Pena de muerte – 死刑制度 (shikei seido)

rosa unajaponesaenjapon.com
.
Ayer por la tarde estuve hablando con una amiga (que también es mi alumna) durante cinco horas sobre la Pena de Muerte.

Ella es mayor que yo, trabaja como voluntaria de la JICA y estuvo en México, Bolivia, Paraguay y dentro de dos meses se va para la Argentina. Tengo la suerte de estar rodeada de personas que saben muchísimo, que preguntan, leen, visitan lugares… y ella es una de esas personas.

Estuvimos hablando durante cinco horas y me contó cosas increíbles que muy pocos japoneses saben. Lamento no poder publicar todo lo que hablamos porque es muy duro.

Me dio muchísima rabia y una lástima enorme por las víctimas, la familia que no puede aceptar de ninguna forma lo ocurrido, lástima por los padres de los acusados, seres humanos como nosotros, y muchísima lástima… por los encargados de ejecutar la orden de «matar» a esas personas. Muy pocos son los que piensan sobre estas personas, personas de carne y hueso, con familia, con sentimientos como todos nosotros, que lloran, que piensan… Me explicó con detalles sobre estas personas, y sobre la fecha y la forma de la ejecución… muy muy duro.

NO a la Pena de Muerte… pero después de escuchar todo lo que escuché, me dio rabia de tener que trabajar todos los días y pagar impuestos para que una parte se utilice para alimentar a esas personas dentro de las rejas, cuando en el mundo hay una cantidad enorme de niños con más futuro que mueren porque no tienen nada para comer.

NO a la Pena de Muerte… los que están dentro de las rejas están privados de la libertad que todos tenemos, y pienso que eso es ya suficiente… pero ¿es realmente suficiente?

NO a la Pena de Muerte… todos tenemos el derecho de vivir, los encarcelados también… como también tenían el derecho de vivir todas esas víctimas inocentes.

NO a la Pena de Muerte… y como siempre, me puse a pensar otra vez qué haría yo si fuera la madre de una de esas niñas violadas, asesinadas y luego recibir los restos del cuerpo por parte del asesino.

… si fuera la madre, la esposa, la hija, la hermana de los asesinados en Akihabara, por un joven que también tiene padres y hermanos, y que tan solo quiso matar gente porque se había cansado de la vida.

NO a la Pena de Muerte… es cierto que no es bueno dejarse llevar por experiencias personales, pero ¿es tan fácil?

Un tema muy difícil para decidir si es negro o blanco. Es muy fácil decir SI o NO, pero pienso que el problema más grande está en la sociedad, en el gobierno, en cada uno de nosotros, en las pequeñas cosas que hacemos y decimos cada día.

Muchísimas gracias por leerme, y hasta la próxima…  y SIN ACRITUD

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

死刑制度・・・

昨日、JICA のボランティアとしてお仕事をなさっている友人と五時間死刑制度についてお話をしました。彼女は、JICAのメンバーとして、メキシコ、ボリビア、パラグアイでお仕事をしてきた方で、再来月アルゼンチンへ行きます。友人でもあり、私の生徒でもあります。なぜ彼女とこのお話をしたかと言うと、スペイン語圏の方々と日本人とは死刑制度に関して意見が違うからです。

彼女は以前から死刑制度について調べた方で、自分の足で歩いていろんなことを見たり、聞いたりした方です。
とても辛いそして残酷な話を聞きました。残念ながらブログには載せることができません。とくにその刑を執行する方々の苦悩、ご家族、そしてそのとき、どういうふうに行うのか・・・

死刑制度賛成、反対と私は無責任には言えません。人の命は地球より思いと言われます。ですからだれもその命を奪う権利がないはずです・・・殺人を犯したひとの命も・・・しかし、殺されたなんの関係もない人たち、どうすればいいんでしょう。たしかに、暴力は暴力で解決はできません。そして人の生死は国が決めるべきではないと思います。でももし私がその無残に殺された子供の母親だったら、今と同じように考えることができるのでしょうか?・・・自信がないです。

感情的になるのはよくないですが、でも人間は感情の塊です。

白か黒でけでいいのでしょうか?

難しいです・・・ とても暗いテーマでごめんなさい。

いつも読んでいただいてありがとうございます。
空梅雨・・・なのでしょうか?
では、また・・・

. . .

Publicado en Japón, Reflexiones, Sociedad | 81 comentarios

Reflexiones – 思考 (shikou)

.
* Vive plácidamente entre la premura y el bullicio, y ten presente la paz que puedes hallar en el silencio.
* Hasta donde te sea posible hacerlo sin capitular, vive en buenas relaciones con todos.
* Expresa serena y claramente lo que tengas por verdad, y presta oídos a los demás, incluso a los necios e ignorantes, que también ellos tienen algo que decir.
* Evita el trato con las personas ostentosas e imperativas, que conturban el espíritu.
* Si das en compararte con los demás, podrías amargarte y envanecerte, pues siempre encontrarás personas que valen más que tú, así como otras que son menos.
* Disfruta de los logros de tus proyectos.
* Que el interés por tu carrera, aunque sea muy humilde, se mantenga vivo; en los vaivenes que el tiempo obra en la fortuna, tu carrera es un verdadero tesoro.
* Muéstrate tal como eres. Sobre todo no finjas el afecto que no sientas.
* Tampoco mires el amor con cinismo, pues contra toda manifestación de aridez y desencanto, el amor posee la perennidad de la hierba.
* Acompaña la saludable disciplina con la dulzura para contigo mismo.
* Al igual que los árboles y las estrellas, tú también eres una de las criaturas del Universo; tienes derecho de estar aquí.
* El mundo, a pesar de todas sus simulaciones, de su tráfago y sus sueños frustados, es hermoso.

