Sakura de invierno – 冬桜 (fuyu zakura)

.

En Japón hay una gran variedad de flores del Sakura (桜の花) y las más conocidas son las que florecen en primavera. Pero en invierno también hay árboles que dan flores y se pueden ver junto con las hojas rojas del arce japonés (紅葉 – kôyô).

Hay cuatro variedades de flores de invierno según el color y los pétalos, y todas se conocen con el nombre de Sakura de invierno (冬桜 – fuyu zakura).

Las fotos de hoy son del parque Jyômine Kôen (城峰公園), en la prefectura de Saitama (埼玉県 – saitama ken).

Es un espectáculo único que se puede disfrutar en noviembre y las primeras semanas de diciembre.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

春の訪れを感じさせてくれる桜の花ですが、冬に咲く桜もあります。タイミングがよければ、紅葉もみることが出来、「冬桜と紅葉」という組み合わせなんて素敵だと思います。

今回は、埼玉県神川町にあります城峰公園の「冬桜」をご紹介いたしました。

十月桜、河津桜、寒緋桜(緋寒桜)など冬に咲く桜は「冬桜」だそうです。

「冬桜と紅葉」 ・・・ライトアップの時、一味違う幻想的な雰囲気が楽しめます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 35 comentarios

Nubes de otoño – 秋の雲 (aki no kumo)

El verano parece que no quiere irse de Okinawa, pero las nubes nos dicen que estamos en otoño.

En japonés, las nubes de otoño (秋の雲 – aki no kumo) se llaman Uroko gumo (うろこ雲), nubes escamas, porque se parecen a las escamas de los peces. Parecen todas iguales pero en realidad tienen nombres de diferentes peces.

Las nubes de verano también tienen nombre, pero lo dejo para otra entrada.

Me gustan las nubes 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

沖縄はまだ半そでの毎日ですが、空を見上げれば秋の雲です。

さば、いわし、うろこ・・・という種類がありますが、どれも正解だそうです。私は全部同じに見えますが(^_^;)

空を見るのが好きで、雲も大好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón, Okinawa | 40 comentarios

「Arrugas」:la película – 映画「皺 (しわ)」(eiga shiwa)

.

El mes pasado tuve el placer de conocer a Gonzalo Robledo (ゴンサロ・ロブレド), periodista y productor colombiano, cuando estuvo de visita por Okinawa con su esposa japonesa (pueden leer lo que escribió sobre este blog en La alegría de bloguear, Suponiendo … , y Nora y todos tus lectores)

Nos vimos en un Izakaya de Naha y me presentó a una pareja que se encuentra viviendo en la isla desde hace unos meses. El trabaja en la Universidad de Ryûkyû (琉球大学); es español-japonés de Asturias, y su esposa es española-japonesa de Barcelona. Interesante, ¿no?

Gonzalo lleva 30 años viviendo en Japón y por supuesto, sabe hablar muy bien el japonés. Su esposa me dijo: «es que son 30 años», pero él, mirando el menú dijo en voz baja y muy tranquilo: «estoy aprendiendo el japonés, sigo aprendiendo el japonés …»

Hablamos de muchas cosas, de Colombia, de España, la crisis, de los Reyes, de Okinawa, de Japón.

Y me habló también de 「Arrugas」(皺 – しわ), una película animada sobre la enfermedad de Alzheimer (アルツハイマー) que produjo un amigo español y dirigió un joven director argentino, Ignacio Ferreria Ferreras, adaptación de la historieta del mismo título del valenciano Paco Roca.

La película ha llamado la atención de los distribuidores japoneses por la forma abierta de explicar las implicaciones de la enfermedad, y ha ganado el premio Japan Prize 2012 (日本賞) que otroga la NHK, televisión pública de Japón.

Es una película animada con personajes muy tiernos, pero el tema es duro porque cuenta las primeras etapas de la enfermedad.

Tal vez puedas compartirlo con los lectores que, según se deduce de los muchos comentarios que te hacen, son personas sensibles y cariñosas.

Cuatro horas inolvidables, hablando, aprendiendo, riendo, reflexionando, bromeando, escuchando …

«estoy aprendiendo el japonés, sigo aprendiendo el japonés …» Aunque no dé más detalles sobre Gonzalo Robledo, creo que podrán saber cómo es.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por las visitas y comentarios.
Hasta la próxima 🙂

.

