las grandes ciudades (lo que vi fueron gatos callejeros). Supongo que el ritmo de vida japonés es estresante en las ciudades y muchas veces las personas trabajan duro hasta muchas horas y a mucha distancia de sus lugares de residencia, ¿es por eso que la gente no tiene demasiado tiempo para atender sus necesidades y cuidarlos como es debido, o que la normativa sobre tenencia de animales es demasiado estricta por allá? (日本へ行ったとき、動物を散歩させる人が少ないと思いました。仕事で帰宅が遅いのか、自宅が遠いのか、それともペットを飼うのが厳しいのか、どちらでしょうか?)

R: La tenencia de animales es bastante estricta en algunos departamentos. Pero por mi barrio, hay muchas personas que pasean con sus perritos de diversos tamaños, por la mañana, más o menos a las 10, y a las 5 ó 6 de la tarde. Y como casi todos los dueños salen de paseo a la misma hora, la mayoría hace amistad a través de los animales. Es lo que yo veo todos los días. No sé cómo será en otros barrios o en otras ciudades.(マンションとかアパートの場合はペットを飼えないのが多いと思います。でも私の住んでる地域では、いつも朝と夕方にはわんちゃんとお散歩をしている人たちを見かけます。ほかの地域は知りませんが・・・)

Y quiero agregar que en Tokyo y supongo que en casi todo Japón, no es necesario caminar mirando «hacia abajo», porque los dueños de los animales llevan sus «bolsitas» (日本では、”下を見ながら”歩かなくて良いみたいですよ。飼い主たちはちゃんと”袋”持参でお散歩をしてますので・・・スペインでは大変らしいです・・・そのうち書きますので)

P: Desde pequeña soy intolerante a la lactosa. Leí en alguna ocasión que esto es algo bastante común en personas de origen asiático, como es mi caso, y te quería por eso preguntar si esto es habitual en Japón y si allí es poco usual el consumo de leche.(私は牛乳嫌いです。聞いたところによると東洋系の人たちは(自分もそうですが)あんまり牛乳を飲まないそうですが・・・)

R: Pienso que sí, es poco usual. En las escuelas, durante el almuerzo, los alumnos beben leche durante nueve años. Hay niños que también beben en sus casas durante las comidas, pero pienso que comparado con el occidente, es poco el consumo.(日本はほかの国に比べたら、たぶん牛乳の消費が少ないかも知れません。日本の子供たちは、学校の給食では飲んでますが、外国の子供たちに比べたら少ないと思います)

Lo que me parece curioso, es el consumo de la leche y el yogur de las personas mayores de 60 años. Yo soy japonesa, pero me gusta la leche.(興味深いのは、年配の方がよく牛乳とヨーグルトをよく買うことです。私は日本人ですが、牛乳もヨーグルトも大好きです)

————

* Víctor Manuel

P: Mi pregunta es algo que me intriga desde hace tiempo, es tan caro el viaje Japón España ida y vuelta como los de España Japón?(日本ースペインの旅費はスペインー日本みたいに高いですか?)

R: No sé exactamente la diferencia. Espero que los lectores que vinieron a Japón este año, puedan dejarnos más información.(どちらが高いのか分かりませんが、今年日本を旅行なさった方がいましたら、その情報を教えていただければうれしいです)

———-

* nieves (abelgalois)

P: Hace años que una amiga, que estuvo unos meses en Japón, me contó que en tiempos hubo una costumbre de hospitalidad cuando visitabas a una familia en Japón, compartir un jacuzzi con todos los miembros de la familia… mujer, marido, niños. Pero no sé por qué me parece que es una leyenda urbana.(数年前、日本へ旅行したお友達が聞いたところによると、初めて日本人の家庭に遊びに行くとき、その家族全とお風呂に入らなければいけないそうですが、本当ですか?歓迎の意味があるそうですが・・・私はただの噂話だと思いますが)

R: Yo también pienso que es una leyenda urbana. Bueno, se dicen tantas cosas, que ya no me sorprende.(私もただのお話だと思います。いろんなことを言われてますので)

Pregunté a mucha gente y todos se rieron, pero no pregunté a todo Japón, por eso no puedo decir que es mentira. Pienso que lo que quiso decir tu amiga es lo de un Onsen (aguas termales). Los Onsen está separados para hombres y mujeres, pero también hay lugares para la familia. Pero eso de compartir con todos como costumbre de hospitalidad… no lo puedo creer.(私は本当じゃないと思います。いろんな人に聞いたとき、みなさん笑いました。でもすべての日本人に聞いた訳ではないので、もしかしたらそういう習慣の家庭がいるかも知れません。でもたぶん温泉のことじゃないかしら。温泉の場合は、「男」「女」そしてご家族で利用できる温泉がありますので。でも全員で入るのは、ちょっと信じられません)

———-

* Danisabel

P: Tengo varios amigos que son otakus y por eso me he interesado bastante en esta pequeña parte de Japón, y he escuchado que allá los otakus o «frikis» no son bien vistos, si es así, ¿por qué?(日本では「オタク」は変な目で見られていると聞きましたが、本当でしょうか?)

