Caramelos de los mil años – 千歳飴 (chitose ame)

.
Ayer 15 de noviembre fue el día de la Fiesta del 7-5-3 (shichi-go-san). El significado de esta fiesta lo expliqué el año pasado, pero pongo otra vez una parte del artículo para los que no tienen tiempo de ir de una página a otra. En la entrada original explico también el por qué del día 15.

… en la antigüedad, los niños podían llevar el pelo largo a partir de los 3 años. A partir de los 5 años, se les permitía a los niños a llevar el Hakama (especie de pantalón, como se ve en la foto y no es la chaqueta Haori como escriben algunos), y a las niñas, se les permitía llevar el Obi (especie de cinturón para los kimonos y que se ata en la espalda) a partir de los 7 años. Es por eso que se celebraba a la edad de 3, 5 y 7 años.
También hay páginas que dicen que se eligieron esos números porque  los japoneses prefieren los números impares (que no se pueden dividir y que dicen que traen buena suerte)

Durante estos meses, estuve buscando páginas en japonés y,  preguntando a unos amigos para poder escribir esta entrada, y una de las cosas que encontré fue lo siguiente:

* 3 años: edad en que todos los niños pueden hablar.
* 5 años: edad en que comienza el desarrollo de la inteligencia humana.
* 7 años: cuando empiezan a cambiar los dientes de leche por  los
permanentes.

Estas eran también las razones por las que se celebraba a los 3, 5 y 7 años. Y también pude saber que tanto las niñas como los niños lo festejan a los 3 años, y después, los niños a los 5 y las niñas a los 7 años de edad, aunque hay regiones en que los niños solo lo festejan a los 5 años, y las niñas a los 3 y 7.  Otra de las razones por la que a los 3 años lo celebran tanto los niños como las niñas, es porque en la época en que empezó esta tradición (Período Heian), la tasa de mortalidad infantil era muy alta, y es por eso que al llegar a la edad de los tres años, los padres iban a dar las gracias a los dioses por la salud de los hijos.

.

Palabra  Kotobuki (寿), que significa vida larga y felicidad

Para celebrar esta fiesta, los padres van con los niños vestidos con ropas tradicionales (kimono) a rezar al santuario. Los niños reciben unos caramelos en forma de palitos de color rosa y blanco llamados Chitose ame (千歳飴), caramelos de los mil años. Estos caramelos vienen en una bolsita como pueden ver en la primera foto de arriba, con dibujos que representan larga vida y buena suerte.

Grulla (つる – tsuru) que significa una larga vida

La palabra Chitose ame (千歳飴), caramelos de los mil años

Un niño y una niña

Tortuga, símbolo de larga vida

Una pareja de abuelitos

Caramelos con forma de palitos

.
.
Creo que la cara de la niña con kimono y sacando la lengua, es conocida también en España pero con cabellos rubios. En Japón se llama Peko-chan, y es la muñeca que representa a la empresa Fujiya.

En una de mis próximas entradas, voy a explicar sobre esta simpática Peko-chan, la japonesa y la española 😉

Los caramelos Chitose ame, representan el deseo de los padres, el deseo de que los hijos crezcan felices y con salud. Los de la foto no son tan largos (15 centímetos más o menos), pero dicen que los caramelos que traen mucha suerte son los que tienen un metro de largo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨日「七五三」でしたね。日本人読者はたぶんお若い方が多いので、関係ないかもしれませんが、日本の一つの伝統として、昨年書きましたが、今年は関連記事、「千歳飴」をご紹介いたしまた。

未来ある子供たちが元気で育つように、安全で明るい社会を作らなければと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い一日でした。ご自愛くださいませ。
では、では・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Familia, Japón, Sociedad, Tradiciones | 46 comentarios

Chiba: La leyenda del pino y el Castillo Inohana – 千葉県の羽衣の松と亥鼻城

.

Cerca del edificio del Gobierno de la Prefectura de Chiba (千葉県 – chiba ken), dentro del Parque Harogomo (羽衣公園 – hagoromo kôen), hay un pino que tiene una leyenda y que la mayoría de los japoneses no conocen.

La leyenda del pino y el velo celestial

Hace mucho mucho tiempo, en el parque que rodeaba el Castillo de Inohana (亥鼻城 – inohanajyô, también conocido como Castillo de Chiba), había un hermoso estanque llamado Ikeda lleno de flores de loto  famoso por sus mil hojas (千葉 – se lee senyô).

Una noche, una doncella celestial (天女 – tennyo) bajó del cielo para contemplar las flores dejando el velo celestial (羽衣 – hagoromo) colgado de un pino. El dueño del Castillo Taira Tsunemasa se enamoró de ella y ordenó a uno de sus soldados que ocultara el manto celestial para que no pudiera volver al cielo.

La doncella celestial se casó con el dueño del Castillo y dio a luz a un hermoso niño. El emperador, después de haber escuchado la historia de amor, le dio a Tsunemasa el apellido de Chiba (千葉) por las mil hojas que se podían contemplar en el estanque de Ikeda. Se dice que fue el primero en llamarse Chiba.

El famoso estanque se encontraba donde actualmente se puede ver el pino, en el cual según la leyenda, la doncella dejó colgado el velo celestial.

En la prefectura de Chiba, hay muchos lugares donde abundan el junco, la paja y otras plantas de tallos secos. En japonés se llama Chigaya (ちがや)y sirve para cubrir los tejados de las casas típicas japonesas. A los lugares con mucha chigaya se le decía chibu, y de ahí pasó a ser chiba, que significa mil hojas, la versión más conocida sobre el origen del nombre de la prefectura.

Dos versiones sobre el origen del nombre de Chiba. Me quedo con la leyenda 🙂

Las fotos de abajo son de la planta chigaya.

