Colores de otoño en Chiba – 千葉県の紅葉 (chibaken no kôyô)

Después de publicar la entrada sobre el Kôyô, colores de otoño en Japón, me llegaron muchas fotos de mis amigas para compartirlas con todos ustedes.

La semana pasada fueron fotos de la prefectura de Saitama (埼玉県) y hoy les muestro los colores de los árboles de la prefectura de Chiba (千葉県), cerca del Castillo de Inohana. No sé si se acuerdan pero hace dos años les conté la leyenda del castillo y el origen del nombre de la prefectura de Chiba.

Las fotos son de la semana pasada y me las envió una amiga que vive muy cerca del lugar.

Me gustaría publicar todas las fotos que me mandaron pero las voy a guardar para cuando llegue otra vez la época de los colores de otoño en Japón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今回の紅葉の写真は、千葉県亥鼻城周辺のものです。近くに住んでるお友達が送ってくれました (Yちゃんサンキュ~です)。やっぱりいいですね、日本の秋 ・・・

まだまだ紅葉の写真はありますが、またシーズンが来ましたら載せたいと思います。沖縄にも紅葉があったらいいのになぁ~

日曜日は選挙です。どうなるんでしょうね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón | 23 comentarios

Kanji del año 2012 – 今年の漢字2012 (kotoshi no kanji)

.
Como todos los años, hoy anunciaron el Kanji del año 2012.

El Kanji elegido ha sido Oro (金 – kin), por los Juegos Olímpicos de Londres, el eclipse anular de Sol, y el Premio Nobel de Medicina al profesor Shinya Yamanaka. El segundo más votado fue Círculo, Anillo (輪 – wa) y el tercero Isla (島 – shima).

.
.
Y como sabrán por las noticias, hoy por la mañana Corea del Norte lanzó un misil que pasó sobre el archipiélago okinawense. Las fotos de abajo son del mensaje que me llegó al celular a las 9:59 horas, para que estuviéramos atentos a las noticias, y algunas imágenes de las noticias por la televisión.

En fin … mejor no digo nada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.
.
.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

2012年、今年の漢字ですが、「金」が選ばれました。オリンピック、金環日食と山中伸弥教授のノーベル賞受賞などが主な理由です。二番目に「輪」、三番目は「島」でした。

あまりピンとこないのですが、みなさんはどうでしょうか。

それから、今日は慌ただしい朝でした。ニュースでお分かりだと思いますが、北朝鮮が突然「ミサイル」を発射しました。沖縄の空を通り過ぎましたが、なにを考えているんだろう。

那覇市の緊急連絡メールとテレビニュースの写真を載せました。

写真(top): 烏丸経済新聞よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, De los medios, Japón, Okinawa, Sociedad | 32 comentarios

La Flor de Nochebuena – ポインセチア

Cuando Dios creó la naturaleza en la Tierra, les pidió a las plantas que crearan sus mejores flores para entregar al mundo y que cada una seleccionara las estaciones del año para su nacimiento. También les pidió que siempre dieran a todo aquel que las tomara en sus manos y en su vida, todo lo mejor de ellas: belleza, amor, armonía y sabiduría.

Cierto día, Dios vio que una planta en especial desde el momento de su nacimiento, daba todo lo más sagrado que se encontraba en su escencia, con el fin de ser elegida por los humanos para llevar a sus vidas la belleza, amor, armonía y sabiduría que su creador le había entregado como misión.

Pero por más que se esforzaba por ser elegida, nadie se paraba ante ella para admirarla, nadie la apreciaba pues sus flores eran muy pequeñas y sus hojas muy grandes y solo de color verde; ésto la entristecía. Sin embargo no dejaba de luchar por ser feliz, aun cuando ningún hermano la quería.

Al ver ésto, Dios fue hasta la planta y le dijo: «Veo que eres muy hermosa y que realizas tu misión con mucho amor, aun cuando tu belleza no es valorada y sin embargo luchas por ser feliz dando tu amor incondicional a tus hermanos pues sabes que lo necesitan. Por eso, te voy a dar mi sangre»

Desde aquel momento, la planta de flores pequeñas y grandes hojas se transformó en la bella Flor de Nochebuena (ポンセチア), con la que se convirtió también en la más representativa del renacimiento del amor y la esperanza en este planeta.

Así, la Flor de Nochebuena (cuetlaxóchitl, flor de cuero, flor de Navidad , pastora, flor de pascua, estrella federal, poinsetia, ポインセチア) cumple con la misión que Dios dejó con su sangre en sus hojas: dar amor y esperanza a todo los seres del mundo.

Fuente: Historia de la Flor de Nochebuena

Actualización: 29 de diciembre de 2012

Comentario de mi amiga Leydhen
Quiero aportar algo de mi experiencia profesional como veterinaria al respecto de esta entrada.