(Max Ehrmann, poeta y dramaturgo estadounidense, 1872-1945)

.

Muchísmas gracias por las visitas y los comentarios que me dejaron en mis dos últimas entradas. Perdonen que no haya podido contestar como siempre… quise alejarme un poco del internet para poder ver las cosas desde otro punto de vista… necesitaba un poco de retiro… espiritual 🙂

Sobre este blog
Una japonesa en Japón
comienza su segundo año, que espero sea ameno para todos ustedes. Pero lamento tener que decirles que… también habrá días de polémica, porque seguiré escribiendo mis experiencias y de conocidos para poder dar un paso más hacia adelante.
Por eso, pido disculpas de antemano porque esoty segura que alguno de ustedes se va a sentir mal con alguna de mis entradas o palabras. No es oro todo lo que reluce en Japón, y tampoco lo es en todo el mundo.
Experiencias buenas y malas las tenemos todos, por eso permítanme escribir MIS experiencias en este blog.

Sobre la NorapediA
Prometí contestar a todas las preguntas que me hicieron, estoy un poco atrasada pero las voy a contestar aunque algunas personas que me dejaron las preguntas ya no se encuentran por aquí. Perdonen…
Los lectores que quieren saber si las preguntas que me hicieron están contestadas o no, visiten por favor la categoría NorapediA. Gracias.

Sobre las recetas
Espero poder publicar las recetas que me dejaron y también recetas de comidas y postres japoneses. Paciencia, por favor.

Sobre fotos
Desde hoy (como podrán ver abajo), voy a publicar fotos de lugares de España y Latinoamérica antes de escrbir el texto en japonés. Este blog no es solo para los hispanohablantes, por eso voy a hacer lo posible para publicar de vez en cuando fotos para los lectores japoneses, fotos que no figuran en las guías turísticas, para que los japoneses también puedan disfrutar de las bellezas de sus países.
Los que quieren pueden poner los enlaces de sus fotos favoritas en los comentarios, y los que tienen mi correo pueden enviármelas (si es posible, piensen también en el tamaño). Y si encuentro alguna foto que me guste en los blogs, voy a pedir permiso antes de «robarlas» 🙂

Y por último…
» Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado»… Aldous Huxley

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir todavía por aquí.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

 
Córdoba (República Argentina)
(Cortesía de Kana)

お久しぶりです(笑)・・・しばらくインタネットから離れて、違う角度から物事を見つめなおしていました。
前回の二つの記事にたくさんのコメントを書いてくださったみなさん、本当にありがとうございました。一人一人にお返事を書くことができなくて申し訳ございませんでした。
この「Una japonesa en Japón-帰国子女のブログ」は二年目に入りました。これからも面白い話題を探しますので、よろしくお願いいたします。

今日は、Max Ehrmann という北アメリカの詩人の書いたものをご紹介したいと思います (ちゃんとした翻訳ではないのでお許しください。直訳をしましたが、面白く仕上がりませんでしたので、普通の言葉で書いてみました)

* 忙しさと雑音の中で、穏やかに過ごし、そして静けさが与えてくれる心の安らぎを大切にしましょう。
* 人付き合いの上手な人間になりましょう・・・できるだけ
* 自分の考えをきちんと話しましょう、そして、愚か者と無教養な人たちのいうことにも耳をかしましょう。かれらも言いたいことがあるはず。
* 壮大な人と押し付けがましいひとから離れましょう。
* 自分をほかの人と比較するのをやめましょう。自分より下のひともいれば、自分よりすばらしい人もいるから。
* 目標を達成したら、素直に喜びましょう。
* 人生の浮沈の中で、自分の仕事への興味と熱意を失わないでいましょう。
* いつも自分らしくいて、思っていないことを言うのをやめましょう。
* どんな困難と失望があっても、愛というものは持続するものです。
* 自分を大事にしましょう。
* 夜空の星たちと地球上のあらゆる植物と同じように、君はこの宇宙の生き物だ:生きる権利がある。
* 偽装、せわしなさ、そして夢が挫折しても、世の中はすばらしいものだ。

.

ごらんになったと思いますが、今日から日本語のテキストの前にスペインとラテンアメリカの国々の写真を少しづつ載せようと思います。ガイドブックに載ってないものばかりですので、”いったつもり”・・・と楽しんでいただければうれしいです(笑)

それから、「ノラぺディア」とレシピーも載せたいと思いますので、楽しみにしてください。

さて・・・どんな一年になるのか分かりませんが、未来への架け橋を作り続けたいと思います。みなさんのお力が必要ですので、よろしくお願いいたします。

これからも下手な日本語で書くと思いますが、どうかご理解くださいませ。

ありがとうございました。よい一週間をでありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Literatura, Personal, Reflexiones | 64 comentarios

Tristeza – 悲しみ (kanashimi)

Entrada especial – 特別版

Como todos ustedes ya saben, este domingo un joven japonés de 25 años que dijo estar cansado de la vida, atacó al azar a varias personas, matando a siete e hiriendo a diez, en el famoso barrio de Akihabara, Tokyo.

El barrio de Akihabara es conocido por sus negocios de electrónica y vedeojuegos, una zona muy concurrida no solo por los japoneses sino también por los extranjeros.