先月の末、コロンビアのジャーナリスト/プロドューサーのゴンサロ・ロブレドさんにお会いすることが出来ました。日本人の奥様と一緒に、沖縄にいらっしゃいました。

那覇市内の居酒屋で待ち合わせをして、そこで一組のご夫婦を紹介されました。彼は今、琉球大学の先生、日本人とスペイン人のハーフでアストゥリアスのご出身;そして奥様のほうも、日本人とスペイン人のハーフでバルセロナの方だそうです。面白い組み合わせですよね。

ロブレドさんは過去二回、このブログを新聞に取り上げてくださった方で、まさかお会いできるとは思いませんでしたので、コメントに”会いたいので”というメッセージを読んだ時、本当に嬉しかった (過去の記事:1, 2, 3)

来日してから30年、とてもきれいな日本語でお話をします。奥様が”30年ですからねー”とおっしゃった時、ロブレドさんはメニューを見ながら、落ちついた小さな声で:”いや、いまだに日本語を勉強してます、ずっと勉強してます”と謙虚におっしゃいました。

その時、「皺(しわ)」という映画のお話を聞きました。

スペイン人イラストレーター、パコ・ロカ氏の漫画と同じタイトルの映画で、若きアルゼンチン人イグナシオ・フェレイラ氏が監督、そしてロブレドさんのお友達がプロドューサー、奥様が日本でのPR担当です。

テーマはアルツハイマー型認知症です。「老い」と「認知症」、「家族」、「友達」・・・とても重い内容の映画ですが、静かに、さりげなく、温かくてユーモラスにある施設の毎日をみせてくれます。先月、NHKの「日本賞」の2012年度のグランプリーを受賞しました

残念ながら日本語字幕付きビデオがなくて、日本人読者のみなさんには本当に申し訳ないと思っておりますが、日本語版がでましたら必ずお知らせしますので、もうしばらくお待ちくださいね。漫画の方は訳されてますので、お問い合わせくださいませ。

とても楽しい夕食会でした。コロンビアの情勢、スペインの経済危機、沖縄の基地問題、米軍の強姦のニュース、日本の現在 ・・・いろんなお話をしました。再会を楽しみにしております。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Anime, Familia, Hispanohablantes, Japón, Latinoamérica, Manga, Okinawa, Reflexiones, Sociedad, Videos | 25 comentarios

Árbol de Navidad sorpresa – 面白いクリスマス・ツリー

.
Tengo una amiga que trabaja en un gran centro comercial que hay en Naha, muy cerca de la casa de mis padres.

La semana pasada me llamó para tomar un café. Nos vimos en el Starbucks  que hay en el mismo lugar y me regaló un árbol-calendario de adviento 🙂

Dentro de los bolsillos del árbol hay chocolates y caramelos; no me comí ninguno, sólo estuve mirando lo que había. Lo digo porque seguro que Miguel-Maiku me lo va a preguntar :mrgreen:

Bueno, a engordar como el año pasado 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Estoy poniendo en orden el blog y tratando de solucionar y hacer mejor algunas cosas. Tal vez habrán notado cosas «raras» pero no se preocupen que son «experimentos».
Espero que todo salga bien.

Muchísimas gracias por las visitas y los comentarios.
Hasta la próxima 🙂

.

新都心(那覇市)で働いているお友達が、お茶しよ~と連絡して来ましたので先週、家の近くにあります大きなショッピングセンターの中のスタバで会いました。そして、昨年と同じように「アドベント・カレンダー」をいただきました (アドベント・カレンダーのことを知りたい方は、ここをクリックしてください)。

クリスマスツリーの形をしたカレンダー、ポケットの中にはチョコとキャンディーが入ってます。今年も太りそうです(^_^;)

那覇市内のいろんなところで、もうクリスマスです。一年が過ぎるのは早いなー

フェルトのクリスマスツリーカレンダーは、スタバで売ってます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, España, Japón, Okinawa, Personal | 19 comentarios

Temporada de caquis – 柿の季節 (kaki no kisetsu)

.

Temporada de Ofuro y Nabe y de los ricos Caquis (opinión personal)

Una amiga japonesa tiene en su jardín un árbol de caquis (kakis) comestibles y como a mi me gustan mucho me los envía y siempre son bien recibidos.

