El Yen es la moneda utilizada en Japón, y se escribe con el kanji 円(えん)= en.
El kanji 円 fue introducido por el gobierno de Meiji el 27 de Junio de 1871.
円 significa «círculo», y lo pusieron porque antiguamente los japoneses hacían un círculo con los dedos índice y pulgar para referirse al dinero.
¿Pero por qué se dice Yen y no en, tal como se lee en japonés? Porque pensaron que los extranjeros dirían «in» en lugar de «en». Por eso le pusieron la letra Y delante de en, y así es como nació la palabra Yen.
Sobre el símbolo ¥, se le agregaron dos rayitas horizontales para hacer la diferencia con la letra Y.
Y aquí les dejo un curioso video. Espero que lo puedan hacer bien 🙂
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Gracias por leerme. Hasta la próxima.
.
なぜ¥(えん)はアルファベット表現だと「en」ではなく「yen」なのでしょうか?
ローマ字読みでは「en」は外国人は「in」と読まれる可能性があるからだそうです。そこで、頭に「Y」を入れると、「yen」と読めるので、Yen と表記されることになったそうです。(1871年6月27日)。ちなみに、横棒2本は、「¥」は「Y」と区別するため・・・面白いですね・・・
「円」の由来は、昔お金を表す時、人差し指と親指で円を作ったからだそうです。
それから、サッポロのエビスビールも、同じ理由で「Yebisu」になったとか・・・言葉ってなかなか面白いですね(笑)。
上のビデオをクリックすると、「ターバン野口」(?)を作ることが出来ます。ぜひ挑戦してみてください。私はあんまり上手く出来ませんでした(笑)
いつもありがとうございます。では、また・・・
写真:ウィキペディア
. . .
Hola.
Es la primera vez que comento tu blog, y desgraciadamente es para decir que te equivocas en lo que refiere a este post.
La razon de Yen y Yebisu no tiene nada que ver con estar preocupados con los extranjeros y sus malas pronunciaciones.
La razon es mucho mas simple. me imagino que hablas japones y por lo tanto sabras que en hiragana hay 3 fonemas con la Y. やYA、ゆYU、よYO。
sin embargo todos las demas consonantes tienen 5 formas A I U E O.
Entonces la pregunta es donde quedaron las YE y las YI???
justamente, antiguamente existian simbolos con estos fonemas y si te fijas como se escribe «EBISU» en hiragana, no es えびす sino con el simbolo antiguo de YE.
entonces en japones existe un simbolo que es el equivalente en romaji de «YE» pero que se pronuncia «E» que ya no se usa actualmente.
以上です。 :)
Shadow Samurai,
Bienvenido al blog.
Gracias por la aclaración. Hay varias versiones sobre el Yen, y yo puse sólo una, y lo que tú me dices también lo leí. Hay una tercera que dice que la palabra «en» se parece a una palabra del idioma francés y para que no haya confusiones la llamaron Yen. No sé cual será la correcta, por eso creo que es una buena oportunidad para hacer más averiguaciones.
Si tienes más informaciones sobre este tema, me gustaría que me lo enseñaras, por favor.
Saludos y gracias por la visita y la aclaración 🙂
わざわざありがとうございました。
Pingback: Moneda de la suerte - お守り銭(おまもりせん - omamorisen) « Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
y en efecto comadre yo ubiera dicho in en casi debes en cuando y como todos de este lado decimos yen pues entonces es yen =) funciono.
PEIN::,
Funcionó 🙂
Un saludo de tu comadre.
Interesante 😀 y como se trazó para no caer en confusiones.
Por aca, nuestra moneda es el peso. Pero hay naciones hermanas que utilizan tambien el peso, entonces para diferencias, se indica en este caso ‘peso mexicano’
En estos lares, la seña con la mano para indicar dinero es casi uniendo el dedo indice con el pulgar, y el resto de los dedos unidos, pegando en la palma y la palma ‘viendo’ hacia arriba… mas no completando el circulo como en Japon.
…otra manera de decir dinero es con la palma hacia arriba, y frotando la llema del dedo pulgar contra las yemas de los demas dedos, y recorriendo el pulgar de un lado al otro (‘para atras y para adelante’)
…costumbres… historia… regiones…
Nora, gracias por todo
PD, …no acostumbro utilizar estos gestos/señas mexicanas para dinero 🙂
MikOv,
Qué interesante, no lo sabía … ¡Gracias! 🙂
Un abrazo.
Hola Nora,
Siempre me había preguntado el porqué de los palitos en la Y, gracias por la aclaración y muy interesante la entrada.
Un fuerte abrazo.
duy price,
De nada, muchas gracias a ti por leer la entrada.
Un fuerte abrazo.
Pingback: El Movimiento Bell Mark – ベルマーク運動 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Moneda de la suerte - お守り銭(おまもりせん – omamorisen) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