Me da muchísima rabia y tristeza, porque todas las víctimas (de 19, 20, 21, 29, 33, 47 y 74 años) tuvieron que irse de este mundo por un acto injustificable e imperdonable, antes de hacer todo lo que quisieron hacer.

Espero y deseo de todo corazón que sea la última vez que pasen estas cosas, y que podamos hacer algo por la presión que ejerce esta sociedad y la vida moderna.

Un rezo por las víctimas y mi más sincera condolencia a los familiares.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

考えられないことが起きました・・・七人の犠牲者、これからという学生さん、夢も希望も奪われた方々、悔しいです。

教育の在り方とストレスの多い日本の社会、みんなで考えなければならない問題だと思います。

数人のスペイン語圏の方々に、こういう事件はいつも日本人なのよ、われわれじゃない・・・なのに、どうしてただ歩いているのに身分証明書を見せなければいけないのか、分からない。私は説明したいことがいっぱいありましたが、やめました。

今回の事件は日本人だけではなく、世界中の人たちにショックをあたえました。もう二度と起こらないように祈りたいと思います。犠牲者のご家族の方々には心からお悔やみ申し上げます。

. . .

Publicado en Japón, Sentimientos, Sociedad | 63 comentarios

Puente hacia el futuro 1 – 未来への架け橋 1 (mirai e no kakehashi)

cumpleanos blog1 unajaponesaenjapon.com
.
Cuando me dijeron que escribiera un blog, lo empecé con la ingenua idea de hacer un «puente» para poder conocer mejor la cultura y costumbres de nuestros países, y para que sea realmente un puente, pensé que era necesario escribirlo en español y japonés.

En una de mis primeras entradas dije que hacer un blog es como construir una casa, y como habrán visto, la mía es muy simple y sencilla sin adornos por fuera. Pero para que una casa se convierta en un hogar, es importante la decoración para que el ambiente sea ameno, particular y original.
Durante todo este año, todos ustedes me ayudaron a decorar mi casa con diversos colores, y como todos tenemos distintos gustos, hubo veces que discutimos sobre esos colores, pero hoy, releyendo esas conversaciones, además de sentir nostalgia, me puse a pensar en la importancia que tuvieron.
Muchísimas gracias por participar en la decoración de esta casa… la casa de todos ustedes.

cumpleanos blog gotaro unajaponesaenjapon.com

Gracias Gotaro 🙂

cumpleanos blog regalo de e unajaponesaenjapon.com

Llegó justo hoy, gracias E 🙂

Hubo un tiempo en que mis manos no pudieron tocar las teclas de la computadora, y como si adivinara lo que pasaba por mi cabeza, un amigo me escribió diciendo tan solo «ya sé lo que dice tu cabeza, pero pensá en lo que dice tu corazón»

No sé si lo que escribí habrá servido de algo… hice lo posible para escribir lo que no encontré en otros blogs o las mismas cosas pero desde mi punto de vista, y contar también mis experiencias (buenas y malas)  como extranjera.

Muchísimas gracias a todos por acompañarme hasta hoy, a los que pasaron por el puente, a los que se asomaron a mi casa y a todos los que se quedaron.

Y quisiera pedir disculpas a todos los que se sintieron ofendidos con mis palabras y entradas, y perdonen por no haber podido entender lo que me quisieron decir.

Después de publicar mi primera entrada, un amigo argentino me escribió las siguientes palabras, que volví a leer y pensar otra vez, después de un año de recibirlas.

«… simplemente para felicitarte por el blog, veo que ha tenido una bienvenida mas que fenomenal, no te podes quejar, me alegro mucho ya que se o al menos imagino lo mucho que debe significar para vos todos esos comentarios siendo una persona que le da tanta importancia a la comunicación.
el problema ahora lo tenes por otro lado  pero creo que esta anecdota lo puede resumir.
Aqui en Argentina se edita una revista sobre temas vinculados al manga y anime, hay muchas pero esta es la mas antigua y exitosa, despues de la primera edicion la cual para sorpresa de su editor se vendio completa y la habia pagado de su bolsillo !!!
en la pagina editorial del segundo numero puso lo siguiente.
«les gusto!!! ¿y ahora que hago????»
le agarro panico por no saber repetir lo que tanto habia gustado a todos en el primer numero, 10 años despues es la revista dedicada al manga y anime mas vendida de habla hispana…
Nora, nos gustó, ¿y ahora que vas a hacer? » . . . . . . . .
 

Muchísimas gracias a TODOS por ayudarme, por enseñarme y por pasarse siempre por aquí. No lo voy a olvidar nunca. Agradezco también a todos los que  enlazaron este pequeño blog desinteresadamente, eso tiene mucho valor para mí porque a través de este año, aunque todavía no entienda nada de blogs aprendí muchísimas cosas.
Y un agradecimiento especial a mi  blogofesor  y a  Dayana,  la madrina del blog.