.
El Castillo de Inohana o Castillo de Chiba, se encuentra dentro del Parque Ihonaha (亥鼻公園 – inohana kôen). Está a 10 minutos de la estación Honchiba (本千葉)de la línea Uchibô de la JR (内房線)、y a 5 minutos de la estación Kenchômae (県庁前) del monorriel de Chiba.

La entrada al castillo cuesta 60 yenes 😉


                           Lugar para descansar y tomar un té


                                             Monorriel de Chiba

Dentro de unos días trataré de contestar a todos los comentarios. ¡Mil perdones!

.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
.
千葉県の県庁前に一本の松の木がありますが、「羽衣の松」と呼ばれています。そして、ある伝説があります。
むかし、むかし ・・・松の木の近くに、池田の池という美しい池がありまして、千葉(せんよう)のハスの花がたくさん咲いていてとても有名な池だったそうです。夜になると、天から一人の天女が舞い降り、羽衣を松の木の枝に掛けてハスの花を観賞してました。そこで、亥鼻(いのはな)城主であった平常将は、この美しい天女を自分の妻にしたいと思い、家来に羽衣を隠させました。羽衣を失った天女は帰ることが出来なくなり、常将と結婚し、男の子を産みました。感銘を受けた天皇は、千葉(せんよう)のハスの花にちなんで、「千葉(ちば)」という性を常将に授けます。

千葉県の名前のゆらいについて、あたりに茅(ちがや)が茂っていたため、「茅生(ちぶ)」と呼ばれていて、だんだんなまって「ちば」となったと言われてます。

亥鼻城(又は千葉城)もなかなか素敵ですよね。スペイン語圏のみなさんにも楽しんでいただけるんではないかと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は肌寒い一日でした。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Japón | 43 comentarios

「A tu manera = Nora」- 「貴方らしく」 (anata rashiku)

.

Un día antes de publicar la entrada número 500, el lector PEIN:: terminó con su maratón, terminó de leer y comentar en todas mis entradas.

Ese mismo día, me lo hizo saber a través de un comentario que no salió publicado. Fue una emoción muy grande leer su comentario, sus sentimientos, su sinceridad.

… me encantaría que lo que te voy a escribir fuera una entrada versión especial comadre, quiero que todos lean mi sentir después de comentar en todo el puente, conocer el mas mínimo detalle y conocerte casi por completo. El maratón ha llegado a su fin, aceptame porque quiero decirte unas palabras y que todos lo lean de mi para ti con mucho cariño y de todo corazón. Piensalo, si me harías ese enorme favor te lo agradecería …

Sabía más o menos lo que pensaba de mi, de este blog; lo pensé mucho, antes de aceptar sus palabras porque me daba un poco de vergüenza publicar algo tan personal y que no dijera nada malo de mi. Pero como hice en otras ocasiones, quise respetar los sentimientos de un querido lector, un compañero de todos ustedes.

PEIN::Muchísimas gracias de todo corazón.

A tu manera = Nora
Por PEIN-SAMA

Primero que nada quiero darle las gracias a mi comadre (Nora) por dejarme hacer esta entrada, llevo en este puente 11 meses y un día decidí recorrer todo el puente por completo, conocer el punto de vista y opiniones de Nora. Hoy he acabado, nada fácil, con mucho gusto le regalé 1.097 comentarios. 

En el recorrido me enseño muchas cosas y no solo de como es Japón si no también como se trata a las personas, es una mujer realmente sorprendente, los que la conocen dicen que es un ángel y creanlo, lo es. Es una persona que con sus palabras te ayuda mucho, cada entrada se siente su cariño y su bondad, es una lastima cuando mal interpretan sus entradas, pero como te lo eh dicho, no hagas caso al fin de cuentas a la gente nunca la vas a tener contenta . 

Se ha topado con muchas cosas, malas y buenas. Es una lastima que quien la aprecia un montón no estuviera con ella en ese momento, no creo ser el único en pensar así, hace la lucha de que cada día todo este mejor, una gran contribución para unirnos y no estar tan lejos a como estamos todos los de aquí, me sorprende que se tome la molestia de contestar a cada uno de nosotros, se siente su cariño no creen?. Deberíamos de ofrecer lo mismo para ella. 

Tiene la delicadeza para poder hacer sentir bien y mal (jajaja) a las personas y mas cuando se enoja y sale su lado demoniaco jajaja. 

Eres una gran persona sigue así no cambies, ese es tu don tu personalidad, eres un ángel, que nada ni nadie te haga sentir mal, y no te preocupes por lo que escribas cosas buenas y malas siempre habrá, lo importante es estar bien uno mismo, aparte aquí tienes a tus servidores que estamos contigo en todo momento. Es una lastima no tenerte frente y poder darte un gran abrazo comadre. Tal vez un día se pueda en esta vida y en este mundo todo puede pasar. 

A nombre de todos y creo no equivocarme, gracias por esta acogedora casa, por este puente con aguas de Okinawa. 

Aprovecho para mandar saludos a
MikOv, Eowyn, Martha Yolanda, David GB, Guillermo (Gengi), Miguel-Maiku, AlySu, ルカさん, Isabel, Demian, que en mi recorrido comadre, ellos han estado presentes sin falta. Una gran familia una contribución y a todos los que están llegando a esta casa bienvenidos! verán que esta persona (Nora) es única. 