Hay caquis que tienen dos o tres semillas y los que no, algunos son duros, otros blandos y también están los que se venden duros pero después de unos días se ponen blanditos. No me acuerdo en dónde lo leí que decían que los caquis que se venden en Japón, tienen la misma forma que la mentalidad de los japoneses, es decir … cuadrados 😛

Como podrán ver en las fotos de abajo, hay de todo, los cuadrados, los redondos y los ovalados, y por dentro también son diferentes (las dos últimas fotos), pero todos muy ricos.

Hay árboles que dan caquis que no se pueden comer porque tienen un sabor agrio, ácido, como el árbol que hay en el jardín de la casa de mis familiares de Tottori Estos caquis son para hacer el Hoshigaki (干し柿), para conservar y comerlos como frutos secos. Es muy fácil hacer el Hoshigaki, dentro de unos días les voy a enseñar el proceso de secado.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

美味しい柿の季節です。私は大好きです。

何処で読んだのか覚えてませんが、”日本で売ってる柿は日本人の考え方と同じ形をしている:四角い” ・・・と書いてありました。

ま、言いたいことはたくさんありますが、今日は柿の種類について書きました。

次回は干し柿の作り方を載せたいと思います。

政局はゴタゴタ、ゴチャゴチャしてますが、どうなるんでしょうか。
私はどうしても好きになれないな~あの方のこと ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 42 comentarios

Primer viento fuerte de invierno – 木枯らし一号 (kogarashi ichigô)

La Agencia Meteorológica de Japón anunció ayer, 18 de noviembre, que sopló en Tokyo el primer viento fuerte de invierno (木枯らし一号 – kogarashi ichigô), 23 días más tarde que el año pasado.

En el distrito de Ôtemachi (大手町), centro de negocios de Tokyo, se registró ayer por la tarde un fuerte viento de 14.9 metros/s, anunciando el kogarashi ichigô.

La expresión kogarashi ichigô significa literalmente «muerte de los árboles», es decir, las hojas de los árboles cambian de color, las plantas y las flores no pueden seguir viviendo por el frío, se marchitan, pierden su frescura y caen … todo ésto es lo que significa la expresión 木枯らし(kogarashi)

Parece un sentimiento negativo pero pienso que no lo es, es el ciclo de la vida, las hojas, las flores caen después de haber cumplido con su misión. Es por eso que siempre podemos disfrutar de las flores, de las verdes hojas de los árboles y plantas cuando llega la primavera.

.
Y una parte del futuro de nuestro país y del mundo, celebró el día 15 la Fiesta del Shichi-go-san, 7-5-3.

Deseo de todo corazón que, a pesar de todos los problemas que tenemos, crezcan sanos y fuertes.

Primera corona de nieve y primer viento de invierno … y yo, escribiendo la entrada con pantalones cortos y remera (camiseta) de manga corta en Okinawa 😛

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

気象庁は18日午後、東京地方で「木枯らし一号」が吹いたと発表しました。

東京の大手町で午後2時26分に最大瞬間風速14.9メートル/sの風が観測されましたので、木枯らし一号と判断、昨年より23日遅いそうです。

先週は七五三でした。子供たち、すくすくと育ってほしいですね。

インフルエンザが流行ってるし、札幌で初雪、私は南国沖縄で半そで半ズボンで同じ時間を過ごしてます。変な感じ(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, De los medios, Expresiones japonesas, Japón | 21 comentarios

El mensaje de un Twitter – あるツイッターでの呼びかけ

El artículo de hoy es sobre un RT (re tweet, forma de publicar un Tweet de algún usuario y que se considere interesante) de unos estudiantes japoneses.

Esta noticia me hizo sonreír y también me hizo pensar porque estoy escribiendo un blog que es público sin conocer a la mayoría de los que me leen. No tengo idea del número de lectores que tengo, sólo puedo saber lo que piensan los que comentan siempre, pero no puedo saber la influencia que pueden tener mis entradas, fotos y palabras.

En casi todas las universidades de Japón, hay una tienda dentro del campus llamada Daigaku Seikyô (大学生協), cooperativa universitaria que existe para ayudar a los estudiantes (más adelante escribiré más sobre lo que es un Seikyô).

