Casualidad o destino – 偶然それとも運命 (guuzen soretomo unmei)

flores unajaponesaenjapon.com

.

Muchos meses antes de empezar a escribir, cuando solo hacía comentarios en varios blogs, tuve la oportunidad de conocer a una persona que (decían que) adivinaba el pasado, presente y futuro de la gente. Este señor que tenía la cara como un Buda, cobraba 1000 yenes por 30 minutos de la entrevista.

A mí no me gustan estas cosas pero la curiosidad pudo más que yo y me puse a escuchar a este señor. El no sabía nada de mí, ni mi nombre ni mi edad, ni sabía que había estado en Argentina. Me senté frente a él y me miró la cara tanto tiempo que pensé que tal vez tenía algún granito de arroz pegado en la cara (porque acababa de almorzar)

Después se puso a leer las palmas de mis manos durante varios minutos sin decir nada. Cerró los ojos (seguramente buscando mi pasado y «adivinando» mi futuro… pensé), se puso a decir algo como hmmmm… y me dijo:

** Tienes un carácter que muy pocos comprenden, porque hay dos en tí, hmmmm… no sé, algo así como si estuvieras en el medio de un camino y a veces te vas a la derecha y otras a la izquierda.
** Siempre estás pensando en dos cosas a la vez.
** Hasta ahora has tenido dos malos momentos en la vida, uno de ellos cuando tenías 20 ó 21 años.
** Es algo curioso pero tus antepasados «están» detrás tuyo y los puedo «ver» sonriendo. Me parece que son de una familia especial.
** Dentro de un tiempo, tendrás la oportunidad de hacer algo, no sé qué pero vas a estar rodeada de mucha gente de muchos países.

No sé si lo podrán creer, pero tengo que decir que acertó en casi todo sin saber nada de mí. Lo de mis antepasados es verdad y, supongo que alguno de ustedes lo habrá leído en otro blog porque lo escribí hace mucho tiempo. Pero había algo que no entendía… si mis antepasados se encontraban detrás mío para protegerme, según me dijo, ¿por qué me pasó lo que me pasó?, se lo pregunté sin explicarle lo que me pasó y en dónde. Su respuesta fue que pudo haber sido peor, pero no lo fue porque me protegieron… es lo único que todavía no puedo entender.

Después de muchos meses de esta conversación, una japonesa en Japón empezó a escribir sus aventuras y desventuras en la blogosfera… y supongo que  ese «algo» que quiso decir ese señor era este blog.

Casualidad o destino… no lo sé.

Otra de las cosas que me dijo:

** Tus palabras a veces molestan a la gente porque eres demasiado sincera, pero siempre podrás seguir adelante, podrás superar los malos momentos gracias a tu «otro carácter» (cuál de los dos… ¿el argentino o el japonés? … me olvidé de preguntárselo)

.

Bueno, aquí está nora explicando (otra vez) un poquito lo que no es necesario explicar 🙂

Leyendo los comentarios de la entrada anterior, me acordé de esta conversación, porque es verdad que mis palabras molestan a varias personas.
La entrada anterior no la escribí para criticar a los hispanohablantes, solo quise contar lo que me pasó una tarde en Tokyo. Y siempre digo hispanohablantes porque este blog es para la gente de habla hispana y para los japoneses, por eso no hablo de los angloparlantes, aunque ellos, o mejor dicho TODOS hacemos lo mismo, es decir criticar y quejarnos de las cosas de las que no estamos acostumbrados, los japoneses también.

Creo que interpretaron mal mi entrada, no estoy enojada con nadie, ni tomé en serio la conversación. Solo quise decir que hay un poquito de todo en todas partes. Lo siento muchísimo…
Voy a tratar de leer más blogs de hipanohablantes para aprender a contar experiencias y  a redactar sin molestar ni ofender.