Aquí seguimos comadre contigo.
Con mucho cariño para ti.
PEIN-SAMA

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por LEERNOS.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

Peinさんという読者がいます。この方はメキシコからの読者で、今年の一月ごろこのブログの読者になりました。

二十四歳の若い方で、私のことを冗談で「comadre – コマドレ」(男女の仲を取り持つ女性)と呼んでます。メキシコの中で、最も危険な街に住んでながら、明るく、一生懸命働く若者です。

彼はこのブログがとても気に入ってて、懸け橋のマラソンを始めました。数ヶ月前、ブログの全ての記事を読んでコメントも書くからねと言われて、無理をしないで頑張ってねと私は気楽に答えました。確かに全ての昔の記事にコメントをしてました。そして、「500回目」の記事の一日前、マラソンが終わったというコメントがありました。

その時、私とブログに対しての自分の気持ちを書かせて欲しい、そしてそれをみんなに読んで欲しいので、出来れば載せてくれないかとお願いされました。コメントとして書いてくれた気持ちを読んで、感動をしましたが、自分の事を良く書いてくれてましたので、とても恥ずかしく、載せようかだどうか迷いました。個人的なことですからね・・・

でも、今までも何回か似たようなことがありましたので、大切な読者の気持ちを尊重して、今日載せることにしました。

貴方らしく
PEIN-SAMAより

初めにこの記事を載せてくれるnoraさんに感謝します。十一か月前にこのブログと出会って、noraさんの気持ちと物の見方を知りたかったので、この懸け橋を隅から隅まで見てコメントを書こうと思いました。懸け橋を歩いているうちに、日本の事だけではなく、彼女の人に対しての接し方もみて来ました。彼女を知る人たちは、天使のような人と言ってますが、その通りだと思う。記事ごとに、彼女のやさしさと愛を感じます。残念ながら、その気持ちを伝わらない時もありますが、でも地球の全ての人たちを満足は出来ない。

一番驚いたことは、すべての人たちに返事を書くことです。そこにも愛を感じます。自分たちも同じように答えなきゃいけないと思う。彼女は人を気持ちよくさせる優しさとと同じように、微妙に怒らせる性格の持ち主です(笑 – ご本人は”人を怒らせる優しさ”と書きましたが、たぶん私の中に存在する微妙な性格という意味だと思いました)。

 これからも変わらないで欲しい。この懸け橋を我々が守るから気持ちよく書き続けて欲しい。

ま、だいたいこういうことを書いてくれました。

私は普通の人間ですので、こういうことには慣れてません。でも、私の言いたいこと、気持ち、この懸け橋の意味、私の怒り(笑)など分かっていただいたようで、嬉しかったです。本当にありがたい読者の一人です。感謝致します。

読者に恵まれているnora猫です・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
昼間はいいお天気の東京ですが、夜は肌寒い、
皆さんのところはいかがでしょうか?
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comentarios, Hispanohablantes, Mexico, Personal | 66 comentarios

Bon Jovi – Cup Noodle y el Diavolo de McDonald`s – ボン・ジョビ、カップヌードルとマックの「ディアボロ」

.
En Japón hay muchos anuncios presentados por famosos cantantes y actores extranjeros del mundo.

Ayer, me llamó mucho la atención lo que decían de uno de mis cantantes favoritos: Bon Jovi.

Bon Jovi está cantando en japonés para un anuncio de los fideos instantáneos (ramen) de la empresa Nissin, y la canción es muy pegadiza.

息子さんは、中三で
(musukosan wa, chûsan de)
受験勉強をしてた
(jyuken benkyô wo shiteta)
夜食のカップヌードル
(yashoku no kappu nûdoru)
お母さんが忘れた
(okâsan ga wasureta)
息子さんは,すねた
(musukosan wa, suneta)

La canción dice que el hijo que está estudiando para los exámenes, se puso de mal humor porque la madre se olvidó de comprar el Cup Noodle para la comida de la medianoche (夜食 – yashoku, es una comida ligera que se come a medianoche, sobre todo los que estudian cuando tienen exámenes)

Lo que los periódicos decían de Bon Jovi era 日本語がうまい!(nihongo ga umai – ¡Muy bueno el japonés!), explicando que cantaba muy bien en japonés. Y es verdad 😉

.

mc-diavolo-2

mc-diavolo

Y las fotos de arriba son de la nueva hamburguesa del McDonald´s llamada Diavolo. Estuve leyendo blogs de japoneses y todos dicen lo mismo: mucha sal, mucho picante y que no es nada buena. Debe tener algo diábolo ..Me dijeron que los japoneses escribieron mal el nombre del producto, porque Diavolo se escribe con b y no con v , pero el nombre no lo sacaron del diccionario español sino del italiano. Es por eso que lo publico para que no digan estos japoneses … 😉

.

Para los lectores de Una Japonesa en Japón

Como sé que la mayoría no lee los comentarios del blog, les pongo el comentario de Yuki Miyazaki, del video de la entrada La nieve de Hokkaidô. El comentario no está traducido, son sus palabras y sentimientos. Me alegro de que ya se encuentre en Japón y haya podido leer la entrada y los comentarios.

hola los amigos de nora, soy yuki de sweetgrass.

saludos a todos y muchisima gracias por los comentarios.
fue una sorpresa descubrir que han dejado tanto mensajes y tanto cariño. me alegre muchisimo leer todo lo que escribieron, y tambien era un placer recibir respuestas asi de la gente que no conoce la nieve o no gusta pasar frio.

ojara que puedan ver este film, por hay muchas cosas que me gusta sobre mi pais, como los pensamientos de estar en este tipo de naturaleza y la manera de aprovechar distintos caracteristicos de los estaciones.

el concepto mas importante de signatures es “mostrar distintos expresiones de la naturaleza en distintos estacionces.” hay muchas cosas que solo puede conocer despues de viviendo en un lugar por mucho tiempo, y por eso filmamos desde deciembre a junio en niseko, hokkaido, grabando como se aprovechen los locales de el invierno, la primavera y umpoco de verano. tambien hay parte haciendo surfing en el mar congelado y pescando en la primavera.

gracias otra vez a ustedes,
me siento orgulloso hacer mi pequeño parte de este puente de amor

yuki miyazaki

.

Y otro comentario sobre un aviso de la segunda edición de Nihon Jaia (Festival Cultural de Japón en Bilbao). Muchísimas gracias al lector The Loser por compartir la información.