R: Lamento no poder decir si es cierto o no. Supongo que en todo el mundo, siempre habrá personas que no están conformes con todo lo que ven o hacen los demás, y Japón no es una excepción.(本当かどうか、わかりません。どの国でも人と違ったことをすると、変な目で見られます。日本も同じだと思います)

Por mi parte, no tengo ningún problema, si no molestan a los demás. Lo que sí no veo nada bueno, no son los otakus, sino las personas que piensan que las costumbres de sus países son las mejores, y se burlan de los japoneses que no tienen esas mismas costumbres, delante de ellos.(人に迷惑を掛けないかぎり、私はいいと思います。本当によくないことは、自分たちの習慣が正しいと思って、同じ習慣を持ってない日本人をからかったりする人たちです。特に、わざと見せびらかす人たち・・・)

———-

* hashassin

P: ¿Cuando vivías en Argentina, en qué zona vivías? ¿De Argentina, merece la pena ir?(アルゼンチンではどの地域に住んでましたか?アルゼンチンは行って見る価値はありますか?)

R: En el barrio La Paternal (Buenos Aires) y sí, merece la pena ir, como merecen la pena visitar cualquier otro país de este planeta.(住んでいたところは、ラ・パテルナルです(ブエノス・アイレス市)。そして行って見る価値はあります。この地球のほかの国と同じように)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, NorapediA, Respuestas | 58 comentarios

Hasta la vuelta, Aran – アランさん、また会う日まで(mata au hi made)

.
No me gustan las despedidas, las odio, pero otra amiga que se despide…

Después de una año viviendo en Tokyo, Aran y su esposo vuelven a España la semana que viene.

El jueves por la noche, tuve la alegría de conocerla y conocer también al amigo Oskar. Estuvimos hablando horas sobre los blogs, España, Japón.

Aran y Oskar, son dos personas tal como me las imaginaba por los comentarios y artículos. Es maravilloso lo que pueden transmitir las palabras. Ellos son «esas palabras». Espero tomar otro cafecito con Oskar, algún día.

Un sincero agradecimiento a Aran, por todas las cosas que me contó, por todos sus sentimientos hacia mi país, por la forma de pensar que tiene, y por el precioso regalo que he recibido. Arigatou…

Espero y deseo que el nuevo camino que les espera se encuentre en perfectas condiciones, y que recuerden que los Shiisa que encontraron cerca del barrio donde vivían (las dos fotos de abajo) los protegerán  siempre, estén donde estén.

shiisa-2
.
shiisa-1
.

Hasta la vuelta, Aran… y  ¡Arigatou!

Fotos: con el permiso de Aran (la galería de fotos está aquí)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

感謝をこめて・・・

一年間の留学生活が終わって、お友達のアランさんと彼女のご主人が来週スペインへ帰ります。人とお別れをするのは嫌いですが、仕方のないことです。

昨日、アランさんとこの記事をお書きになったオスカルさんにお会いすることが出来ました。素晴らしいお二人でした。

いつもコメントを書いてくださったり、私も彼らのブログにお邪魔したりしましたが、”言葉”って人を表すんだなぁと思いました。お二人とも、いつもお書きになっている”言葉”通りのアランさんとオスカルさんでした。とても嬉しかったです。

オスカルさんはまだしばらく日本にいらっしゃいますので、またいつかコーヒーでも飲みながら、お話出来るんじゃないかと楽しみにしております。

アランさんとご主人のアントニオさんには、これからもいいお仕事と幸せなご家庭を作ってほしいと思います。お二人が住んでいらした近くのシーサーたちが(写真上)、いつまでも幸せを祈っていると思います。

アランさん、ありがとう。そして貴女がおっしゃったこと、”帰りたくな~~~い”は、私は忘れません。

お気をつけて、また会う日まで・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。

. . .

Publicado en Amigos, España, Japón, Sentimientos | 37 comentarios

Equilibrio – バランス (baransu)

hashi hashioki unajaponesaenjapon.com
.
Hoy quiero hablarles del «Hashi yasume».