Tal vez hubiera sido mejor una entrada diciendo que un español o mexicano o argentino sujetó la puerta para que pudiera pasar y que un japonés me dio con la puerta en las narices :mrgreen:

Bueno, muchísimas gracias a todos por los comentarios y por enseñarme muchas cosas, como siempre.  Voy a pensar en algúna entrada criticando a los japoneses 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un fuerte abrazo a todos. Hasta la próxima.

.

ブログを立ち上げる数ヶ月前、ある占い師に会うことが出来ました。私は占いを信じないのですが、ものすごく”あたる”とみんなが言うので、お話を聞くことにしました。

とても大きな方で、大仏さんみたいな大きな福耳をしてました。私の顔を長いこと見てましたので、顔にご飯粒でもついてるかなと心配してました(食事を済ませた後でしたので)。
それから手相を見ました。しばらくすると、”んんん・・・”といって、話し始めました。

**貴女の性格は周りの人たちに理解しにくい。二つの要素を持ってます。どういったらいいのでしょう・・・まるで道の真ん中に立っていて、右に行ったり、左に行ったり・・・ということでしょうか。
**いつも二つのことを考えたりしてます。
**今まで、二つの大きな事件に巻き込まれてます。一つは20 か 21のときに起きてます。
**貴女の先祖は特別な人たちで、後ろにいて、笑いながら貴女を見守ってます・・・そういうふうに”見えます”。
**しばらくすると、なにかをします。なんなのかはわかりませんが、とても影響があって、いろんな国の人たちが周りに集まってきます。

私は始めて占い師に見てもらいましたが、驚いたことにほとんど合ってました。その方は私の名前も、年齢も、アルゼンチンで生活をしたことも知らなかったのです。なのに、ほとんど合ってました。本当にびっくりしました。

それから数ヵ月後、占い通り、この「帰国子女のブログ」が誕生しました・・・偶然なのか・・・それとも運命なのか・・・わかりません。

もう一つ言われたことがあります。

**時々人が嫌がるようなことを言うかもしれません。だけど、貴女の”もう一つの性格”のおかげで、それを乗り切ることができるでしょう。(聞くのを忘れましたが、どの性格のことをいってたのか・・・アルゼンチン人、それとも日本人の性格?・・・なぞのままです・・・笑)

まぁ、確かに人を傷つけるようなことを書いてるかもしれません。一つ前の記事のコメントを読んでますと、嫌だと思った人たちがいました(二、三人でしたけどね)。理解できなかったみたいです・・・私の言いたかったこと。スペイン語圏の人たちのブログを読んでいるのでしょうか。ときどきどういう風に日本、日本人のことを伝えているのか、それを読んで日本人は嫌がったりしないのか・・・難しいです・・・文化交流というのは(笑)

昨日までコメントを読みながら、占い師に言われたことを思い出しましたので、記事にして見ました。そして、相変わらず、また謝ってしまいました(笑)。次回はみなさんが喜ぶ日本か日本人の悪口でも書いてみようかと思っているnora猫です。

いつも読んでいただて、ありがとうございます。
外回りのお仕事をなさっているみなさま、お疲れ様です。
では、また・・・

. . .

Publicado en Experiencias, Personal, Sobre este blog | 60 comentarios

Cuidado con nora – noraに気をつけよう (nora ni kiwotsukeyou)

perro hachiko shibuya tokyo unajaponesaenjapon.com

Hachiko – Shibuya

Hay días en la vida en que pasan cosas increíbles…

Una vez dije que desde que empecé a escribir este blog, me están pasando cosas increíbles y curiosas, buenas y malas como para escribir una entrada.

Hace unas semanas, me encontraba en Shibuya cerca del Hachiko esperando a unas amigas japonesas para ir a tomar un café. Me avisaron por el celular que iban a llegar un poco tarde, por eso me puse a caminar por el lugar lleno de japoneses, estadounidenses, alemanes (creo…) y… ¡sorpresa!, hispanohablantes. Bueno, en realidad no fue ninguna sorpresa porque el Hachiko de Shibuya es el lugar de encuentro de casi todos los extranjeros y japoneses.