Un puente hacia el futuro
voy a pensar otra vez en el significado que tienen esas palabras…

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

cumpleanos blog unajaponesaenjapon.com
.
ブログを立ち上げてから一年・・・早いもので一年が立ちました・・・

今思い出しますといろんなことがありました。楽しかったり、寂しかったり、悔しかったり・・・いろいろです。間違った方向へ進んでいる日本ですが、日本のことが好きな日本人が日本のいいところ、そして外国人としての経験をもつ日本人がブログを書くと大変だなぁと思った一年でした。日本のいやなことを書くと喜ばれる、同じことを皆さんの国で経験をしたことを書くと怒られる・・・いまだに納得がいかない・・・理解ができないnora猫です(笑)。

ブログに初めて書いたことは、ブログを立ち上げることは家を立てるのと似てると書きました。だけど、「家」が本当の「家庭」になるためには室内の雰囲気作り、飾りつけが大切で、それはその「家」に住む人々の役目だと思います。
私の「家」はご覧になったと思いますが、とても質素で表には飾りはありません。だけど、この「家」は誰でも入れるようにしてありますので、この一年間で「家庭作り」にいろんな方がご自分の好きなカラーで飾ってくださいました。
だけど、当然一人一人趣味が違いますので、ある時期意見の食い違いもありました(笑)。今日、改めて読み返しましたら、とても懐かしくて、必要な”ご意見たち”だったと思います。感謝しております。

私が書いたことは本当に役に立ったのか、意味があったのか、分かりません。だけど、日本と日本人に失望されている外国の方の中に一人でも日本人はみんな同じではないと思ってくだされば嬉しいです。そして、ご自分たちの国でもいやな目に遭っている外国の方もいると認識してほしいと思います。また、スペイン語圏にいらっしゃる日本人の方々も、日本にもいいところがある、そしてスペイン語で書かれているブログに(多くのブログは日本人が読まないと思っておりますので・・・)日本に関してどのようなことを書いているのかも知っていただけたらと思います(まぁ・・・余計なお世話かもしれませんが・・・笑)

慣れないことをしてしまったこの一年・・・睡魔と闘いながらの更新、想いが伝わらなかった言葉、読者同士の”喧嘩”、日本の悪いことを書かないからの失望感・・・ストレス(笑)・・・だけど、それを助けてくださったのはすばらしい素敵な友人たちでした。ブログを書くのに合わないこの私に一生懸命助けてくださった皆さんに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

そして、nishiさん、 アブハチとらずさん をはじめ、多くの日本人のブログに、私のこの小さなブログを無条件でリンクをしていただいたこと、感謝申し上げます。この気持ちは一生忘れませんので・・・

(Gotaroさんが書いてくださった絵の説明:noraが架け橋の上で(右は日本へ、左は他の国々)一年目のお祝いにケーキを作った。本当は納豆ケーキを作ろうと思ったけど(笑)皆さんが具合悪くなるといけないので、noraの大好きなアルゼンチンのお菓子・アルファホレスで作った。でも皆さんに召し上がっていただく前に、一切れ食べてしまった・・・ 皆さんが気がつかなければいいんだけど・・・と思っているnora (笑)。橋の一番下には”Gotaroはここを通りました”と記念の落書き付です。)

最後に、一年前、ブログを書き始めた翌日に届いたアルゼンチンの友人からのメール、今日読み返しました。そのときも、今日も考えさせられました。もう一度・・・初心に戻って・・・

”・・・ブログの開設おめでとう。たくさんのコメントを見ると、いつも心の通じ合いを大切にしている君にとってどんなに嬉しいことなのか、想像できる。僕も嬉しい。しかし、これからの課題が大事だと思う。こういう話がある。
アルゼンチンでは一番古くて人気の漫画とアニメに関する雑誌があって、新発売と同時に売れきれてしまった。編集者は驚いて、次号には次のコメントを載せました:気に入った見たい・・・けど、これからどうしよう???
編集者は二冊目からは怖くてどうすればいいのか分からなかった。だけど、今はその発売から十年目、スペイン語でもっとも売れている漫画とアニメに関する雑誌だ。
そこで、noraのことはみんなが気に入った。さて・・・これからどうする

.

大切な日本人のみなさんのコメント、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。”下手な日本語・・・”と言わないほうがいいとある読者に言われましたけど、でもやはり下手だなぁ~と思います(笑)。時々日本語の文を読んでいると恥ずかしくなったりしましたけど、帰国子女の”下手な日本語”を理解していただいたこと、本当にありがとうございました。

未来への架け橋・・・その意味をもう一度ゆっくりと考えたいと思います。

. . .

Publicado en Personal, Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 110 comentarios

Jorge, el amigo argentino – ホルへさん、アルゼンチンの友達 (aruzenchin no tomodachi)

Tokyo

Hoy les presento algunas de las fotos que me envió  Jorge, el amigo argentino, a quien tuve la alegría de conocer en diciembre del año pasado.
Estuvo más o menos dos semanas en Japón, visitando Osaka, Kyoto, Kobe, Hiroshima y Tokyo.
Es una persona que sabe muchísimo y durante los pocos días que estuvo en Tokyo, pude hablar con él sobre la Argentina, Japón, otros países y también sobre los blogs. Me enseñó muchísimas cosas, y me sigue enseñando todavía 😉

Espero puedan disfrutar de un pedacito de Japón.

Shinkansen «Hikari» (Tren bala «Hikari»)

jorge-fotos-18

Torre de Tokyo

Otoño

castillo-osaka.jpg

Otoño

Parque de la Paz –  Hiroshima

Cúpula de la Bomba Atómica – Hiroshima

Universidad de Tokyo

Ayuntamiento de Kyoto

Castillo de Osaka

Bicicletas

Callecita

Callecita

Templo de Kobe

Templo de Kobe

Templo de Kobe

Monte Fuji

Monte Fuji

… a casa…

.

* Actualizado: (comentario de Jorge)
«Algunos comentarios sobre las fotos…
La primera, esa vista de Tokyo fue tomada desde el mirador de la Torre de Tokyo
El Shinkasen lo fotografié en la estacion de Osaka,en Shin-Osaka; lo primero que aprendi en Japon es que las estaciones del tren rapido y de los comunes no siempre coincinden, Kyoto y Tokyo usan el mismo edificio para los dos tipo de trenes, Osaka por ejemplo, no.