El día 2 de noviembre, la encargada de la cooperativa universitaria de una universidad de Kyoto, hizo un pedido de 20 flanes por internet a la empresa Morinaga, pero no se dio cuenta de que había tecleado 4.000 en lugar de 20 porque estaba haciendo varias cosas a la vez.

Llegaron los flanes … y la empleada se dio cuenta del error. La cooperativa no pudo devolverlos porque la empresa Morinaga no acepta la devolución de alimentos que tienen una fecha de caducidad muy corta.

Pidieron ayuda a las cooperativas de otras universidades de Kyoto y 5 compraron una buena cantidad porque – según dijeron – a todos les pasó una vez al hacer un pedido por internet.

La señora no sabía qué hacer porque todavía quedaban muchos, estaba tan preocupada que uno de los estudiantes le preguntó qué le pasaba. Le dijo que se había equivocado al hacer el pedido. El estudiante sacó una foto con el Smartphone y la puso en su Twitter (primera foto), diciendo lo que pasaba, que hicieran el RT (tercera foto) y compraran flanes en las cooperativas de sus universidades.

Y la unión hizo la fuerza 🙂

En dos días se vendieron los 4.000 flanes, gracias a los estudiantes que leyeron el mensaje y las personas que no tenían nada que ver con las universidades pero que eran seguidores de los Twitter de algunos estudiantes de Kyoto.

.

A veces, un mensaje en un Twitter, un blog, una foto o una palabra que decimos puede tener una influencia buena o mala, pero si sabemos utilizar bien esos medios de comunicación, creo que podemos hacer muchas cosas con nuestro granito de arena, ¿no creen?

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón.

.

京都教育大の生協は、20個のプリンを通常3~4ごとに発注しているそうですが、今月の2日、4000個を誤発注をしてしまいました。しかし、学生らによる短文投稿サイト「ツイッター」での購入を呼びかけたところ、他大学の生協と学生の協力で無事完売したというニュース。

大学生協は賞味期限内に売り切るのは難しいと思い、5大学の生協にも販売を依頼しました。一方、事情を知った京都教育大のある学生が、ツイッターで誤発注についての説明と写真、そしてプリンの購入を呼びかけたところ、情報が一気に広がって、二日間で完売したそうです。

ツイッターの力ってすごいですね。悪い方にも使えますが、今回みたいないい”つぶやき”はほほえましい、そして日本人らしい(?)と思いました。

資料とtopの写真:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Japoneses, Reflexiones | 44 comentarios

Dulces japoneses de otoño – 秋の和菓子

.

.

Estuve dos días sin poder entrar al blog por un problema del servidor. Quise actualizar y contestar a los comentarios pero no
pude, no me dejaban entrar.

También creo que algunos lectores no pudieron ver la página y lo siento mucho. El problema ya está solucionado (supongo …)

Muchísimas gracias por visitarme y comentar.

Que disfruten de la semana y los dulces de otoño.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

ウェブページを保管しているサーバーの通信がうまくいかなくて、二日間ブログに入ることが出来ませんでした。幸い、同じサーバーを使っているスペイン人のお友達がいますので、なんとか今日(彼のブログも)復活いたしました。

この二日間サイトを閲覧出来なかった読者のみなさま、申し訳ございませんでした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
インフルエンザが流行っております。ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón, Okinawa | 37 comentarios

El asalariado japonés y el McDonald’s – マックと日本のサラリーマン

.

Hay muchas cosas que dicen de los japoneses. Que los hombres son todos machistas, que son pervertidos, que son infieles y, de las mujeres, que todas son fáciles, que son sumisas, que son esclavas de sus parejas.

En la mayoría de los hogares japoneses, no es el hombre el que manda, es la mujer y es también la que administra TODA la economía de la casa. Hoy no tengo mucho tiempo para escribir sobre el tema, lo voy a hacer en otra entrada porque hay muchas cosas que contar.

En verano hubo un anuncio del McDonald’s por la televisión muy gracioso, que reflejaba bastante bien una parte de la sociedad japonesa. En el video, el asalariado dice:

«Todos los días mi esposa me entrega 650 yenes para el almuerzo en el McDonald’s, pero ella no sabe que el lunch set de los días laborables (días hábiles) cuesta sólo 500″ …

… y se contenta porque le sobran 150 yenes todos los días.

Este anuncio nos hace reír a los japoneses porque es así en la mayoría de los matrimonios.