Los hispanohablantes eran un grupo de chicos que no sé si estaban viviendo en Japón o eran turistas, y si eran blogueros o no. Como me encontraba cerca de ellos, pude escuchar lo que decían a pesar del bullicio que había. Estaban hablando de que Japón… que los japoneses…, cuando de repente uno de ellos dijo:

— Oye, hay que tener cuidado porque puede que nora esté entre estos japos y después escriba en el blog lo que estamos diciendo, jajajaja…
— Si, si… que «ataca» (?)
(sonamos… en un blog paranoica, en otro antipática y ahora «que ataca»… qué me dirán mañana…)
— ¿nora? ¿Quién es?
— Es una japo que escribe un blog criticando (?) a los hispanoblantes. Escribió que….
— ¡Joder! y qué derecho (?) tiene para decir eso de nosotros si los japos son ####### (léase como quieran)

Muchachos de Shibuya… perdonen pero lo estoy escribiendo… (y no todo…)

Es curioso lo que piensan algunas personas, ¿no?
No tengo el «derecho» de escribir lo que quiero escribir porque soy una de «esos rarillos que son los japoneses» y porque no somos «normales» como los occidentales. Si el título del blog hubiera sido Una latina en Japón o Una española en Japón, supongo que no dirían las mismas cosas. El gran problema es que una japonesa escriba sobre hispanohablantes y sus experiencias en un idioma que todos entienden. Tendré que pensar en escribir un blog en japonés… (en serio…)

Me gustaría saber en dónde puedo obtener ese «derecho», el mismo que tienen todos los hispanohablantes, para poder escribir mis experiencias y todo lo que quiero escribir … en español. Si hay alguna persona que lo sepa que me lo diga, por favor, porque tengo todavía muchísimas cosas que contar.

Muchísimas gracias por leerme, y sin acritud, pero cuidado con nora porque …»ataca»   :mrgreen:

Y a los chicos de Shibuya… también sin acritud.

Una buena semana a todos, y espero que «la tormenta» no afecte al puente… Hasta la próxima 🙂

Para los que quieran leer las «cosas malas» que escribió nora:

* Irassyaimaseeee y El Corte Inglés

* En un Izakaya
* La frialdad y lo normal
* Los japoneses son seres humanos

.

人生って面白いもので、毎日生きていると不思議なことに出会います。

去年、このブログを始めてから、信じられないこととか、ありえないことにたくさん出会いました。ブログを書いていなかったら気にもしなかったのですが、この架け橋のおかげで、いろんな角度からもの見たり、聞いたり、考えたり・・・

数週間前、渋谷のハチ公でお友達(日本人)とコーヒーを飲むため待ち合わせをしていました。遅くなると連絡がありましたので、少しぶらぶらすることにしました。相変わらずいろんな方が待ち合わせをしていました。日本人はもちろん、北アメリカ人、ドイツ人らしき人たち、・・・そしてスペイン語を母国語としている人たち・・・

彼らは日本に住んでいるのか、観光でいらしていたのか分かりませんが、日本と日本人のことを話していました。突然一人の方が:
ーー注意したほうがいいかも・・・この中に nora がいたら今話していることをブログに載せるよ。
ーー確かにそうだ・・・彼女は攻撃(?)するからなぁ・・・
(まいったなぁ・・・ この間は偏執症、そして感じが悪い、今度は攻撃する・・・困ったもんだ・・・)
ーー nora って・・・だれ?
ーー日本人で、スペイン語圏の人たちのことを自分のブログで批判してる人。いろんなことを書いてるんだ・・・たとえば・・・
ーー日本人はxxxxなのに彼女はスペイン語圏の人たちのことをいう権利(?)が無いはず・・・おかしい。

渋谷の君たち・・・残念でしたね・・・聞いてしまったので、書いちゃいました (笑)