Las fotos de los arboles tan rojos, son del parque que rodea al castillo de OSaka.

Las “callecitas” son de Kyoto, las saque apenas llegue a la ciudad mientras me perdia buscando el ryokan donde me iba a hospedar; esa era mi rutina, llegaba a una ciudad, me bajaba del tren y automaticamente tomaba la direccion equivocada al lugar que queria visitar y me perdia.

HIroshima, bueno, se explican por si misma.
La Universidad de Tokyo, soy fanatico del manga de Love Hina, el que lo leyo me entiende, no hay otra razon
.

Kobe, me quede dormido en el tren y apareci en Kobe sin quererlo jajaja

LAs fotos del monte Fuji fueron sacadas del Shinkansen.
Iba a ir con un amigo pero su novia lo convencio de que se case con ella asi que el dinero para el viaje termino en una bonita fiesta y un vestido blanco, fui solo; la primera vez que dejaba mi pais «

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y una buena semana a todos.

.

今日の写真は、去年の十二月に日本に遊びにいらっしゃいましたアルゼンチンのお友達、ホルへさん(Jorge)が撮ったものです。

ホルへさんはほかのブログで知り合いました。そして、私のブログを最初から読んでくださって、コメントも全部読んでいます。このブログのコメントは一般公開してますので、いろんな方がコメントをします。ですから、”攻撃的”なコメントのときはいつも助けていただいております。本当にありがたい存在です(笑)

あんまり多くのことをご存知なので私は”物知り博士”と呼んでます。滞在期間中、日本、アルゼンチンと世界の国々のことをお話をすることが出来ました。そして、アルゼンチンの今の現状を教えていただきました。いろいろ感謝しております。お友達っていいものです(笑)。

さて・・・
私にとって、”意味のある”六月に入りました。いろいろと考えなければいけない六月・・・まだ決心がつかないのですが、なんとかいい方向へ進んで行けたらと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Fotos, Japón | 51 comentarios

Caligrafía japonesa – 書道 (shodou)

kunishige-tomomi-6

En kanji (hana) y en inglés «flower» … ¿lo pueden leer?

Esta mañana antes de ir a trabajar, fui a una exposición de Shodou (書道),  arte de escritura japonesa con un pincel.

La artista se llama Tomomi Kunishige, una chica de 30 años, casada con el actor japonés Kazuhiko Nishimura. Tuve el placer de conocerla personalmente, y estuvimos hablando un poquito sobre lo que estoy haciendo (con el blog) y lo que ella quiere transmitir con sus obras.

Lo que ella hace es un poco diferente al Shodou tradicional que la mayoría de ustedes conocen.

kunishige-tomomi-7

Tomomi Kunishige (國重 友美さん)

Ella dice que el Shodou es el arte de escribir los kanjis pensando en la belleza de esas letras, y las letras, son para leer y comprender el significado de lo que se quiere expresar.
Por eso, lo que ella hace es expresar los sentimientos con esas letras (kanjis y alfabeto) a través del Shodou.

Como todos ustedes saben, en el idioma japonés hay tres formas de escribir: en kanji (que vienen de China), y el hiragana y el katakana (de origen japonés).

Tomomi Kunishige dice que los kanjis hicieron de puente entre China y Japón, por eso lo que ella intenta hacer con sus obras es un puente entre Japón y Occidente, escribiendo un mismo sentimiento utilizando los kanjis y el alfabeto.

Como podrán ver, todas sus obras tienen el mismo significado en japonés e inglés. Son kanjis… pero también son palabras en inglés. La combinación es maravillosa… un verdadero puente…

kunishige-tomomi-5

笑 (wara・u)  –  Smile

kunishige-tomomi-4

和 (wa)  –  Peace

kunishige-tomomi-3

愛 (ai)  – Love

kunishige-tomomi-1

風 (kaze)  –  Wind

kunishige-tomomi-2

夢 (yume)  –  Dream

Con la esperanza de que algún día, este blog también pueda hacer de «puente» entre nuestras culturas, y podamos unir nuestros sentimientos en dos palabras…  respeto y comprensión…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日雨の中、書道家   國重 友美 さん の作品展「英漢字」を見にいきました。
國重 友美 さんは、山口県のご出身、ご主人は俳優の西村和彦さんです。

「英漢字」(ええかんじ)とは、英語で書いても、漢字で書いても同じ意味の文字のことだそうです。写真をよ~~~く見るとお分かりになると思います。

”書とは・・・美意識をもって文字を書いたり見たりする芸術
*文字とは・・・読んでその意味を理解することを目的とする言葉の記号
私は表現しているのも英漢字という文字を書として表現したものになるのです”

國重 友美さんはおっしゃっております。 それから・・・

”中国の漢字が日本のひらがな、かたかなの架け橋だったように、英語と日本語で表現された文字がこんど外国との架け橋になっていけばいいな・・・” ともおっしゃっております。 すばらしいですよね(笑)

今日、少し國重さんとお話することが出来ましたので、記事を載せてもいいと許可をいただきました。國重さん、ありがとうございました。すばらしい架け橋の作品集をスペイン語圏の方々に見ていただきたかったので、何点かを國重さんの本からおかりしました。

國重 友美さん作品展「英漢字」
  * 場所: 伊勢丹新宿店本館5F, アートギャラリー
* 期間: 5月28日~6月3日まで
* 入場: 無料

興味のある方はぜひいらして見てくださいませ。おすすめです(笑)