Este fin de semana se celebra en Bilbao (España) la segunda edición de la “Nihon Jaia” (Festival Cultural de Japón con el propósito de constituir una referencia anual y un punto de encuentro excepcional para todos los aficionados a la cultura japonesa). No tengo nada que ver con la organización y no se muy bien cuál es el enfoque del festival pero me he enterado esta mañana de su existencia por un amigo y creo que podría interesar a alguno de los siempre ávidos de información lectores de este blog, sobre todo a aquellos que vivan cerca de Bilbao.
Los interesados pueden encontrar más información en:

Sitio web:
http://www.nihonjaia.es/
Página de Facebook:
http://www.facebook.com/NihonJaia

. .

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

「この味は世界にひとつ」でおなじみの日清のカップヌードルのCM ・・・今回はボン・ジョビの代表曲の一つ「禁じられた愛」が起用されたそうです。アレンジが面白く、日本語も上手で、つい替え歌を歌ってしまうこの私 ♪♪ (笑)

もう一つは、マックの新しいバーガー、「ディアボロ」です。なぜこれを載せたかかと言うと、あるスペイン語圏の方に、「Diavolo」はv ではなく b だから間違いだと言ってまして、日本人は確かめもしないで外来語を使うと言われました ・・・しかし!この「Diavolo」はスペイン語ではないです!イタリア語です(笑)。

それから、「雪の北海道」で素晴らしいビデオの宮崎佑樹さんからみなさんへお礼のコメントをいただきましたので、載せました。たくさんのあたたかいコメントで大変喜んでいらっしゃいました。全てスペイン語で書かれてますが、お上手でやはりスペイン語でも丁寧です。

そして、もう一つのお知らせは、今週末に、スペイン・バスク国のビルバオにて、Nihon Jaia (ニホン・ハイア)と言うイベントがあるそうです。これは、日本文化などを紹介するためのもので、茶道、生け花、盆栽など、いろいろとあって、お近くに住んでらっしゃる方がいましたら、是非参加してみてください。HPはこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
流出ビデオの件、いろいろと難しいですね。
しかし・・・逮捕する必要はあるのでしょうか?・・・
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Bilbao, Comentarios, Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, España, Japón, Música, Videos | 48 comentarios

Nombres curiosos 4 – 面白いなまえ 4 (omoshiroi namae)

Cafetería en Shinjuku

Restaurante italiano en el antiguo barrio de las geishas

Hotel Molino en Kanagawa

Restaurante español … debe ser muy alegre 😉

Ocho … número de suerte en Japón

¡Vamos!

Me gusta mucho este cartel porque parece como si pero y amos se encontraran bajo los brazos de la V 🙂


.

Peluquería

¿El dueño será hincha de Boca? … en Shinjuku

.

Y … 🙂

.

Como dije en una de mis entradas, no todos los nombres son de origen español, pero es agradable ver de vez en cuando palabras conocidas en los carteles de Tokyo … y España.

Si tengo la oportunidad de entrar en los restaurantes de las fotos, preguntaré el origen de los nombres.

.

Disculpas
Hoy quiero disculparme por haber cometido un gran error en mi entrada anterior. Según me explicó Nuria, en el idioma catalán no existe la ñ, por eso … no es pañellet (como había leído en algunas páginas) sino panellets. Mil perdones a todos los catalanes y lectores del blog.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

東京を散歩しながらとインターネットで見つけた面白いスペイン語っぽい名前です。スペイン語をご存じない方のために、nora猫のワンポイントレッスンです。

1. Euro Cafe:ユーロカフェ (新宿)
2. ala: 神楽坂のイタリアンレストラン。スペイン語の意味は「羽」
3. Molino: 新百合丘のホテル。意味は「風車」
4. Alegre: 「陽気な」
5. Ocho: 「八」、スペインバー
6. Pero Vamos: 「行こうよ」、スペインバー
7. Tonto: 「ばかな」、焼肉屋さん
8. fino: 「細かい、繊細な、上品な」、下北の美容室
9. Boca: 「口」または、アルゼンチンの有名なサッカーチーム。新宿にて。
10. nora proyectos: 最後はおまけです(笑)。スペインのお友達が送ってくださったものです。会社の名前は「ノラ企画」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京はとてもいいお天気でした。風邪がはやり始めました。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Humor, Japón | 46 comentarios

Amagüestu y la temporada de castañas – 「アマグェストゥ」と栗の収穫期

La llegada del otoño significa varias cosas y, desde el punto de vista gastronómico, las castañas nos hacen sentir que estamos en una época de diferentes fiestas y con sabores raros según los países.

Como todos ustedes saben, la castaña es el fruto del castaño, árbol originario de climás cálidos del hemisferio norte y el fruto se encuentra dentro de una cápsula espinosa.

A mí me gusta mucho leer los comentarios de los lectores porque aprendo muchísimo; es así como en una de mis entradas me entero por mi guapísima amiga asturiana AlySu que a principios de noviembre se celebra en el Principado de Asturias una fiesta tradicional llamada Amagüestu, donde las castañas se acompañan con sidra dulce.

.

(foto: Centro Asturiano de La Rioja)

Según el artículo de AlySu , «… esta fiesta gira en torno al fruto seco del castaño, cuyo origen está en el verbo amagostar, que en bable (asturiano) significa asar la castaña y tomarla con sidra del duerno, es decir, recogida en recipientes de madera, por ser la primera que sale de machacar la manzana en el lagar. Yo recuerdo que todos los años en el colegio, nos mandaban a todos los niños llevar castañas picadas para que los maestros, en una especie de tambor de hierro con agujeros, las asasen. En clase, nos enseñaban a hacer un cucurucho con un folio para que luego uno por uno pasásemos recogiendo nuestra ración de castañas …»

Tengo entendido que no sólo en el Principado de Asturias se celebra la recogida de castañas, y según la región tiene un nombre diferente (si estoy equivocada, díganmelo por favor y voy a editar la entrada).