面白いことを言う人たちがいるんですね。私はインターネット上で(ブログ)言われている日本人のイメージの中の一人なので、スペイン語圏の人たちのことを書く権利がないそうです。そしたら日本語で日本人のためのブログを立ち上げようかな・・・なんて思ったりして(笑)。そうなると、”架け橋”の意味がなくなるわけで・・・

で、彼らに尋ねてみました。好きなことを書ける”権利”をどこでもらえるのか・・・ようするに、彼らは日本のことを書く権利があるのに、私は彼らのことを書く権利がない・・・ということです。面白いですね(笑)

だれに申し込んだらいいのでしょうか・・・その権利を・・・

いつも下手な日本を読んでいただいて、ありがとうございます。このニ、三日、 この架け橋に季節はづれの”嵐”が通るかもしれません(笑)

気をつけましょう。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Experiencias, Personal | 141 comentarios

Comunidad – 共同体 (kyoudoutai)

flores unajaponesaenjapon.com
… Gracias…

.

Escribiendo una nueva entrada, y pensando si sería interesante o no, me acordé de repente de unas palabras que me dijo un amigo, y guardé la entrada en los borradores para escribir ésta que en estos momentos están leyendo.

Hace unos días, estuve hablando por teléfono con un amigo desde Argentina, porque necesitaba que escuchara un… «problema sentimental» que tenía. Y hablando también sobre el blog, me dijo algo así como…  «¿viste? hiciste del blog una comunidad…»

Comunidad… es lo que siempre pensaba cuando leía los comentarios y escribía una entrada, pero creo que es la primera vez que me lo dicen, y es eso lo que me emocionó muchísimo, sobre todo porque me lo dijo él.

Comunidad… asociación de personas con fines comunes…

Por eso… gracias a todos los que comentan, por la comunicación que hay entre los lectores, por los elogios no merecidos, y también por las críticas sobre lo que escribo y comento…

… Una entrada nada de interesante, tan solo quise expresar con palabras lo que siento en estos momentos.

Y aprovecho la ocasión para saludar a todos por el Día del Amigo, que es el 20 de julio. Un fuerte abrazo de una japonesa, y un abrazo especial a él, por haberme escuchado… desde Argentina.

«Amigos son aquellos extraños seres que nos preguntan cómo estamos y esperan a oir la contestación»  Ed Cunningham.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un feliz fin de semana a todos.

.

今日の記事はたいしたことないです(笑)。ただ,今思っていることをどうしても”言葉”にしたかっただけです。

ありがとう ございます

先週、アルゼンチンのお友達とお電話でお話をしました(アルゼンチンから)。ちょっとした迷いと精神的にダウンしてましたので、お話を聞いていただきました。おかげですっかり元気になりました(笑)

その彼が、よかったね、君のブログはまるで共同体だね・・・とおっしゃいました。

共同体・・・いつも私がそうなればいなぁと思ってたことです。ですから、彼がそう思ってくださったことがものすごくうれしかったです。

7月20日は「友達の日」です。ですから今日は心から”ありがとう”と皆さんに伝えたい。

”友達というのは、元気かどうか聞いてくれて、そして必ずその返事を聞いてくれる人です” エド・カニンガム

いつもを読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Sentimientos, Sobre este blog | 52 comentarios

Premio Akutagawa 2008 – 芥川賞 2008

.
Ayer 15 de julio, una escritora china residente en Japón, obtuvo el Premio Akutagawa 2008, premio de Literatura con más prestigio en Japón.

Es la primera vez que se otorga este premio a una escritora cuyo idioma natal no es el japonés.

Yang Li de 44 años, nació en Harbin (China) y vino a Japón en el año 1987.
Su novela «Toki ga nijimu asa» (時が滲む朝), «Morning when time bleeds» escrita en japonés, relata la vida de un joven estudiante durante y después de las Protestas de la Plaza de Tiananmen en 1898  1989 por parte de estudiantes e intelectuales.