このブログもいつか日本とスペイン語圏の国々の架け橋となりますように・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Puentes | 100 comentarios

Toooooda Mafalda – マファルダ

mafalda quino japon3 unajaponesaenjapon.com
.
La semana pasada fui al Instituto Cervantes de Tokyo para escuchar una conferencia muy interesante sobre Octavio Paz,  donde tuve el honor de concer a  Aurelio Asiain. Cuando me presenté diciendo «soy nora… la polémica» se puso a reir… me hubiera gustado hablar un poco  más con él, pero tuve que despedirme porque había muchísimos admiradores que querían saludarlo  😉

Después de la conferencia, visité la exposición de Quino. Tal como me dijeron en los comentarios de una entrada anterior, los personajes de Quino desembarcaron en Japón.  Fue muy agradable ver a Mafalda y otros personajes aquí en Tokyo. Me hubiera gustado sacar más fotos, pero me fue imposible. Gracias Jorge, Scorbok y txema.

mafalda quino japon1 unajaponesaenjapon.com
.
mafalda quino japon unajaponesaenjapon.com
.
mafalda quino japon4 unajaponesaenjapon.com
.
mafalda libro version japonesa unajaponesaenjapon.com

El año pasado se publicó por primera vez el libro de Mafalda en japonés.
Y este año publicaron el segundo libro (foto de arriba).

Y algunos regalitos de Mafalda…

mafalda regalo2 unajaponesaenjapon.com
Regalo de Jorge, el amigo argentino
(アルゼンチンのお友達、ホルへさんからのプレゼント)
.
mafalda regalo unajaponesaenjapon.com

Regalo de un amigo español… gracias D…. 🙂
(スペインのお友達、Dさんからのプレゼント)

Hace unos meses, recibí un correo de este amigo español diciéndome que había encontrado un «regalo prefecto» para mí,  que estaba seguro que me iba a gustar, y era tan perfecto que decía «estoy por quedármelo». Como el paquete no llegaba pensé que se había arrepentido y se había quedado con el misterioso regalo.  Pero después de unas semanas, la pequeña Mafalda llegó a mi casa, y ese día me la llevé conmigo al trabajo 🙂

mafalda regalo1 unajaponesaenjapon.com

Certificado de autenticidad (真正証明書)

.

nora y mafalda gotaro unajaponesaenjapon.com
.

Y también… el dibujo de nuestro artista, Gotaro 🙂
(スペイン人のお友達のゴタロさんの絵。
noraがマファルダの質問攻めに遭ってるところ・・・笑)

Como podrán ver, estando en Japón tengo en casa a Tooooooda Mafalda.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨年アルゼンチンの人気漫画、 「マファルダー日本語版」 が発売されましたが、今年は第二段として、「いつだって子供」 が発売されました。

マファルダは政治にものすごく興味がある六歳のオマセな女の子です。とても可愛くて、読んでいると「うん、うん・・・」と納得します(笑)。ぜひ一度お読みなってください。それから、マファルダの作者、キノさんの原画展が、六月二十七日まで東京のセルバンテス文化センターで開催されてますので、興味のある方はいらして見てください。入場無料です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, España, Humor, Japón, Libros, Personal | 55 comentarios

nora también es argentina – ノラもアルゼンチン人です(nora mo aruzenchinjin desu)

.
— nora, ¿por qué siempre tenés que ser vos si no sos argentina?
— ¿Yo qué?
Abanderada*
— Y qué se yo… preguntáselo a la maestra.

Esto es lo que un día me preguntó mi compañera C…. cuando estaba en la escuela primaria. C…. era una chica muy hermosa, con el pelo rubio y ojos grises. Era una belleza.

C…. fue a preguntárselo a la maestra y volvió muy enojada.

— La culpa la tenés vos.
(¿Por qué?) Y bueno, si querés «te doy la bandera» y yo hago de escolta. (En realidad a mí me gustaba más ser escolta que abanderada, porque la bandera pesaba mucho y yo era muy delgada. El apodo que tenía en esa época era «palito» :mrgreen:   )
— No, se lo voy a decir a mi mamá.

El día siguiente de esta conversación, la directora había llamado a mi madre porque le quería explicar cosas que no tenían nada que ver con lo de abanderada y que ahora no recuerdo muy bien.  Estábamos hablando en el cuarto de la directora cuando entraron la madre y la tía ( y no sé por qué) de C….

Madre:– Buenos días, ¿me puede decir por qué tiene que ser nora la abanderada?
Directora: — Porque lo decidió la maestra.
Tía: — ¡Pero ella no es argentina, es japonesa!
Directora: — Señora, nora es tan argentina como su sobrina.
Madre: — Pero…
Directora: — Ella hizo el Juramento a la Bandera Argentina como su hija y todas sus compañeras, por eso nora también es argentina.

Mi madre, que no entendía nada, me preguntó asustada:
— ¿Qué hiciste?
— ¿Yo? Nada (con cara de santa)

Las dos señoras salieron del cuarto sin saludar. La directora pidió disculpas a mi madre y se puso a hablar despacito, y lo que no entendía se lo explicaba yo.

Después de unos minutos salimos del cuarto, y en la puerta de la escuela me despedí de mi madre con un beso. Y ella se despidió diciéndome:
— Portar bien, ¿eh? (Léase: portate bien)
— Síiiii, mamáaaaa, no te preocupes que yo siempre me porto bien… (en la escuela 😛   )

Y es así como una japonesa fue abanderada por tercera vez.  No sé qué será de C…. en estos momentos, pero espero que se encuentre bien y feliz junto a los suyos.