Y es que LA POINSETIA ES UN VENENO MORTAL PARA LOS GATOS. De modo que, aquellos dueños de gatos que quieran disfrutar de su colorido durante las fiestas, deberán comprar plantas artificiales. Porque incluso un pequeño bocadito de sus hojas es muy dañino para esos amigos peludos.

Entrada original de Una japonesa en Japón


.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

Y

.
..

.

神様が地球上で自然を創った時、植物に最高のお花を作るように、誕生花になるようにそれぞれに季節を選択させました。そして、人々がそのお花を手に取った時、美しさ、愛情、調和と知識を与えるようにと頼んだ。

ある日神様は一つのお花に目が止まった。このお花は生まれたときから自分の全てを人々に与えようと努力をしてました。だけど、どんなに一生懸命頑張ってもそのお花に気づく人はいなかった。なぜならば、緑色の葉っぱがとても大きく、お花がものすごく小さかったから。

その寂しさを見て、神様はお花に伝えました:”あなたは一生懸命頑張っているけど、だれもその美しさを評価しない、でも無条件にその愛情を必要とされる人たちに与えようとしてる。今日からあなたは地球上でもっとも大事な季節のお花の代表とします。その大きな緑色の葉っぱを私の血で染めましょう”。

こうして、その小さなお花と大きな葉っぱの植物が、十二月の代表花となった。名前は「クリスマスイブの花」、ポインセチアです。

それ以来「クリスマスイブの花」は、神様が自分の血で染めた花より大きい葉っぱで地球上の人々に愛情と希望を与えています。

「クリスマスイブの花」、ポインセチアの伝説でした。

そして一番最後の写真ですが ・・・ 今日11日、一つ”若く”なりました(^_^;) たくさんのメール、週末から今日にかけて届いたプレゼント、そして読者たちのコメント、覚えなくてもいいのに毎年覚えてるみなさん、心から感謝申し上げます。ありがとうございましたm(__)m

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Personal, Sentimientos | 44 comentarios

Caminando … – 歩きながら ・・・

.
.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa, Paseos | 23 comentarios

Cámaras que captan sentimientos – カメラが捉えた感情

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

様々な愛のかたち、こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Reflexiones, Videos | 31 comentarios

Kôyô: colores de otoño en Japón – 紅葉、日本の秋の色

Me preguntaron si se podía ver el cambio de colores de las hojas (紅葉 – kôyô) en Tokyo o cerca de la capital.

Las fotos de hoy son del Templo Heirin-ji (平林寺), que se encuentra en la ciudad de Nîza (新座市), prefectura de Saitama (埼玉県), al norte de Tokyo.  Son imágenes de la semana pasada y supongo que se podrá ver el Kôyô casi todo este mes.

El Templo y el lugar fueron declarados Monumentos Naturales de Japón (国の天然記念物 – kuni no tennen kinenbutsu) en el año 1968.  Se encuentra a 15 minutos en coche (a pie son 30 minutos) desde la estación Nîza (新座駅) de la línea JR Musashino (JR武蔵野線).

Los que están un poquito lejos de Japón, disfruten de las imágenes 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

    

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

東京の近くで紅葉を見れる場所はないのか、という質問がありましたので、埼玉県新座市の平林寺をご紹介しました。

今回の写真は私のものではなく、こちらからお借りしました。とても綺麗な写真ばかりでしたので、日本にいらしゃらない方々、スペイン語圏の読者のためにお借りしました。お楽しみくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón | 41 comentarios

Dulces de Kyoto – 京都の和菓子 (kyoto no wagashi)

Dulces de otoño de Kyoto, regalo de unas amigas de mi madre.

En la entrada Dulces de otoño, me preguntaron si los dulces de otoño eran los que se preparan en otoño o los que había probado este otoño. Esperen un poquito que lo voy a explicar en otra entrada.

Siento mucho no poder contestar a los comentarios, lo haré dentro de unos días. Muchas gracias por la paciencia.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

母のお友達からのお土産で、可愛らしい一口秋の京都の和菓子です。

先日、「秋の和菓子」って、秋に作るお菓子なのか、それとも秋に食べたものなのかと数人の読者からコメントがありました。季節の和菓子はまた今度説明したいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 27 comentarios

Cuando un Twitter se está quemando – ツイッターが炎上するとき

.
El huracán Sandy(ハリケーン「サンディ」), decimoctavo ciclón tropical del año 2012 (22 – 30 de octubre), dejó muchos daños en Haití, República Dominicana, Jamaica, Cuba, Bahamas, Bermudas, Estados Unidos de Norteamérica y Canadá (datos de la Wikipedia).