Según ella, 「los seres humanos nos damos cuenta del verdadero significado de nuestras experiencias a través del tiempo, y es por eso que quise poner en el título la palabra «tiempo»」

El protagonista de la novela, es un joven idealista chino que vivió en la época de la tragedia, trasladándose después a Japón donde se casa, y cuenta sobre lo que fue de su vida después de los días de las Protestas.

Una novela interesante para leer…

El Premio Akutagawa, es nombrado así en honor al escritor Ryunosuke Akutagawa. Se otorga dos veces al año (enero y julio) a la mejor obra literaria publicada por un autor nuevo o en crecimiento. El ganador recibe un reloj de bolsillo y un premio en efectivo de un millón de yenes. (Fuente: Wikipedia)

Gracias Yoake y Nuria por la corrección… y eso que lo leí cinco veces 😳

.

Muchísimas gracias por las preguntas que me dejaron en la entrada anterior. Veo que algunas son un poco difíciles de entender, pero voy a hacer lo posible para explicarles el significado de esas preguntas. No sé si las podrán responder… espero que sí. Las respuestas las voy a publicar en unas próximas entradas, por eso les pido paciencia y un poquito de tiempo.

Las preguntas que me dejaron a mí, las voy a contestar en una NorapediA.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

第139回芥川賞の選考会が15日、中国人のヤン・イーさんの「時が滲む朝」が選ばれた。

ヤンさんは22歳で来日したから日本語を学んでおり、日本語を母国語としない外国人の受賞は芥川賞73年の歴史で初めてだそうです。

ヤンさんは「とても感激しています。この小説にはいろんな思いがあります」「人生のさまざまな体験は”時”の経過によって、その真の意味が見えてくることがあります。タイトルに”時”という言葉を入れた理由はそこにあります」とおっしゃっております。なんとなく分かるような気がします・・・

本当におめでとうございます。こういうニュースを聞くと、気持ちいいですよね(笑)

写真:時事通信
資料:朝日新聞、産経新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い毎日が続いておりますが、ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Cultura, Japón, Libros, Literatura, Sociedad | 43 comentarios

Otros japoneses en Japón – その他の日本人 (sono hoka no nihonjin)

flores unajaponesaejapon.com
.
Este blog como todos ustedes saben, es el blog de UNA japonesa en Japón, y el tema principal es la comunicación para poder conocer mejor nuestras culturas y costumbres a través de un puente imaginario que decidí construir, con la esperanza de aprender de lo negativo para un futuro mejor.

Todo lo que escribo en este blog son MIS experiencias y MIS puntos de vista. Pero cuando empecé el blog, lo hice también con la esperanza de escribir algún día una entrada con el nombre de Otros japoneses en Japón, porque pensé que eran necesarias las opniones de otros japoneses en español para mantener el equilibrio de este puente.

Y ese «algún día» es hoy 😉

Estuve navegando por el internet para ver si hay algún blog que haya hecho lo mismo pero no encontré ninguno, por eso pienso que debe ser este blog el primero que lo haga, sobre todo en español y japonés. Agradezco a todas las personas que me rodean por ayudarme a que mi sueño se haga realidad.

Mis alumnos/as y amigos/as están dispuestos a contestar a las preguntas que hagan ustedes a través de los comentarios. Esta vez no voy a ser yo la que conteste sino que van a ser ellos y ellas.
Todos van a contestar en español y japonés, y voy a publicar las respuestas tal como me las escriban, sin arreglar ni una palabra, ningún verbo y ningún acento. Si hay algo que no puedan entender me lo pueden preguntar.

Las que contestan son personas de diferentes generaciones (de 20, 30, 40, 50 y 60 … por el momento), para que puedan ver la diferencia en las respuestas según la edad.