Recuerdos de los días en Argentina…  que vinieron a mi memoria un 25 de mayo  …en Japón.

Actualizado:
*Abanderada
: en Argentina, ser abanderada/o significa llevar la bandera nacional en los actos escolares. Las maestras eligen tres alumnas/os, una/o que lleva la bandera y dos que hacen de escolta. El Juramento a la Bandera se hace en el cuarto grado de la escuela primaria, el 20 de junio, Día de la Bandera. Supongo que todavía sigue siendo igual. Perdón por no haberlo explicado antes, pensé que en todos los países de habla hispana era igual.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.

.

5月25日はアルゼンチンの「五月革命記念日」の日です。

アルゼンチンでは、こういう記念日には各学校で記念の式典をやります。そして、その時、アルゼンチンの国旗を六年生の生徒 (小学校の場合)が持つことになっております。とても名誉なことです。 小学校では、四年生のとき、国旗を守る誓い生徒全員でします。ですから、私は日本人ですが、アルゼンチンの国旗を守ることを誓いました。今でも、あの白とブルーと真ん中に太陽があるアルゼンチンの国旗を見ますと、胸がいっぱいになり、懐かしい気持ちになります。私は、日本もすきですが、日本人の皆さんには申し訳ないのですが・・・アルゼンチンの国旗のほうが好きです(笑)。

アルゼンチンの小学校にいたとき、ある日クラスメイとのCさんが:
ー どうしていつも貴女なの、アルゼンチン人じゃないのに?ーと聞かれました。
ー どうして・・・なにを?
ー 旗をもつのを・・・
ー しらない・・・先生に聞いたら?

Cさんというクラスメイとはものすごく綺麗なひとで、美しい金髪と薄いグレーの瞳の女の子でした。本当にうらやましいぐらい綺麗なひとでした。

彼女は先生に聞きに行きました、そして怒って戻ってきました。
ー 貴女がわるいのよ!
ー (えっ!どうして?)じゃ・・・旗手を貴女に譲るから、私は護衛隊でいいけど・・・
ー もういい!お母さんに言うから!

翌日、私の母は校長先生に違うことで呼ばれていました。三人で校長室でお話をしてましたら、Cさんのお母様とおば様 (なぜか分かりませんが)、部屋に入ってきました。
お母様:-おはようございます。どうして旗手はいつもnoraなのか、説明していたでけますか?
校長先生:-担任がそう決めたからです。
おば様:ーでもnoraはアルゼンチン人じゃないです、日本人です!
校長先生:-彼女は貴女の姪御さんと同じアルゼンチン人です。
お母様:-だけど・・・
校長先生:-彼女はCさんとクラスメイと一緒に国旗に誓いを立てました。ですから、noraもアルゼンチン人です。

私の母は訳が分からなくて、びっくりしてましたので、小さな声で:
ーアナタ・・・何をしたの?
ー私?何も・・・ (笑)

しばらくすると、お二人は帰りました。校長先生は母に謝ってから、話の続きをしました。分からないところは私が通訳をしました。
帰るとき、母は:
ーいい子にするのよ。
ーは~~~い!心配しないで、いつもいい子にしてるから・・・(学校では・・・笑)

校長先生は(女性)とても立派な方で、教育者の鏡でした。私はそういう先生の下で教育を受けたことを誇りに思います。先生方もそうでした。おかげで幸せな子供時代、学生時代を送ることが出来たと思います。
クラスメイトのCさんは、今頃何をしているのかは分かりませんが、元気でいることを願っております。

久しぶりに青春時代の一ページを、今日、5月25日、アルゼンチンの革命記念日に、遠い日本で懐かしく思い出しました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように・・・
では、また。

. . .

Publicado en Argentina, Experiencias, Personal, Recuerdos | 81 comentarios

Adaptarse – 順応する(jyunnou suru)

.
En una de mis entradas dije que uno de mis trabajos es profesora de clases de Intercambio Cultural (en español y japonés). Estoy haciendo este trabajo desde hace mucho tiempo, porque me gusta ayudar a la gente, explicar las equivocaciones y hacer lo posible para acercar las dos culturas. Es por eso que buscando informaciones para mis clases por el internet, me encontré con los blogs que hablaban sobre Japón. Es un trabajo parecido a lo que estoy haciendo con este blog, y me gusta más porque puedo ver las caras de las personas que tengo delante, puedo oír sus voces, sus sentimientos… y ellos también pueden «ver» los míos.

El año pasado, tuve la oportunidad de dar clases de japonés a los hijos del Embajador de un país de América del Sur. Los niños acababan de llegar a Japón, y como pensaban ingresar a una escuela japonesa, necesitaban saber un poco del idioma para poder comunicarse con los maestros y compañeros.

La menor de los hijos del Embajador, una adorable niña de siete años, no hablaba mucho al principio pero en unas semanas nos hicimos amigas, y después de una hora de clase, siempre me ponía a escuchar todo lo que ella quería decir, porque sentí que era necesario que hablara. Me contó muchísimas cosas de su país, de lo que había pasado el día anterior en el parque, de sus primitos, de su abuelita…

Terminamos el curso y ellos ingresaron a una escuela pública cerca de la Embajada. Después de unas semanas, recibí dos correos, uno de la madre y otro de la hija mayor, comunicándome que todo iba bien.

En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana.
Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños.