En Galicia se dice Magosto, y las castañas son asadas en el fuego acompañadas con vino y chorizos.
En Cantabria se dice Magosta, y se celebra con una música tradicional y canciones montañesas.
En el País Vasco se dice Gaztainerre, donde las castañas asadas se acompañan con caracoles.
En Extremadura se dice Chaquetía, y se consumen además de castañas, frutos del tiempo como higos, nueces, bellotas.
En Cataluña se le dice  Castañada, que es una variante de esta fiesta tradicional, donde las castañas se acompañan con pañellets  panellets, boniatos y fruta confitada.
En algunos pueblos de Málaga se llama Tostón; las castañas se acompañan con aguardiente (¡Gracias Chati!)

¡Obra de arte! 🙂

Los pañellets  panellets de la foto parecen comprados pero no, son caseros. Nuestra amiga Nuria que se encuentra en Japón, pudo celebrar a su manera la Castañada haciendo los pañellets  panellets con ingredientes que se venden en Japón. La harina de almendras era Made in Spain 🙂

.
En Japón es común hacer el arroz con castañas (栗ご飯 – kurigohan). En una de mis próximas entradas voy a poner la receta.

Amagüestu … dedicado con todo cariño a mis amigos asturianos AlySu, Corsaria, Miguel-Maiku, Susonauta y Uvepece (por orden alfabético).
¡Bon provechu! (espero no haber metido la pata … :oops:)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

「アマグェストゥ」とは、スペイン・アストゥリアス自治州の伝統的な栗のお祭りです。十月の終わりから十一月の初めまでが栗の収穫の時期だそうです。りんごの収穫の時期でもありますので、この時、りんごをつぶしてからその果汁を発酵をさせてから出来上がる微弱発泡酒・シードラ(スペイン語でシードルのこと)と一緒にお祝いをするのです。

地方によってこのお祭りの名前は変わります。ガリシア自治州では、「マゴスト」、ワインとチョリソと一緒に祝います。カンタブリ地方では「マゴスタ」で、伝統的な山の音楽の演奏と一緒に;バスク国では「ガスタイネーレ」という名前で、カタツムリも一緒に食べます;エクストレマデゥラでは「テャケティア」、イチジクと木の実類などと一緒に;そしてカタルーニャ地方では、「カスタニャーダ」という名前で、伝統的な「パネレッツ」というお菓子を作ります。

お皿のお菓子は「パネレッツ」です。これはスペイン人のお友達のヌリアさんがお作りになったものです。素晴らしいですよね。何処かのお菓子屋さんで買ったもの見たいですよね。ヌリアさんは今宇都宮で日本人のご主人と可愛い赤ちゃんと一緒にしあわせに生活をしています。この時期になると、いつもお母様と一緒に作ってた「パネレッツ」が懐かしいとおっしゃってましたので、私は「富沢商店」という所で材料を買って送りました。アーモンドの粉はスペイン産のものを売ってましたので、それを買いました。そしたら、スペインで一番いいもので、彼女もいつもそれを使ってたと聞かされた時、よかったと思いました。数日後、今日載せた写真を送ってくれました。アーモンドと松の実はアメリカ合衆国のものでしたが、とても喜んでました。お母様譲りの素晴らしい腕前です。

次の機会には、その「パネレッツ」と「栗ご飯」の作り方を載せようかと思っております。

食欲の秋 ・・・ 日本だけじゃないみたいですね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。昨日駒沢公園の「ラーメンショー」へ行って来ました。すごかったです。人、人、人・・・行列の出来るラーメン屋さんにはやはり行列が出来ていたので、人の少ないお店のラーメンを食べましたが、まぁ、それなりに美味しかったです。ラーメンのことはあんまり分かりませんが ・・・(笑)

お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Asturias, Comida y bebida, Costumbres, España, Tradiciones | 59 comentarios

「Kanpai」 y … Arigatô -「 乾杯」 そして・・・ありがとう

Kanpai
(Tsuyoshi Nagabuchi)

Recordando los fuertes lazos de amistad
inolvidables días dejuventud
momentos de dolor, momentos de alegría
días en que nos apoyábamos unos a otros

Cuántos años han pasado
cuántos atardeceres hemos contado
los viejos amigos del pueblo
¿siguen todavía en tu corazón?

¡Salud! … 
estás en el gran escenario de la vida
has empezado a caminar un largo camino
te deseo mucha felicidad

Los veo alos dos
sonriendo ante una vela
entrecerrando los ojos
quiero cantar con alegría y un poco de tristeza
con lágrimas en palabras

Recibiendo toda la luz del futuro
camina erguida sin mirar hacia atrás
lucha contra el viento y la lluvia
nunca des la espalda al amor de hoy

¡Salud! …
estás en el gran escenario de la vida
has empezado a caminar un largo camino
te deseo mucha felicidad

Cambiar:  cuántos atardeceres por cuántas entradas
pueblo por blog
 los dos por todos
 una vela por pantalla

Katai kizunani omoi wo yosete
katari tsukusenu seishun no hibi
tokini wa kizutsuki tokini wa yorokobi
kata wo tatakiatta ano hi

Arekara dorekurai tattano darô
shizumu yûhi wo ikutsu kazoetarô
furusuta no tomo wa imademo kimi no
kokoro no naka ni imasuka

Kanpai! Ima kimi wa jinsei no
ôkina ôkina butai ni tachi
haruka nagai michinori wo
arukihajimeta kimi ni shiawase are

Kyandoru laito no naka no futari wo
ima kôshite me wo hosometeru
ôkina yorokobi to sukoshi no samishisa wo
namida no kotoba de utaitai

Asu no hikari wo karada ni abite
furikaerazuni sonomama arukeba yoi
kazeni ni fukaretemo, ame ni utaretemo
shinjita ai ni se wo mukeruna

.

Kanpai significa ¡Salud! y es una canción que se canta en las bodas para desear felicidad a la nueva pareja. Los sentimientos escondidos en las letras, son los de un chico que desea la felicidad a sus amigos de la infancia y juventud, sobre todo a ella, posiblemente su primer amor.

Hoy, elegí esta canción para todos ustedes porque para mí, esta entrada es especial y dice todo lo que yo siento en estos momentos.

La entrada número 『500 』

Sé que es una tontería y sé que no es gran cosa el número 500 comparado con otros blogs que escriben más que yo, pero es la primera vez en mi vida que pude escribir 500 veces, expresando mis sentimientos en público, a gente que no conzoco, a lectores de muchos países. Escribir 500 veces fue para mí demasiado y como dije una vez, no me arrepiento de lo que siento, de lo que pienso,  pero sí me arrepiento de haber dicho algunas cosas en público.

Hoy, quiero que sepan una vez más, que sin la ayuda de todos ustedes no existirían estas 500 entradas, sin la diversidad de opiniones y puntos de vista, sin la comuncación que siempre existió y existe entres los lectores, sin el intercambio de ideas, de informaciones entre los lectores y esta servidora.

Sinceramente, a veces se me hace difícil escribir, no porque no tenga nada que escribir sino porque no sé cómo escribirlo, expresarlo para que me comprendan. No escribo para que me digan que tengo razón, solo lo hago para que comprendan que a veces, pienso diferente. Es por eso que dentro de todas esas 500 entradas, están también las que no tienen nada que ver con cultura y costumbres, que publico para que podamos sonreír de vez en cuando y olvidarnos de sabores amargos.

Sé que me dirán felicidades y esperamos otras 500 entradas o algo parecido, pero no puedo decir que sí.

Muchísimas gracias a todos los lectores que me siguen desde el comienzo, a los que me leen de cuando comentaba en un blog famoso, a los que me encontraron por casualidad, a los que se encuentran detrás de la pantalla sin comentar, a los que comentaban y ahora no pueden … pero que seguirán siempre en mi corazón, a los que cruzaron el puente de paso encontrando algún tema especial, a los que comprenden la temática del blog, a los que comprenden el por qué de las polémicas entradas.
Y muchísimas gracias a todos mis amigos, amigas, compañeras, blogueros hispanohablantes y japoneses, que siempre me ofrecen esa mano con un ¿Cómo estás?  o con un ¿Qué te pasa? Sin ustedes, sin la ayuda y comprensión de todos ustedes, estas 500 entradas no hubieran podido salir al aire. Muchísimas gracias de todo corazón.

Los quiero muchísimo a todos, todos … y como dice la canción que elegí para ustedes, les deseo siempre lo mejor, y como los sentimientos del chico … sin rencor.

Muchísimas gracias por el respeto, la educación y el cariño que siempre tuvieron y tienen para conmigo, a pesar de no estar de acuerdo a veces con lo que pienso, con lo que siento.

『500 』entradas, ninguna borrada

El brindis de hoy es PARA y POR ustedes. ¡Se lo merecen!

Kanpai …  y Arigatô

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今日の記事は、記念の「500」です。

生まれて初めてこんなに多くのことを書いたような気がします、それも見ず知らずの人たちが読むブログという公の場所に ・・・考えてみたら、恥ずかしくもあり、偉いなと思ったりもします。自分の気持ち、物事の見方(ポイント・オフ・ビゥー)、三か国での経験、スペイン語圏の人たちとの出会い、喜び、悲しみ、悔しさ、情けなさ ・・・

何度か”ちんぷんかんぷん”を書く人たちに対して大声あげたい時もありました。でも、説明しても分からない、分かりたくない人たちに説明しても無駄なような気がしましたので、そこは日本人らしく(笑)、荒波を立てず ・・・見て見ぬふりをしてきました。

優越感、劣等感、人種差別、日本は人が言うほど清潔な国ではない、親切でもない、不誠実 ・・・そしてそれに同意する日本人の女の子たち(信じられないかも知れませんが、います)

日本にはあれもない、これもない、いつも食べてたものがない、なんで世界中と同じパンじゃないのか ・・・と、日本はお米の文化だと説明するより”そうだね”という日本人たち ・・・

.

長淵剛の「乾杯」を今日のために選んだのは、何箇所か言葉を変えたら、歌詞全体が今私の読者に対する気持ちが表してるからです。沈む夕陽は記事、故郷は今までこのブログでコメントした人たちで色んな理由で今はいない、二人は読者のみなさん、そして、ライトの中は画面の向こう側 ・・・

この帰国子女の下手な日本語を読んでくださってる日本人のみなさま、70ヶ国以上から読んでくださってるスペイン語関係のみなさまのおかげで、今日「500回目」の記事をupすることが出来ました。心から感謝いたします、ありがとうございました。

ブログを立ち上げるのは簡単ですが、維持するのが難しい、本当に難しかったです。特に、日記ではないので、覚悟の上の投稿があったりしましたので、正直言って、苦しかったです。人の気持ちを気を使いながら、傷つけないようにに書いたつもりでも、テーマがテーマでしたので、葛藤がありました。日本人は自分の気持ちを言わない、けれど・・・日本人の私が自分の意見を書いたら、なんで怒るんだろうと思いました。それで私が怒ると、日本人は自分の”間違い”を認めないと言われるし ・・・複雑な人たちですよね。人の気持ちを考えながら書いたつもりですが、何人この日本人の気持ちを分かったのでしょう ・・・

たぶん、次の500回まで頑張れなどと言われると思います、言う方は簡単でしょうけど、書く側としては難しい。書くテーマがないわけではありません、たくさんあります。まぁ、約束は出来ませんが、もう少し ・・・といったところかな ・・・

”昨日は誰ちゃんとラーメンを食べに行きました!”、”美味しいレストランを見つけました!”など・・・そいうことだけを書けたらいいなと思いますが、それだけでは懸け橋にはなりません。難しいです。

今日はお礼として、最初からこのブログを読んでくださってる読者のみなさん、読んでるけどコメントを書かない読者たち、スペイン語圏と日本人の友人たち、仲間 ・・・ みなさんのために”乾杯”をしたいと思います。歌詞にある通り”みなさんに幸あれ!”

