Sayônara – 然様なら – さようなら

.

Aunque suena bien al oído, nunca me gustó la palabra Sayônara (さようなら).
Tampoco me gusta la palabra Adiós.

然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら
– sayônara, como lo escriben en la actualidad
さようなら – sayônara en Hiragana
さよなら – sayonara con la o cortita

Sayônara (さようなら)está compuesta por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad.

然様(そのよう、さよう)- sonoyô, sayô, que significa si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así … resignación
ならば – naraba, que significa entonces … esperanza

Es una palabra de despedida pero podemos sentir una especie de resignación, pensar en que la vida tiene sus límites y tratar de ver un más allá, una continuación de esa despedida con un sentimiento positivo.

Pero según las circunstancias, el motivo, las personas que lo dicen, el tono de la voz, esta palabra puede tener una connotación negativa; por ejemplo, en una pelea entre amigos, novios, pareja … En estos casos sería un ¡¡Sayonara!! como despedida definitiva.

En la actualidad se utiliza en casi todas las escuelas y jardines de infantes. Cerca de la casa de mis padres hay una escuela primaria. Después de las clases, la mayoría de los niños se queda en la escuela para jugar con sus compañeros en el patio o el gimnasio, y a las seis de la tarde, se puede escuchar una musiquita de despedida y la voz de un maestro a través de un parlante (altavoz) diciendo es hora de volver a casa, hacer los deberes y ayudar a la mamá. Nos vemos mañana, sayônara. Y los niños se despiden hasta el día siguiente.

Pero son muy pocos los japoneses que utilizan el Sayônara o Sayonara como saludo de despedida porque hay otras palabras que podemos utilizar cuando nos despedimos de alguien. Y son muy pocos los japoneses que conocen el verdadero significado de Sayônara.

Hace unos días, estuve leyendo un libro sobre las relaciones humanas y en un artículo, el autor explicaba la palabra Sayônara como una hermosa forma de despedirse.

Decía que pensaba que el término Sayô (さよう)tenía algo de positivo, es decir, pensar en la alegría de habernos visto, encontrado, y el Nara(ba) (ならば)era la continuación de la despedida, la esperanza de volvernos a ver.

Me quedé muy emocionada leyendo este artículo.

Sayônara … Es el deseo de no romper ese hilo invisible que existe entre los seres humanos, el deseo de seguir comunicándonos a pesar de la distancia, el deseo de poder volver a vernos algún día, el deseo de no querer separarnos y el dolor de tener que hacerlo … pero con la esperanza de un próximo encuentro. Todo ésto y mucho más es lo significa Sayônara.

Sayô, nara(ba) … さよう、なら(ば) … Resignación y esperanza.

Todos los países tienen su lado bueno y su lado malo, que no son iguales, porque si fueran iguales no sería interesante ni sería necesario escribirlo en un blog. A pesar de las cosas malas, pienso que Japón es un país maravilloso, como lo es también su idioma y la mayoría de su gente. Tiene una cultura y costumbres tal vez difíciles de comprender, pero si pudieron sentir un pedacito de este sentimiento japonés, si pudieron comprender aunque sea un poquitito de lo que quise decir, de mis sentimientos … me sentiré agradecida.


..
.

Nunca me gustó la palabra Sayônara, porque no me gustan las despedidas. Pero me di cuenta que hay una forma muy bella de despedirse, y la encontré en mi idioma, en la palabra Sayônara.

Muchísimas gracias por estar siempre conmigo, por tratar de comprender una cultura diferente a la de ustedes, por compartir las diferencias, por enseñarme lo equivocado. Un millón de gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

私はさようならという言葉は好きではありません。なぜならば、”もう会わない”と感じるからです。言われたらドキットします。

でもさようならはもともと「然(その)様(よう)であるならば・・・」「そうならねばならぬのなら(お別れしましょう)」という美しいあきらめの表現です。

作家の須賀敦子さんの「遠い朝の本たち」で紹介されてますが、アン・リンドバーグ(大西洋横断単独無着陸飛行をした飛行家チャールズ・リンドバーグの妻)が横浜の埠頭をぎっしり埋める見送りの人たちが叫ぶ「さようなら」という言葉の意味を知ってとても感動をしたそうです。

数日前、ある小冊を読んでましたら、さようならとは美しい別れの言葉だと、記事の作者が書いてました。その時の出会いを「よかったなぁ」とポシティブに考えて、「さよう」である「なら」ば、「ではまたね!」と再会の祈り言外にこめた「お別れのことば」だと書かれてました。私はそれを読んで感動しました。”言外”・・・日本語っていいですね。