Espero que continúen sus estudios sin problemas, y que al regresar a su país puedan llevarse un buen recuerdo de Japón.
Ese día volví muy contenta a casa, porque sentí que pude ser útil y me puse a pensar que a pesar de que no siempre el resultado es positivo con todas las personas (como en el blog, por ejemplo…), hice bien en elegir este trabajo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

以前ブログに書いたことがありますが、私は現在二つの仕事を持ってまして、その一つはスペイン語の教師です。教師といっても文法などは教えてません。私のクラスは、このブログと同じテーマで、日本とスペイン語圏との文化交流です。でも、ブログと違って、生徒たちの顔を見れるし、声も聞けるし、気持ちも伝わってきます。そして生徒たちにも私の気持ちが伝わっていきます。理解し合えるのにとても大事なことだと思います。もしこのブログのコメンテータたちが一つのお部屋に集まったら、誤解は解けるだろうし、喧嘩しないでお話が出来るんではないかと思いますが・・・どうでしょう・・・ね(笑)

昨年、南米のある国の大使の子供たちに日本語を教えることができました。日本に着いたばかり、日本の学校に入学する前に、日本語の基礎的なことを教えて欲しいと頼まれましたので、一緒にお勉強をしました。一番小さいお子さんはまだ七歳で、恥ずかしがりやで、あんまりお話をしませんでした。環境が変わったので、戸惑っているような気がしました。でも少しずつお話をするようになって、”友達”になりました。一時間の授業を終わったあと、必ず彼女のお話を聞くことにしました。お話を聞かなければいけないと思ったからです。

数ヵ月後、二学期が始まるちょっと前にお別れをしました。そしてある日、お母様と上のお嬢様からメールをいただきました。子供たちは学校に少しずつなれてきて、お友達もできたと書いてありましたので私はほっとしました。

今年の三月に、私の働いているところで、中南米の大使のみなさんが出席する大きなパーティがありました。そこで、子供たちのお母様と大使にも久しぶりにお会いすることが出来ました。子供たちはすっかり学校にはなれたこと、お友達たくさん出来たこと、そして一番下のお子さんがお母様に日本語を教えていること・・・とても感謝されました。子供は順応するのに早いなぁと思いました。

その日、嬉しい気持ちで帰宅することが出来ました。おそらく、初めて役に立ったと思ったからです。これからも何事もなくお勉強ができて、学校生活を楽しく過ごして、そして一つでも日本のいい思い出を持って帰っていただけたら・・・と願います。

すべての外国の方々がうまく順応できるとは限りませんし、私も役に立ちたいと思いながらも逆に傷つけたりしてると思います(例えばこのブログで書いている記事のことで・・・)。でもすべてが思ったようにいい方向にいかなくても、この仕事を選んでよかったと思います。仕事は良かったと思いますが・・・ブログを立ち上げてよかったかどうか、続けた方がいいのかどうか・・・一年目を前にして悩んでいる今日この頃のnora猫です(笑)。

写真:うちの子が一番!フォトコンテスト より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Experiencias, Japón, Latinoamérica, Personal, Sociedad | 55 comentarios

Mos burger – モスバーガー

.
.
Hace unas semanas Nuria publicó una entrada sobre el Mos Burger y hoy voy a completar el artículo con algunas cosas que ella no escribió y que tal vez pocos saben.

Aka Mos Burger (赤モス)

Midori Mos Burger (緑モス)

Para atar a los perritos (犬のパーキング)  🙂

Midori Mos Burger

El Mos Burger es una cadena japonesa de hamburguesas que ocupa el segundo lugar después del McDonald’s. Su nombre Mos significa:
M : Mountain, O : Ocean, S :  Sun

A pesar de ser una cadena de tiendas de comida rápida, sus productos y el servicio son de mayor calidad. A mí no me gusta mucho este tipo de comida, mejor dicho, no es que no me guste, prefiero comer otra clase de comida, pero me gusta más el Mos Burger que el McDonald’s.

Hay dos clases de Mos: el Aka Mos (赤モス = Mos rojo) y el Midori Mos (緑モス = Mos verde) como podrán ver en las fotos de arriba, donde el color de los carteles es diferente.

A pesar de que el Mos ofrece mejores productos que otras tiendas de hamburguesas, el Midori Mos (Mos verde) es mucho mejor que el Aka Mos (Mos rojo), y tiene más variedad de comida.

El color verde significa:
* Confianza ( 安心 = anshin )
* Seguridad ( 安全 = anzen)
* Medio ambiente ( 環境 = kankyou)
Es decir, comida de buena calidad y de confianza y pensando también en el medio ambiente. En estos momentos están tratando de cambiar poco a poco los Aka Mos por los Midori Mos.

Creo que muchos de los que visitaron Japón habrán entrado alguna vez en algún Mos Burger, pero ¿se dieron cuenta de la diferencia de los carteles?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

みなさんご存知のモスバーガーのことを書きました。日本人の中でも二種類のモスがあることを知らない人が多いです。

現在、一番多いのは「赤モス」で、もう一つは「緑モス」です。「緑モス」は、看板が緑色からきた名前ですが、この緑色はチェーン店が目指す「安心、安全、環境」をイメージした色だそうです。メニューも少し違うところもあります。

これから、全国のモスバーガーが「緑モス」に少しずつ代わっていくそうです。
私はファーストフードと言うものはあんまり食べないのですが、マックよりモスのほうが好きです。

写真:ウィキぺディア、モスHP より

いつ読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Sociedad | 71 comentarios