El dinero que la mujer entrega al esposo se llama Okozukai (お小遣い), algo así como dinero de bolsillo.

Y así es como almuerza la mayoría de los asalariados machistas de Japón. ¿Y qué es lo que comen las sumisas esposas japonesas? ¿Qué hacen con el dinero que gana el esposo? … En una próxima entrada 😛

.
El actor del anuncio se llama Yûki Kimisawa (君沢ユウキ) y, según lo que he leído, le gusta la comida española, sabe hablar portugués y español.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón.

.

世界で、特にスペイン語圏では日本男子は傲慢、不貞な、男性優位を考える人などというイメージがあります。そして、日本の女性は、軽い、従順で、(夫の)奴隷のような感じがすると言われてます。

今年の夏、マックの面白いテレビcmが放送されました。お小遣い制度は日本人にとって珍しいものではないけど、日本の家族の偏ったイメージを持ってるスペイン語圏の読者たちに、こういうサラリーマンのことをどう思うのでしょうか。先日、ブログの読者であるメキシコ人の女の子のブログを読んでたら、びっくりしました。彼女のお母さんは、お父さんの許可がないと家を出られない、お金も自由に使えないと不満を書いてました。そしてインターネットで検索したら、お友達とランチをしているのに、仕事中の夫から早く家に買えるようにとメールと電話が頻繁に入るとか、びっくりするような記事をたくさん見付けました。

今日はあんまり書く時間がないので、cmだけの説明をしましたが、次回お小遣いについて、そして、日本ではだいたい女性が家庭のお金の管理をするのが普通だということを書きたいと思います。

マックのcmのサラリーマンは俳優君沢ユウキだそうです。スペイン料理に凝ってて、ポルトガル語とスペイン語が得意だと書いてました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, De los medios, Japón, Japoneses, Sociedad | 57 comentarios

Bilbao: ciudad del arte y la gastronomía – ビルバオ:芸術と美食の街

.

Hace unas semanas les contaba sobre un programa japonés que presentaba a las Islas Baleares, y hoy les cuento lo que leí sobre la ciudad de Bilbao (ビルバオ).

En Japón hay muchos programas de viajes y de vez en cuando hablan sobre España, cosas buenas y también malas. Pero el artículo de hoy no lo dieron por la televisión, lo encontré este verano por internet y lo guardé porque me gustó.

Un japonés visitó por primera vez la ciudad de Bilbao, y como quedó enamorado del lugar y de su gente, publicó un artículo diciendo que Bilbao es una visita obligada para todos los japoneses.

Durante su estadía en Bilbao, entró a varios bares de la ciudad y en todas partes lo recibieron muy bien. Los dueños decían «¡Nuestro primer cliente japonéeeeeeesss!» y en uno lo invitaron a comer. Así que en España también invitan a los extranjeros … como en Japón 😛

Hace unos años estuve hablando con un japonés que estuvo viviendo y trabajando en España durante unos 10 años, y me contó que para trabajar le gustaba Barcelona, pero para vivir le gustaba Bilbao.

Bilbao, buena comida, buen lugar y maravillosa gente, un lugar que merece la pena visitar. No sé si habrá tenido alguna mala experiencia porque sólo dice cosas buenas de la ciudad, pero el artículo termina con un «disfruten del lugar pero tengan mucho cuidado».

Entradas relacionadas

En una cafetería 4 – 喫茶店にて 4

Descubriendo las maravillas del mundo: Islas Baleares
「世界ふしぎ発見!」バレアレス諸島

Entrada original de Una japonesa en Japón.

 

.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

スペイン北部、バスク州ビスカヤ県の都市、ビルバオ。

訪れる日本人観光客が少ないので、バル(居酒屋)に入ると熱烈に歓迎され、お酒やピンチョス(フィンガーフード・最後の二つの写真)をごちそうになることもあるそうです。

訪れた記者は何軒かのバルに出入りしたそうですが、何処へ行っても「珍しい客が来た」と歓迎され、そして「開業以来初めての日本人客だ!」というお店もあったそうです。

一度行った方いいバスク地方、ビルバオ市。ただ飲みすぎと身の安全だけは注意するようにとのことでした。

写真と資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Bilbao, Curiosidades, De los medios, España, País Vasco | 22 comentarios