普段はあんまり使わない「さようなら」ですが、学校ではなぜかよく使います。近所の小学校では、午後六時になると放課後の子供たちに”もう帰る時間です、宿題と家のお手伝いしましょう、さようなら”と毎日校内放送が流れます。いつか子供たちにもこのさようならの意味を知ってほしいですね。

美しい別れの言葉・・・さようなら、そうならねばならぬのなら・・・

スペイン語圏の皆さんはこの日本語の深くて綺麗ななことばの意味を理解できると嬉しいです。上手く説明できたかどうか心配ですが(^_^;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Expresiones japonesas, Japón, Reflexiones, Sentimientos. Guarda el enlace permanente.

94 respuestas a Sayônara – 然様なら – さようなら

  1. Cyberfelina dijo:

    Nora:
    Qué susto me diste!!!!!
    Muchas gracias por explicar el saludo, en el cole nunca lo hicieron, y la verdad es muy interesante!!!
    Abrazote de primaveraaaaaa =)

  2. Esther dijo:

    Pues sí… la impresión pasaba entre que compartías con nosotros una palabra que habías «redescubierto» y entre que la usabas.

    Gracias por todo. Un abrazo.

  3. Nicté Kono dijo:

    Nora san! que susto!!!!….
    me alegra que hayas encontrado sentido a esta palabra (y que además nos lo compartas).

  4. ToNy81 dijo:

    Hola Nora, preciosa la entrada despierta un sentimiento de nostalgia, tristeza y esperanza en tus palabras. A mi tampoco nunca me ha gustado la palabra adiós, nunca he sido de despedidas sino de un hasta luego un hasta pronto y seguir nuestro propio camino. La palabra » sayonara» por supuesto conozco su significado y quizás un poco sobre la connotación como despedida definitiva, pero veo que lejos de eso aprendo a que es mucho mas, un sentimiento, una esperanza de quizás el destino nos vuelva a cruzar y me sorprende enormemente descubrir que en una sola palabra como es esa contenga tanta profundidad.

    Lo maravilloso y extraordinario de la vida es que a pesar de vivir bajo un mismo cielo para todos, cada ser cada uno es único en su especie aun siendo esta misma bajo una misma cultura, valores, sociedad, etc , todos somos diferentes . De esas diferencias podemos, aprender, saber y conocer multitud de información que nos brinda a cada instante la vida, ampliar nuestros horizontes y conocimiento por medio de la perseverancia, el respeto y la humildad es a mi modo de ver la forma de seguir el camino que nos marcamos nosotros mismos. Te estaré eternamente agradecido Nora porque tu nos has brindado tus sentimientos , tus experiencias, por enseñarme y descubrir por medio de este blog cosas nuevas como costumbres, cultura de tu bello país Japón al que profeso gran cariño y admiración sin pedir nunca a cambio solo el dar y compartir entre todos, el dedicar un pedacito de tu tiempo y en cada palabra , entrada impregnada de sentimiento que nos regalas, mil millones de gracias a ti Nora por hacer que este puente sea el paso a esa distancia que nos separa no sea tan grande y podamos por medio de las palabras sentirnos cerca.

    Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo Nora 🙂 y espero decirlo bien Dewa mata でわまた 😉 .

  5. anakrups dijo:

    Hola, guapa, me ha encantado el significado de la palabra «sayônara»… me ha recordado a una canción en catalán (traducción un poco adaptada de un poema escocés), que dice:

    «És l’hora dels adéus
    i ens hem de dir: «Adéu siau!»
    Germans, dem-nos les mans
    senyal d’amor, senyal de pau.

    El nostre comiat diu:
    «A reveure, si a Déu plau!»
    i ens estrenyem ben fort
    mentre diem: «adéu siau…»

    No és un adéu per sempre
    és sols l’adéu per un instant;
    el cercle refarem
    i fins potser serà més gran. […]»

    Aquí tienes el poema escocés original, su traducción literal y las adaptaciones en castellano y catalán: http://es.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
    Y aquí, la canción en Youtube (en catalán): http://www.youtube.com/watch?v=zKK2-CqkYbM

  6. anakrups dijo:

    La traducción de la canción catalana, que veo que no está en Wikipedia, es: «Es la hora de las despedidas [los adioses] / y nos tenemos que decir: «¡Adiós!» [«siau» es «seáis», suele añadirse en catalán, como «os encomiendo a Dios», o algo así)] / Hermanos, démonos las manos / señal de amor, señal de paz. / Nuestra despedida dice: «¡Hasta otra, si Dios quiere!» / y nos abrazamos muy fuerte / mientras decimos «adiós…» / No es un adiós para siempre / es solo el adiós por un instante; / el círculo reharemos / e incluso será más grande.»