El «hashi yasume» (箸休め) significa:

Hashi = palillos

Yasume = del verbo «yasumu» = descansar

La traducción literal sería «descansar los palillos», pero no es que los palillos descansen mientras comemos, sino que significa «hacer descansar el paladar».

La comida típica japonesa está compuesta de arroz, carne o pescado, sopa de soja, pequeños platos de verduras y algas, y a veces también postres.

Estos pequeños platos, se llaman «hashi yasume», y pueden ser:

* tsukudani: un plato de alga (kombu) o mariscos, con salsa de soja, mirin, sake y azúcar.

* aemono: una ensalada tibia o fría que se adereza con una salsa compuesta de semilla de soja, salsa de soja y mirin.

* nimame: porotos (judías) hervidas.

Estos platillos no tienen que estar siempre en todas las comidas, pero aunque no sean importantes, además de alegrar la vista creo que son necesarios.

Lo mismo pasa en los blogs. En la entrada anterior puse «leer mis tonterías», y una lectora me preguntó si lo decía con la humildad estilo japonés.  Mi respuesta es sí y no.

En la blogosfera, supongo que hay miles de blogs que hablan sobre Japón, y creo que ustedes estarán leyendo muchas cosas, las buenas y también las malas, la mayoría importantes.

Algunos autores escriben cosas maravillosas de Japón, sobre tecnología y sus buenas experiencias: es la carne, y los que escriben solo cosas negativas, podríamos decir que es el pescado.

La temática de otros, son informaciones sobre anime y manga, y esto podría ser el arroz. Y el postre, supongo que serían los artículos sobre la sexualidad de los japoneses … y otras cosas.

Hay personas que solo comen carne,  a otros les gusta más el arroz, y también hay gente que solo le gusta el postre :mrgreen:

Y este blog, vendría a ser lo que en las comidas es el «hashi yasume», platos pequeños (tonterías), pero que supongo son necesarios para mantener el equilibrio, la armonía sobre la forma de ver las cosas.

Por eso, pienso que mis artículos no son importantes, pero tal vez necesarios.

Espero puedan seguir disfrutando de los sabores del «hashi yasume», por más pequeños que sean «los platos», después de haber dado una vuelta por la blogosfera 😉

.

Para todos los lectores que me piden mi correo electrónico:

Lamento muchísimo no poder comunicarme con todos ustedes, porque si lo hago con un lector, tendré que hacerlo con todos. No es que no quiera, es que no puedo en estos momentos estar escribiendo y contestando correos a tantas personas a la vez. Cuando me toque la lotería, voy a dejar de trabajar y me pondré delante de la computadora, para contestar todos los correos 🙂

Si necesitan saber cosas de Japón, lo pueden preguntar en el blog, para eso lo hice, pero sobre mi vida privada, perdonen pero no voy a poder contestar. Las personas con las que me estoy comunicando en estos momentos por correo, son todas aquellas que tuve la oportunidad de conocer a través de otros blogs, mucho antes de tener el mío.

Muchísimas gracias por la amabilidad que tienen para conmigo, y mil perdones por no poder responder a los pedidos. Pero tal vez, algún día puedan llevarse una sorpresa 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima.

.

みなさんは「箸休め」という表現の意味、わかりますか?

「箸休め」とは、口をさっぱりさせたり、味に変化を持たせるためのちょっとした「おかず」だそうです。

箸を使って食べるのだから、べつに箸を休ませるわけではない。だけど、主食とメインのおかずの間でちょっと「一息」、例えば、煮豆、和え物を食べる、箸を使ってるんだけど、休んでる。

いい表現だなぁと思います・・・「箸休め」

主食のように日々どうしても必要といった重要なものじゃない、メインのおかずほどのものでもない、だけど一時こころがほ~っとして休める・・・そういうブログになれたらいいなと思います。

日本のことをスペイン語でかかれたブログはたくさんあります。”主食”のような内容のブログ、”メイン”のような記事をかいているブログ、あるいは”デザート”みたいなことを書いているブログもあります。皆さんはそえぞれご自分の趣味のブログ読んだりすると思います。

その中で、私のブログはその”小さなおかず”のような「箸休め的ブログ」になれればいいと思います。主食でもメインでもなく、だけど重要ではないが、”バランス”を保つために、あったほうが良いんじゃないかと思っていただけたら、うれしいです

なんとなく言いたいことをお分かりになりましたでしょうか?(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Reflexiones | 53 comentarios