Todas las preguntas van a ser contestadas por todos. Lo único que les pido es que no pregunten sobre temas complicados (como la Segunda Guerra Mundial), porque será difícil de contestar en tan poco espacio y porque hay personas que todavía no tienen un nivel de español para contestarlas.
En el futuro pienso hacer más entradas como ésta, por eso tal vez puedan contestarlas más adelante. Pero tampoco es necesario que pregunten «cuál es tu color favorito».

Y como supongo que alguno de ustedes lo va a preguntar… sobre el tema de las ballenas, voy a escribir una entrada aparte sobre lo que pienso y piensan las personas que están a mi alrededor, por eso les pido que esta vez no hagan esa pregunta. Gracias.

NOTA: como máximo cinco preguntas.

NOTA 2: las preguntas a nora, pueden dejarlas en esta entrada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

このブログは”未来への架け橋”というサブタイトルで、日本とスペイン語圏の国々の文化や習慣の違いを語り合いながら、偏見をなくし、そしてできるだけ前向きな考えを持ちながら”架け橋”を渡りあうことができたらという気持ちで立ち上げました。

すべての記事は私の経験、そして私の考えとものの見方です。しかし、架け橋になるためには、ほかの日本人の意見、経験とものの見方が必要です。ですから、今回はスペイン語圏の方がたの質問には、私ではなく、私の友人たちと生徒たちが皆さんにお答えします。ブログを始めた時から考えていたことですが、やっと今日このような記事を書くことが出来ました。とても嬉しいです。ご協力をお願いしました私の生徒たちと友人たちに心から感謝を申し上げます。

答えはすべてスペイン語と日本語で書いてもらいますが、私は修正をしないつもりです。もらった原稿をそのまま載せたいと思います

どのような質問がくるのか、楽しみですが、この一年の流れを見てますと、恐ろしい気もしますが・・・(笑)。

”未来への架け橋”・・・ 前進あるのみです(笑)。

いつも読んででいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Japón, Puentes, Sobre este blog | 70 comentarios

Hortensias – 紫陽花 (ajisai)

.
.
.
.
.
.
.
.
El mes pasado, hice de intérprete para una empresa de quesos. Sí, otra aventura (?) de nora con un empresario español.
En una próxima entrada voy a contarles con más detalles 🙂

El señor que vino a Japón se hospedó en un Hotel cerca del lugar donde hice el Hanami en marzo ( los tokyotas supongo que sabrán dónde está).  En ese lugar también se pueden ver en esta época, una cantidad enorme de hortensias de todos los colores. El empresario se sorprendió al ver tantas hortensias.
Nuria nos muestra también unas maravillosas fotos de hortensias españolas 🙂

La foto de abajo la encontré ayer por casualidad por el internet. Son hortensias llamadas «konpeitou», y me pareció curioso que tengan el mismo nombre que la entrada anterior.

Hortensia Konpeitou – コンペイトウという種類のあじさい
(Foto: Nippon Hydrangea Association -写真:日本アジサイ協会より)

Espero que puedan disfrutar de las fotos. Perdonen que hoy no pueda escribir mucho… esta semana estoy un poquito ocupada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨日インターネットで偶然見つけた写真を皆さんにご紹介したいと思います。一番下のあじさいの写真ですが、「コンペイトウ」という名前のあじさいです。八重咲品種、ベースは土壌条件によりピンク~青紫に変化するそうです。一つ前の記事のこんぺいとうと同じ名前でしたので、とても面白いなと思いました。

今日もとても暑い一日でした。お仕事で外回りをしなければならないみなさま・・・本当にお疲れ様です。熱中症にならないように、どうぞお体をご自愛ください。
梅雨はどこへいったんだろう・・・まだ終わってませんよね。雨乞いをしなければいけないのかしら・・・お花のために・・・ね。

写真:鎌倉- asahi-net.or.jp よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Fotos, Japón | 42 comentarios

Konpeitou – こんぺいとう

konpeitou dulce japones unajaponesaenjapon.com

Konpeitou (こんぺいとうでできたあじさい)

El mes pasado, unas alumnas de mi clase me regalaron los Konpeitou (こんぺいとう) de la foto para que escribiera en el blog sobre estos dulces, pero con la mudanza y otras cosas no lo pude hacer hasta hoy.