  7. Pingback: [enlace] SIgnificado de “sayounara” | ASIA-SEI

  8. karinchan dijo:

    Adiós: encomiendo tu alma a Diós.

  9. Pau dijo:

    Precioso y como siempre me quedo con la connotación positiva de la palabra.

  10. David GB dijo:

    Espero que no te estés despidiendo, porque no me ha quedado claro… Por si acaso, mañana vuelvo a pasarme por aquí, y al otro día, y al otro…

    Ah, y tienes razón, en español (de España al menos) no se usa mucho «adiós», es más habitual «hasta luego» o «hasta ahora», que encierra el deseo de volver a verte pronto con esa persona.

    Por eso: ¡hasta luego!

  11. EXLUCIFER dijo:

    Hacía un tiempo que, por diversas razones, no había podido pasarme por tu blog. Hoy, me alegro mucho de haberlo «redescubirto», ya que el comentario me ha parecido genial.

    Muchas gracias por compartir con nosotros tus inquietudes.

    Creo que fue a raiz de la peli Terminator «Sayonara Baby» cuando todo el mundo empezó a asociarla con adiós. Con el tiempo y sobre todo al haber tenido la oportunidad de viajar a ese gran país tuve conocimiento de su escaso uso diario y el uso más coloquilar de otras muchas expresiones. Aún así, ha sido un placer conocer su signficiado exacto y sobre todo su origen.

    Muchas gracias por todo.

    Mata ne!!!

  12. Ms_Gpe dijo:

    Buen inicio de semana Nora, cuidate…me gustó mucho lo que quisíte trasmitir…hasta pronto y sayônara.

  13. Sol dijo:

    Yo también espero que esta entrada no sea una despedida, sino sólo una interesante explicación sobrre el origen de la palabra «sayonara».
    Prefiero utilizar «hasta luego», «hasta la próxima»… en lugar de adiós, si se trata de despedirse de amigos o familiares. Adiós me suena demasiado definitivo.

  14. OxSiGeN dijo:

    Pues sí que es curioso… No recuerdo dónde, pero leí que ‘sayonara’ era una palabra para despedirte de alguien cuando probablemente no lo vuelvas a ver nunca más, o cuando no lo verás en mucho tiempo.

    Aunque en castellano no sea exactamente igual, la palabra adiós también ( al menos a mí ) me suena igual, triste. Por eso siempre es mejor usar ‘hasta luego’ o algo así. 🙂

    ¡Un saludo Nora!

  15. Primipilus dijo:

    Pues a mi no me acaba de convencer la palabra.

    Sayô, nara(ba) … Resignación y esperanza. Es un poco contradictoria. La esperanza siempre es necesaria. Pero la resignación es una idea que está en la mente de quien ya se ha dado por vencido.

    No se… tienen un poso de inevitabilidad que no me gusta. No va conmigo, solo la muerte es inapelable.

    Hasta la próxima.

  16. uvepece dijo:

    Qué bonito! Me parece una forma muy poética de expresar y de explicar una despedida… Muchas gracias por enseñarnos tantas cosas 🙂

  17. vagabondReader dijo:

    Que susto, creía que te estabas despidiendo Nora-san!

    No te despidas nunca, eh!

    頑張って!!!!

  18. Diana dijo:

    Nora, muchísimas gracias por compartir el significado de esta palabra tan hermosa.

    Desde un rincón del norte del sur.

  19. billy dijo:

    Hola Nora, gracias por compartir esa nota esta muy interesante, nunca me imagine que tuviera este significado y que con una sola palabra, podrias expresar varias cosas.

    Abrazos

  20. Coca dijo:

    A mi me gusta la palabra sayounara, creo que cada quien le da el significado que desea dependiendo del momento.

    Saludos

  21. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas noches!!!!