乾杯!そして・・・ありがとうございました

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Hispanohablantes, Japoneses, Música, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 87 comentarios

Día de Muertos en México – メキシコの死者の日 (mekishiko no shisha no hi)

Google México, 2 de noviembre del 2010

El Día de los Muertos se festeja en casi todos los países de Latinoamérica, en la comunidad hispanohablante de los Estados Unidos y también en España.  Se festeja el 1 y 2 de noviembre y se conoce como el Día de los Muertos, Día de Todos los Santos, Día de los Fieles Difuntos …

.
.
Con el permiso de todos los mexicanos, hoy voy a explicar un poquito (sólo un poquito porque tiene una historia muy larga y profunda) sobre el Día de Muertos en México a los japoneses.

Como nunca estuve en México, pedía ayuda a un buen amigo mexicano que me envió unas fotos y un poco de información.

Entre las tradiciones en este festejo, destaca una conocida como Altar de Muertos, en donde colocan recuerdos y fotografías de los difuntos de la familia, junto con fruta y comida que cuando en vida les gustaba…
Estos altares de muertos los colocan en algunos lugares de trabajo, así como en varias escuelas (en los diferentes niveles, jardin de infantes, primaria, secundaria, etc.), además, claro está, en muchos de los hogares mexicanos.

En la oficina donde trabajo, al altar le han agregado unos ‘sepulcros’ -a tono con el festejo- pero de pastelitos de chocolate, con los nombres de cada uno de los empleados de la empresa….

Otra de las cosas que destacan en esta celebración son las ‘Calaveritas’ o ‘Calaveras’, que son versos de sátira (a manera de epitafios) de personas aun vivas en donde la muerte les gasta bromas

Una cosa a observar es que, al estar justo en frontera con los Estados Unidos, y al ser también una celebración próxima a la mexicana, es que el Día de los Muertos se ve salpicado de matices del festejo de Halloween, por lo que también aparecen por ahí alguna calabaza anaranjada… y concursos de disfraces ‘halloweenescos

.
.
.
.
Esta tradición se festeja en los hogares mexicanos encendiendo velas, susurrando los nombres de los difuntos y pidiendo a Dios que lleguen bien, y todas esas flores que se ponen en los altares, no es sólo un adorno (como yo pensaba) sino que se hace para que el aroma de las mismas sirva de guía a los espíritus y puedan regresar a sus casas.

Este festejo es un breve pero feliz reencuentro con los del más allá y también para pasarlo bien con toda la familia.

Hay países en donde se dejan las velas encendidas durante toda la noche hasta el día siguiente, para que el espíritu de los muertos pueda encontrar el camino.

Según lo que he leído, el Día de Muertos se celebraba al principio en el noveno mes del calendario solar azteca, más o menos en los primeros días de agosto y se celebraba un mes completo. Pero cuando los conquistadores llegaron al continente, movieron las fechas a principio de noviembre para que coincidiera con las celebraciones católicas del Día de Todos los Santos.

.

Después de leer sobre el Día de Muertos y el Día de Todos los Santos y cómo se festeja más o menos en algunos países, me puse a pensar que no somos tan diferentes como pensamos porque el Tributo a los Difuntos en Japón tiene cosas parecidas 😉

Espero no haber metido la pata contando una tradición que no es japonesa. Si hay algún error o piensan que es necesario agregar alguna cosa más, les agradecería que me lo pusieran en los comentarios y haré lo posible para actualizar la entrada.

Para los que quieran leer una entrada original sobre el Día de Muertos, visitar el blog de Malbicho 🙂

Actualizado (5 de noviembre)

de Jdany (¡Gracias!)

de David ToSan (¡Gracias!)

de Paola (¡Gracias!)

.

de Clia! (¡Gracias!)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

「死者の日」 はラテンアメリカの国々における祝日の一つ。特にメキシコにおいて盛大な祝祭が行われますが、アメリカ等に在住する同地域出身者の間でも同じように行われます。

今日はメキシコの伝統を皆さんに知って欲しかったので、メキシコ人のお友達が仕事場での飾り方とその意味を説明していただきました。

死者の日には家族や友人達が集い、11月1日と翌日2日に行われる。地域によっては、10月31日の晩も前夜祭として祝われる。お花、特にマリーゴールドをたくさん飾ります。これは、マリーゴールドの香りに導かれ、死者たちが無事にこの世の中に到着で来るようにという意味だそうです。11月1日は子供の魂が、2日は大人の魂が戻る日とされてますので、供え物がチョコレートとかお菓子など、日本と違って楽しく明るく祝うのが特徴です。

カイコツの意味は、死と生まれ変わりの象徴だそうです。メキシコの子供たちは小さいときからガイコツを見てますので、そんなに怖くないでしょうね。私はちょっとコワイです(汗・・・)

それから、友達はアメリカ合衆国の国境付近でお仕事をなさってますので、写真をご覧の通り、ハロウィンの影響があります。国によって、お墓、または家でも赤いろうそくを一晩中灯す習慣があります。これは、死者の魂が道に迷わないためだそうです。

昔、アステカ時代には現在の八月の前半にあたるアステカ暦の9番目の月に祝ったそうですが、スペインからの侵略後、カトリックの諸聖人の日と同じく9月の始めになったそうです。

今回、このテーマのためいろんなものを読んだあと、日本のお盆に似てるなと思いました。むかし、むかしは8月、ろうそくの煙とお花の香りの意味 ・・・思っているより、人間のルーツは同じなんだなと思いました。人間はみな兄弟!

今日はメキシコの「死者の日」についてのお話でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
東京は穏やかな一日でした。皆さんのところはいかがでしたでしょうか。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, España, Latinoamérica, Mexico, Tradiciones | 68 comentarios

Aeropuerto Internacional de Tokyo – 東京国際空港 (tôkyô kokusai kûkô)

.
El 21 de octubre se inauguró la nueva terminal internacional en el Aeropuerto de Haneda con el nombre oficial de Aeropuerto Internacional de Tokyo (東京国際空港), y hoy, 31 de octubre, salió el primer avión para San Francisco.

Desde que se inauguró el Aeropuerto Internacional de Narita ubicado en la Prefectura de Chiba, la terminal de Haneda servía como base para los vuelos nacionales y los contactos con el aeropuerto de Corea. Después de 32 años, Haneda vuelve a funcionar con el nombre de Aeropuerto Internacional.

La semana pasada fui a visitar a unos amigos de mis padres que viven muy cerca del aeropuerto, y antes de volver a casa me pasé por el lugar. Saqué muchas fotos y hoy les muestro algunas para que puedan disfrutar de un paseo por la nueva terminal.

.
.
.
.
.
.
.
.

Famosa y antigua papelería japonesa: Itôya (伊東屋)

Haciendo cola …

… para comprar un helado de matcha
de una famosa tienda de Kyôto

.
.
.
.

La gatita presente 🙂

Famosa tienda de furoshiki de Kyôto

.
.

Escenario para eventos

Cuando bajaba para volver a casa, me encontré con un montón de gente frente al escenario. Tuve la suerte de ver La Danza del león (獅子舞 – shishimai), un baile tradicional de la cultura china que imita los movimientos de un león para desear suerte y felicidad.

.
.
.
En Japón se dice que si el león toca o muerde la cabeza de alguien, es augurio de buena suerte. Mientras me encontraba sacando fotos del león «mordiendo» a la gente, me lo encuentro delante mío. No se imaginan el susto … La foto de arriba la saqué cuando se acercó y «mordió» mi cabeza 🙂

.

Bajando hacia la estación para volver a casa …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先週、両親の友達のところへ遊びに行きました。羽田空港の近くに住んでますので、帰りにオープンしたばかりの「東京国際空港」まで行って来ました。すごかったです!いろんな素敵なお店があって、江戸小路、江戸前横丁、江戸舞台など日本的な雰囲気が面白かったです。見に来てた人達が多くて、人と人の間を歩きながら楽しんで来ました。

32年ぶりの国際空港 ・・・安全な空の旅を願っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。アランドロンの声で有名な野沢那智さんが亡くなりました。残念ですね。そして、早稲田の斎藤佑樹投手、日本ハムに行くのかなぁ・・・。斎藤佑樹選手はウイキペディアに載ってるんですね、びっくりしました。おばちゃんの独り言になってしまいましたね(笑)。すみません ・・・

台風一過 ・・・ではなかった日曜日でした。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Fotos, Japón, Sociedad | 45 comentarios

Pepsi sabor a castañas – ペプシモンブラン

Todos saben que en este blog no hablo de esas bebidas raras que inventan los japoneses, y saben también que no me gustan las gaseosas; lo del otro día fue algo especial.

Hace unos días, una de mis amigas me regaló una botella de pepsi sabor a castañas llamada Pepsi Mont Blanc para el blog, porque sabe que a los extranjeros les interesa estas bebidas raras japonesas.

Mis amigos japoneses buscan cosas para todos ustedes y mis corresponsales amigos de España y Latinoamérica, me envían artículos y fotos para los japoneses. Es lo que me gusta de este blog: la comunicación que hay entre los lectores y los amigos, para que nos podamos comprender mejor y para disfrutar de vez en cuando de cosas raras como la de hoy.

Bueno, volviendo a la Pepsi Mont Blanc

En Japón, el Mont Blanc (モンブラン), es una torta, pastel o dulce como pueden ver en la foto de abajo.

Este pastel que es muy famoso y popular en Japón, está hecho de una pasta de castañas y crema batida sobre un biscocho parecido a la magdalena (la base del Mont Blanc de la foto de hoy no es magdalena, es un flan).

Se le llama Mont Blanc porque lo prepararon para que se pareciera a la montaña Mont Blanc y en francés, el pastel se llama Mont-aux marrons Blanc. Cada pastelería o panadería tiene su Mont Blanc original, y algunas veces se puede ver la pasta de castañas cubierta de azúcar impalpable (azúcar glas), como si fuera una montaña cubierta de nieve.

El nuevo producto Pepsi Mont Blanc, tiene el sabor de este famoso postre y como todos los sabores del pasado, supongo que es una edición especial de la temporada de invierno.

.
.
.
.
Como podrán ver en las fotos el color de la pasta del Mont Blanc es diferente, y eso se debe a la cantidad o calidad de las castañas, si son importadas o japonesas y si es una mezcla de castañas y batatas como la última foto.

Opinión personal: La bebida no la recomiendo … pero el pastel SI 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

お友達から「ペプシモンブラン」をいただきました。

私はペプシもコーラ類は好きじゃないのですが、外国の方は日本の珍しい飲み物に興味があるからブログに載せたらどうと言われましたので、本日載せることにしました(笑)。

何て言ったらいいのか ・・・ペプシとモンブランとの”結婚” ・・・ありえないです。まぁ・・・好きな人はいるかも知れませんが、私はパスです。炭酸飲料は好きじゃないし、ペプシも好きじゃないし、モンブランだけが好きです!(笑)

ということで、「ペプシモンブラン」の報告でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。明日ご出勤のみなさま、大変な一日になりそうですので、足元、暴風にお気をつけくださいね。私も仕事ですので、気をつけたいと思います。

ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 61 comentarios