En estos momentos en Japón estamos en el Tsuyu (temporada de lluvias), y podemos disfrutar en casi todos los lugares del país de las Ajisai (紫陽花 – hortensias), flores típicas de esta estación, al igual que disfrutamos del Sakura durante la semana del Hanami (ver las flores de cerezo).

hortensia ajisai epoca de lluvias japon unajaponesaenjapon.com
.
hortensia ajisai epoca de lluvias japon1 unajaponesaenjapon.com
.
La foto de hoy (la primera) son hortensias hechas de Konpeitou.  El origen de esta palabra es del portugués «confeito» (caramelos de azúcar).
Estos pequeños dulces de azúcar llegaron por primera vez a Japón en el siglo XIV, a través de unos misioneros portugueses, y se dice que el primero que probó el Konpeitou fue Oda Nobunaga.

El Konpeitou tiene solo un centímetro de diámetro, pero para llegar a ese tamaño se necesitan de 14 a 20 días. En la foto de abajo podrán ver cómo un granito de azúcar se convierte en Konpeitou después de casi 20 días.

.
Hoy, 7 de julio es el día de Shou-sho (小暑), uno de los 24 períodos estacionales japoneses que es cuando se empieza a sentir un poco de calor, y también es el día de Tanabata (Festival de las estrellas), día en que se puede pedir un deseo a las estrellas.

Deseando que todo lo que pidan a las estrellas se cumpla, me despido hasta la próxima.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Para los que quieren saber un poquito más de Japón:

Temporada de las lluvias
Festival de las estrellas

La noche más larga del año

Sakura

.

今日はこんぺいとうをみなさんにご紹介いたしました。

一番上の写真は、私の生徒たちからのプレゼントです。こんぺいとうについて書いて欲しいとの要望がありましたので、書かせていただきました。

こんぺいとうの由来は、ポルトガル語の「コンフェイト」、”甘いお菓子”という意味だそうです。日本には十四世紀にポルトガルの伝道師たちが織田信長にお土産として持ってきたのが初めてで、最初は貴族だけが食べてたお菓子だそうです。

こんぺいとうができあがるまで、十四日から二十日間かかると言われてます。大変な作業ですね。大事に食べないと・・・ね。

今日は、七月七日、七夕と小暑の日です。これから少しづつ暑くなるという意味ですが、もうすでに暑~~~い・・・梅雨 はどこへ行ったのでしょう・・・

去年書いた記事を良かったらご覧になってください。
梅雨
七夕

今年も暑い夏を元気に過ごしたいですね。ご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón | 65 comentarios

Chabashira – 茶柱

chabashira palito de te unajaponesaenjapon.com
.
Una pareja de abuelitos.

En la pequeña sala de estar de la casa, una pareja de abuelitos japoneses se encuentran mirando la televisión. La abuelita se pone de pie para ir a la cocina a preparar un té para los dos.

Al servir el té en las tazas, encuentra dentro de una de ellas un «chabashira» (palito de té en forma vertical) y sonrie…

Vuelve a la sala donde se ecuentra el abuelito, pone las dos tacitas sobre la mesa ofreciendo la tacita con el «chabashira» a su esposo, y vuelve a la cocina para dejar la bandeja. Se sienta otra vez al lado de su esposo para ver la televisión y al tomar el té, se da cuenta que su taza es la que había dejado a su esposo con el «chabashira».

El abuelito sigue mirando la televisión como si no hubiera pasado nada.
La abuelita, sentada a su lado, bebe sonriendo ese té que le había «regalado» su esposo…

No fueron necesarias las palabras, los besos ni los abrazos. En esa tacita con el «chabashira» se encontraba todo el sentimiento que existía entre los dos desde que se conocieron… (historia real)

.

El «chabashira» es un palito de té que queda flotando en forma vertical dentro de la taza. En Japón se le dice «chabashira ga tatsu» (茶柱が立つ).  Esto casi nunca pasa, porque los palitos flotan en forma horizontal, por eso se dice que es augurio de buena suerte, y que trae felicidad.

La foto de hoy es lo que me pasó a mí hace unos días, cuando me sirvieron un té. No sé si será una casualidad… pero fue justo el día en que decidí hacer la mudanza del blog.

Este «chabashira» se lo regalo a todos ustedes de todo corazón, con los mismos sentimientos que el año pasado.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Feliz fin de semana a todos.

.

居間でおじいちゃんとおばあちゃんがのんびりとテレビを見ていました。おばあちゃんはお茶を入れるため、台所へ立ちました。湯飲みにお茶を注いだら、一つに茶柱が立ってました。おばあちゃんは微笑む・・・居間にもどって、茶柱が立っていた湯飲みをおじいちゃんの前において、お盆を置きに台所へもどりました。
おじいちゃんの隣に座って、お茶を飲もうとしたら、先ほどおじいちゃんの茶柱が立っていた湯のみだと気がついて、にっこり微笑んだ。おじいちゃんは、何事もなかったように、テレビを見ていました。おばあちゃんは、おじいちゃんが”プレゼント”してくれた茶柱入りのお茶をおいしそうに味わいました。
言葉も、抱擁も、くちづけも必要なかった。長年連れ添ったおじいちゃんとおばあちゃん・・・お互いの気持ちが出会ったときと同じだと確信した午後のひと時でした(実話)

.

茶柱が立つ・・・

「きっといいことがあるわよ」と年配の方に言われて、楽しい一日過ごされたという経験があるんじゃないかしら・・・数日前、仕事場で仲間が入れてくださったお茶に茶柱が立っていました(上の写真)・・・偶然なのか分かりませんが、ちょうどブログのお引越しを決めた日でした。縁起がいい(笑)

今日の茶柱が立っているお茶を、去年と同じような気持ちで皆様とご一緒に味わいたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Sentimientos | 75 comentarios

Vergüenza – 恥 (haji)

.
Tres estudiantes del segundo año de la Universidad Industrial de Kyoto (京都産業大学 – Kyoto Sangyou Daigaku) dejaron escritos sus nombres y el de la Universidad en una de las paredes de la Basílica de Santa María del Fiore, Florencia (Italia), en un viaje que hicieron en marzo de este año (foto)

Me quedé sin palabras al ver la noticia esta mañana… es una vergüenza.

La Universidad anunció que aplicarán medidas disciplinarias a los jóvenes por el acto cometido, y espero que les sirva de lección para que piensen que viajar por un país no significa dejar un recuerdo de esa forma, sino llevar esos recuerdos en el corazón y en nuestra mente.

«Me da mucha rabia porque van a pensar otra vez que todos los estudiantes japoneses somos iguales…» palabras de unos jóvenes de la misma Universidad, en una entrevista que les hicieron…

Al igual que la Universidad, me disculpo por todas estas estupideces que hacen algunos jóvenes japoneses. Lo lamento muchísimo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

京都産業大学の学生三人組がイタリア- フィレンツェの「サンタ・マリア・デル・フィオ-レ大聖堂」の壁に、落書を残していたことが明らかになりました。今の学生は何を考えているのだろう・・・本当に恥ずかしいです!!
大学側は処分を考えているようですが、当たり前です!
もう二度とこのようなことをしないでいただきたい。今日は本当に怒ってます。

写真:共同通信より

. . .

Publicado en Japón, Sentimientos | 111 comentarios

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.

Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

.

前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en 23 de junio, J-Pop, Japón, Música, Okinawa, Personal, Videos | 78 comentarios