    Aaaaaaay Dios, podrías haber dicho Dewa Mata, Mata ne, Ja ne o Bye Bye, pero dijiste Sayônara. Todos las lenguas tienen su palabra de «ADIÓS», pero todas ellas traen un sentimiento de vacío, de añoranza, de melancolía. Las despedidas no son hermosas, traen consigo nostalgia que intentamos combatir con esperanza, la esperanza del reencuentro, de no romper ese lazo que une. Pero eso es un anhelo y muchas veces no se cumple.

    Me gustaría darte las gracias por todo lo que aprendí aquí sobre Japón, sobre otros países Hispanoamericanos, sobre sus culturas, sus gentes. Gracias por enseñarme como se ven las cosas con otros ojos, por enseñarme sentimientos, a comprender, a ser mejor persona.
    Nunca me gustaron las despedidas y siempre las cambiaré por la alegría de los reencuentros, por esa fuerza del destino que une.

    Sabes donde tienes una mano amiga que siempre te ayudará dentro de sus posibilidades, y que siempre lo hará de corazón.

    Gracias por leerme, y a Nora por ser como es, por darnos sus sentimientos, por abrirnos su gran corazón.

    Un gran abrazo!!!!

    P.D.: Lo siento pero no puedo decir Sayônara, no me sale……….

  22. Lalu dijo:

    Me ha gustado mucho tu post, y también el significado de sayonara. No soy japonesa, pero puede que yo también empiece a utilitzar esta palabra para ocasiones espciales.
    🙂

  23. Martha Yolanda dijo:

    ¡Vaya, me sacaste un buen susto con este inicio de post Nora!

    Creo que cuando uno se despide de sus familiares o de un gran amigo le es muy difícil decir «adiós», ya de por sí, el saber que tienes que regresar de donde llegaste, se empieza a formar un nudo en la garganta, no se encuentra modo para decir palabras sin que afecten a uno, ni a quien se las dices, sobre todo si sabes que tardarás tiempo en regresar 🙁

    Es muy importante mantener una chispa de esperanza, para soportar la ausencia, el tiempo y la distancia.

    Que bueno Nora, que todos somos diferentes, es verdad, en todos los paises hay cosas buenas, malas y peores, porque no decirlo, somos un mundo de diversidad, si no, no tuviéramos la oportunidad de conocer, aprender, de tener buenos amigos de otros lugares, apreciarlos y quererlos, como dice Tony81 «Lo maravilloso y extraordinario de la vida es que a pesar de vivir bajo un mismo cielo para todos» 😀

    Como tú, que admiras el pais donde vives, así lo admiro yo también, y cuando me despedí de Japón, cuando dije sayônara, me vine con la esperanza de algún día regresar 😛

    Tampoco me gustan las despedidas, te dejo esto:

    Nunca digas un Adios,
    porque es una palabra triste,
    cuando una quiere a alguien,
    nunca debe despedirse.

    En lugar de ese adios,
    que muy pronto se aproxima,
    te diré hasta luego, mi querida y
    gran amiga… Nora.

    Mi profundo agradecimiento por lo que siempre nos enseñas, y hoy por ayudarme a mantener viva mi esperanza 😉

    Buen inicio de semana 😉

    Un fuerte y fraternal abrazo, a tus padres un cordial saludo.

  24. Luca dijo:

    Que hacés tomo!! Como la mayoria de los hashi no tomodachi «flasheé». Todas tus entradas están buenísimas, pero estas son las que más me gustan.
    Ya que hablaste del hilo q une a la gente te dejo esta canción que es de un dorama (el cual nunca vi) que se llama «Akai ito». Obviamente el tema es de HY e Izumi se zarpa cantando.
    http://www.youtube.com/watch?v=gHlTzCD_0cE
    Mata ne tomo!!!
    P/D: gracias a vos ahora soy uno de los pocos nipones que saben el verdadero significado de la palabra sayounara!!! arigatou gozaimasu!!!

  25. STIFFscc dijo:

    Me alegro que vuelvas a publicar otra entrada, ya me estaba preocupando. La verdad, fue muy bonito este post, si fuese muy sentimental seguro que me haría llorar hahaha.

  26. Nuria dijo:

    Palabra que casi nunca uso, ni en espanyol, ni en catalan, ni en japones. Siempre utilizo un «hasta luego» o «hasta pronto». Pienso que siempre habra un despues 😉
    Besos**

  27. Sesma dijo:

    Prefiero hasta pronto y no adios, el hasta pronto es un poco de Esperanza.