El 2 de noviembre, Masayoshi Son (孫正義), presidente de la empresa SoftBank Corp. (ソフトバンク株式会社), dijo en su Twitter (ツイッター) que lamentaba lo sucedido y que la compañía iba a donar 500.000 dólares (50万ドル) a los afectados por el huracán.

Y aquí empezó el problema, la situación se puso tensa y pasó lo que en japonés se dice el Twitter (o blog) de tal persona está que arde, se está quemando (ツイッター炎上 – tsuittâ enjyô).

Esto pasa cuando los seguidores o los que comentan en un blog no están de acuerdo con el tweet o con una entrada y empiezan a insultar, el fuego se mantiene encendido por varios días (con una cantidad enorme de comentarios) y la situación empieza a «quemarse». Y como en todos los incendios, dejan un olor a quemado pero virtual.

Los que leen blogs creo que sabrán lo que digo porque pasa muchas veces por el internet. Hay japoneses famosos, por ejemplo, que borran esas entradas y comentarios para evitar que la gente se entere, o cierran el blog por unos meses.

Yo estoy de acuerdo con algunos comentarios de los seguidores de Masayoshi Son, que la donación estuvo bien pero hubiera sido mucho mejor si no lo hubiera dicho en el Twitter. Pero lo que no comparto son los insultos.

No sé cómo pensarán ustedes y no es necesario que compartan mi punto de vista. A mi no me gusta decir hice tal donación a los afectados de … Los que siguen el blog, se habrán dado cuenta que después de lo que pasó en marzo del año pasado, nunca dije en el blog ni a nadie si hice algo, si lo estoy haciendo, si seguiré haciéndolo o no hice nada. Pienso que estas cosas, donaciones y cosas parecidas, si se hacen se deben hacer sin ruido.

Conozco a japoneses que me dijeron que habían donado y enviado muchas cosas, y se quedaron contentos porque habían hecho algo bueno y lo habían dicho. Pero también tengo amigos que hicieron mucho pero nadie lo puso en los blogs. Donar es importante y necesario, pero mucho más importante es no olvidarse y seguir ayudando cuando podemos hacerlo.

El año pasado, leyendo un artículo de un afectado por el terremoto que perdió todo, decía que agradecía las donaciones y visitas que habían recibido, pero que muchas personas se olvidaban del desastre después de haber donado. El decía que lo importante para ellos era no olvidarse de lo que pasó, que nadie se olvidara de lo sucedido, que se acordaran, y que una forma de ayudar y recordar era ayudando a los que se encontraban cerca, a un vecino, por ejemplo, regalándole un saludo o una sonrisa porque eso también era una forma de ayudar … pero que tampoco era necesario decirlo. No sé si comprenderán esta forma de pensar.

Lo que pasó con el Twitter del presidente pienso que es una tontería que lo pasen por las noticias, pero también pienso que personas como yo que no tenemos Twitter, Facebook, ni leemos ni seguimos a nadie, nos podemos enterar de esas tonterías que tal vez no sean tonterías del todo, porque nos hacen reflexionar sobre lo que significa donar, decir o no decir.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

11月2日、ソフトバンクの孫社長はツイッター上で、10月にアメリカで発生したハリケーン「サンディ」の被害に50万ドルの寄付をすると公表しました。

このつぶやきにユーザーたちが噛みつき、ツイッターが炎上しました。ユーザーたちの気持ちは分かりますが、公表したからといってあまり行儀の悪い言葉を使ってつぶやくのはどうかと思います。意見を言うのはいいんですけどね。このブログも過去に炎上したこと思い出しました(^_^;)

私は、”寄付をしました”というのははいちいち言うことではないと思います(個人的な意見です)。寄付をするのは大事なことです、しかし寄付をして、ブログに載せて、それで満足する人達がいます。昨年の地震の時もそうでした。

ある雑誌で読んだ記事ですが、”復興までにはとても長い時間がかかります。ボランティアも善のおしつけや自己満足ではいけない。一時的なものではなく、十年、十五年先まで、被害者と同じ視点で同じ気持ちで人を思いやる心を忘れないようにしていかなければならない。たとえば、身近にいる人にやさしい言葉や笑顔を表現したり、ものを大切にしたり…”。

インターネットでは顔が見えない分、マナーだけは守ってほしいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Expresiones japonesas, Japón, Japoneses, Reflexiones | 26 comentarios

O-furo, baño de inmersión – お風呂

.
El 26 de noviembre fue el Día del O-furo (いい風呂の日 – ii furo no hi).
Sí … otro día inventado por los japoneses 😛

Es sólo un juego de palabras: el 1 en japonés se dice ichi, el 2 futatsu (o ni), y 6 se dice roku. El 11 (noviembre) son dos ichi, o sea ii (いい), que significa buen, bueno: literalmente, el día del buen o-furo.