    La verdad que buena reflexion en una palabra de USO comun

  28. Ivan dijo:

    Un relato muy interesante de la palabra sayonara. Un gusto leerte.

    saludos

  29. hotaru dijo:

    Qué susto, pensé que era el fin. Interesante lo que significa esa palabra no tenia ni idea, gracias por compartir.

  30. Sara Seg. dijo:

    ¡¡Ah, Nora!!
    También me he asustado…

    Tampoco suelo usar la palabra adiós porque denota una pérdida, en México el adiós está muy asociado con la canción «Las golondrinas» que aunadas al adiós hacen derramar las de cocodrilo porque significa que se ha cerrado un ciclo. De ley las suelen tocar en las graduaciones y los más aventurados en los sepelios.

    http://www.youtube.com/watch?v=TQqn_zlr-T4

    También espero que sólo sea una entrada informativa este post y no un adiós.

  31. Martha Yolanda dijo:

    Nora:
    Me estoy enterando por las noticias que sufrieron un sismo en Okinawa de 6.8 en la escala Rigther, ¿como estan? están descartando la posibilidad de un Tsunami, aún así hay que tomar precauciones.

    Espero en Dios que no sea nada grave, en la primer oportunidad que tengas por favor avisa para saber como se encuentran.

    Estaré al pendiente como todos los días.

    Un fuerte abrazo y mi solidaridad fraternal.

  32. Jorge dijo:

    Deja de pergarnos estos sustos Nora…

  33. kokorodayo dijo:

    Como dice la letra de una canción…

    さよならは悲しい言葉じゃない。。

    いきものがかり・YELL

  34. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    No sé si sea por la forma en que escribiste o por las multiples connotaciones que puede darsele a ésta palabra independientemente del idioma, pero de principio a fin te leo con un dejo de nostalgia reflexiva.

    Me alegra que hayas encontrado en la palabra «sayonara» la esperanza y/o deseo de volver… de seguir… como mi deseo de volver a tu blog y de seguirte leyendo en otra ocasión.

    Por lo antes referido y en el contexto que nos explicas y compartes: 然様なら

  35. masakazu dijo:

    nora-sanこんにちは

    「さようなら」は「ごちそうさま」と共に外国の方に紹介したい日本の言葉、心です。ここに紹介していただきありがとうございます。

    最近、blogの更新がなかったので少し気になっていましたが、大丈夫なんですね。
    pero todavia se me engancha un poco el titulo de este articulo en el corazon. Perdoname, si te causo malestar.
    Espero y deseo que todo este bien.

    Saludos!

  36. Tomas dijo:

    Buenas noches Nora.
    Despues de varios dias ausente de la net. vuelves con el titulo de sayonara,parecia que te estabas despidiendo.

    Que bueno que era para contarnos del significado de la palabra sayonara.

    Hasta luego.

  37. Hernán dijo:

    gracias por el articulo, tenes una forma muy especial de decir las cosas.

  38. kuanchankei dijo:

    Creo que Nora pronto abandonará el blog por falta de tiempo o para hacer otros proyectos.
    ¿Los empresarios españoles a los que traduces te dan mucha guerra?
    ¿Vas a poner tu propio restaurante? Conozco algunas recetas que te las diré si te interesan…

  39. Guevara_Es dijo:

    Vaya, al ver el titulo de la entrada pensé que cerrabas el blog. Jejejeje. Seguro que a mas de uno nos has dado un susto. ^_^

    Un saludo.

  40. Amada dijo:

    me encanto… lo que quisiste dejar expresado me llego
    despedida y esperanza… creo que ahora veo la palabra sayonara de otra forma…
    me gustaria que hagas otrros temas asi con palabras para uno comprender mas el significado de lo que expresa ^.^
    JA-Ne
    me hacian faltas tus actualizaciones :3

  41. hiosam dijo:

    Hay nora nora nora…

    No sabes el sustaso que me metiste pense que ibas a decirnos que era tu ultimo post o algo asi.

    Por otro lado no tenia idea de el significado de esa despedida pensaba que era un simple Bye, o al menos un Adios (claro sin la obia referencia a «dios» o a «dioses») que te dice que vallas con dios.

    Quizas ahora me la pensare dos veces al despedirme de «ciertos» amigos (si sabes a lo que me refiero XD) que normalmente les digo ja-na o mata-ne.