Antiguamente, las casas japonesas no tenían un lugar para bañarse, por eso las familias acudían a los baños públicos llamados Sentô (銭湯). Hombres, mujeres y niños iban al Sentô sin sentir vergüenza porque estar desnudo era algo tan normal como estar vestido.

Ahora es diferente, casi todas las casas tienen un lugar llamado Furoba (風呂場), lugar para bañarse.

Supongo que la mayoría de los que me lee sabe lo que es el O-furo (お風呂), baño de inmersión.

La función del o-furo no es limpiar sino relajar. El agua caliente ayuda a eliminar toxinas, estimula la circulación, activa el metabolismo corporal y elimina el estrés.

Es costumbre que todos los miembros de la familia usen el mismo o-furo, turnándose para entrar (después de lavarse).  Hay parejas, padres con hijos, abuelos con nietos que entran juntos, porque muchos no sienten esa vergüenza pecaminosa.

Me preguntaron si el agua del o-furo se cambia todos los días. Hay gente que lo hace todos los días y otras, después de unos días. Para poder usar el agua varios días, reducir el consumo y ahorrar dinero, es necesario que la bañadera (bañera) tenga una especie de calentador (追い炊き機能 – oitaki kinô). Creo que en la actualidad, casi todas las casas tienen este sistema.

En las farmacias y supermercados venden una cajita con pastillas llamada Furomizu senjyôzai (ふろ水洗浄剤), literalmente pastillas para limpiar el agua del o-furo (fotos de abajo). Usando esta pastillita, se puede usar la misma agua dos o tres días.

Dije que se puede ahorrar dinero pero todo depende del sistema de gas de la casa (gas natural o propano) y de la cantidad de personas de la familia. Según el sistema que tengan, sale más barato tirar el agua y llenar la bañadera (bañera) con agua caliente todos los días que calentar. También hay personas que tiran la mitad del agua y agregan agua caliente; y otras que usan el agua dos días (máximo tres) calentándola después de haber echado la pastillita la noche anterior. En casa hacemos lo último.

Bueno, los dejo porque me voy al o-furo 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

11月26日は「いいお風呂の日」だったそうです。

お風呂のお湯は毎日替えるのかという質問がありましたので、今回「ふろ水洗浄剤」をご紹介しました。

追い炊き機能がないと使えませんが、私は便利だと思います。浴槽を傷つくと言われてますが、でも入浴剤も同じだと思います。

使い方と考え方はそれぞれの家庭で違うかも知れませんが、水の消費は少しは助かりますね。

日本の文化の一つ、お風呂 ・・・好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, Familia, Japón | 34 comentarios

Cuervo blanco – 白いカラス (shiroi karasu)

Hoy, uno de mis familiares que vive en la prefectura de Tottori (鳥取県) me envió un correo sobre un cuervo blanco que se pudo ver  el mes pasado en la ciudad de Ôda, prefectura de Shimane (島根県大田市), al lado de Tottori. No es la primera vez que escucho una noticia como ésta, he visto varias veces fotos y artículos sobre cuervos blancos.

Después de dos días esperando para sacar unas fotos, el fotógrafo Nomuro de 68 años logró sacar dos imágenes. Según el artículo, una parte de las plumas del cuerpo y el pico son de un color rosa claro pero las alas son blancas como la nieve (fotos de arriba).

Dicen que el cuervo blanco es compañero de Benten (弁財天), diosa del conocimiento, artes y belleza, y baja a la tierra para presentarse delante de las personas de buen corazón, para escuchar y hacer realidad sus deseos.

Espero que a través de las fotos de hoy, el cuervo blanco les traiga buena suerte y se cumplan los buenos deseos de todos los que me leen 🙂

Las fotos de abajo son cuervos blancos que se vieron en los años 2.008 y 2.009 en las prefecturas de Mie y Hokkaidô.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

以前から白いカラスの存在を知ってましたが、今回鳥取県に住んでる親戚から、お隣の島根県大田市に先月表れたというメールがありました。

Topの二つの写真が島根県の白いカラスです。野室庸司さんが噂を聞いて、2日間張り込みの末撮影に成功した二枚です。くちばしと胴体は少しピンク色ですが、翼は綺麗な純白だそうです。

そのほかの三枚の写真は、北海道と三重県の白いカラスです。カラスは黒いものだと思ってますので、白いカラスは違う鳥に見えますね。そういえば、ピンク色のバッタのニュースもありましたね・・・

資料と写真(topのもの): 朝日新聞デジタルより
写真:ホオジロ道楽部屋、田中川の生き物調査隊、白老湯ったり暮らし隊より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 42 comentarios