  42. hante dijo:

    muy linda entrada nora!

    te tome sin permiso y te dibuje para un comic (tome como referencia la nenita que esta al margen del blog …creo que sos vos …le copie la ropita y le puse tu nombre , espero que no te moleste ,besos

  43. Verónica García dijo:

    No me asuste mucho al principio… luego algo, pero lo primero que pense es que ojala nunca nos digas Sayorara, te has convertido para mi en un hermosa ventana para conocer las costumbres de ese hermoso y admirable país y te lo he dicho y lo repito, me transmites mucha tranquilidad al leerte
    Gracias por seguirnos enseñando y hasta luego nunca adios =D

  44. Cibeles dijo:

    Leí en algún texto de japonés que sayounara se usaba sólo cuando ya no verías más a la persona de quién te despides de esa forma porque expresaba un adios definitivo y desde entonces cada vez que escuchaba o leía la misma tendía a asociarlo con algo no agradable, pero lo que compartes en la entrada contrarresta lo que pensaba ^_^`

    gracias por compartir lo que piensas, lo que te gusta y disgusta y tantas cosas interesantes!!

  45. 759 dijo:

    Creo que hace décadas que no pronuncio la palabra “Sayonara”. Bueno, quizá sea simplemente por costumbre y no tanto porque no me guste, y de todas maneas creo que es en las aulas de jardín infantil y primaria donde se usa más esta palabra. En mi época, recuerdo que cada día, al terminar todas las actividades de la jornada, el maestro y los chicos se ponían de pie y se despedían pronunciando SA-YO-O-NA-RA al unísono… (algo que era puramente ritual y nada espontáneo).
    De todas maneras, hablando de este tema recuerdo que había una canción que exactamente decía que “sayonara” no es una palabra de despedida sino una promesa de un futuro reencuentro…
    http://www.animelyrics.com/anime/natsuarashi2/seeraafukutokikanjuu.htm

  46. Yorch dijo:

    ;_;… Parecía la despedida del blog. Nora, gracias por compartir esta información, como no conocía el kanji de «sayounara» realmente no sabía cuál podría ser su significado. Como buen argentino descendiente de italianos, yo digo «chau» para despedirme, en casi todas las despedidas. Me da la sensación que fuese una forma más humana y fraternal para despedirse, sin interponer un hasta siempre… chau significa, «nos vemos en algún momento de nuevo». ¿Será porque chau viene del italiano «ciao» que también significa hola y que antiguamente se usaba sin hacer distinción de clase social?. Muy agradecido por tu blog, un abrazo desde San Luis, Argentina >_<!

  47. Paloma dijo:

    El significado de las palabras puede cambiar con el tiempo, pues el que las dice las llena de significado y el que las recoje las interpreta. Si uno ni otro conocen otro significado de la palabra o el verdadero significado de la palabra, tampoco pasa nada porque los sentimientos pueden entenderse sin palabras, pero puedes perderte una bonita reflexión sobre las mismas relaciones humanas, una pequeña puerta a todo un mundo de significados. No es baladí que la palabra sayonara denote resignación y esperanza… que en una despedida se entremezclen esos sentimientos y que se signifiquen en la palabra… me resulta toda una actitud en el momento de la despedida. En ese caso veo normal que se usara para despedidas largas o definitivas, cuando tus sentimientos se ven realmente reflejados.
    Yo pensaba como tú con las despedidas como »adiós». Pero en algún momento llegué a pensar que es bonito decirlo, porque el sólo hecho de poder hacerlo, de haber pasado tiempo con esa persona y haber generado ese sentimiento de »tristeza» en la separación, me hace feliz. Y al final pienso en el tiempo compartido no con tristeza, sino con alegría, y por supuesto, sin olvidar que pronto y en algún momento volveremos a vernos :).
    Sin embargo para diario un »hasta pronto» o »hasta luego» me reflejan mejor.
    Me encantan tus entradas Nora. Gracias por todas las cosas por las que ya te han dado las gracias! y gracias por leernos y entendernos a nosotros también!

    Un gran beso!

  48. Paloma dijo:

    en sayônara veo que hay tristeza y alegría en forma de resignación y esperanza… es justo una despedida

  49. AlySu dijo:

    ¡Qué bonito!

    Al leer el título de la entrada me dio un respigo jajajaja, ¡que susto! Y que buena explicación, ¡me ha gustado un montón! Adiós no es una palabra que entre dentro de mi vocabulario, no me gusta despedirme tan rotundamente, es más, no me gusta despedirme jajaja, con lo bonito que suena un hasta pronto ;D

    ¡Un besote enorrrrrme!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *