San Valentín en Japón – 日本のバレンタイン・デー

Amar profundamente a alguien nos da fuerza. Sentirse amado
profundamente por alguien nos da valor (Lao Tsu)

.

Como todos ustedes saben, el Día de San Valentín es una celebración en la que los enamorados, novios, esposos o amigos expresan sus sentimientos mutuamente.

El San Valentín en Japón se empezó a celebrar desde el año 1936 y la compañía que inició esta costumbre fue la empresa de dulces Morozoff, y son las mujeres quienes regalan chocolates a los hombres que pueden ser novios, futuros novios, esposos, amigos o compañeros de trabajo. Hay varios tipos de chocolate:

* Honmei choco (本命チョコ – chocolate verdadero)
Se regala a la pareja o al novio, a la persona que se quiere de verdad. Algunas chicas compran chocolates caros como los famosos Godiva,  los de Pierre Marcolini, Jean-Paul Hevin y esas otras marcas que son de marca, y algunas preparan ellas mismas el regalo comprando los ingredientes.

* Giri choco (義理チョコ - chocolate de obligación)
En realidad no significa «de obligación» , es una palabra que no existe en el diccionario español. Este chocolate se regala a los amigos, padres, hermanos o compañeros de trabajo, y es más bien un chocolate barato. A mí no me gusta llamarlo chocolate de obligación, más bien de … ¿cordialidad ?

* Tomo choco (友チョコ – chocolate de amistad)
Este chocolate es el que se regalan los niños y niñas en las escuelas, y hay colegios que permiten hacer este «regalo de amistad» . En las escuelas que están cerca de mi casa lo prohibieron porque a pesar de ser un chocolate de amistad, siempre había chicos que no recibían nada, y supongo que más de un niño habrá vuelto a su casa con su corazoncito roto … El no recibir nada en este día, es algo que queda grabado en la memoria por muchos años. Lo ideal sería que se haga un intercambio de chocolates y galletitas entre todos los niños de la clase y pienso que no tiene por qué ser este día de San Valentín. Es algo que deben pensar los maestros y los padres, porque la mayoría no habrá visto nunca la cara de descepción de los niños sin chocolate caminando por la calle cuando vuelven de la escuela.
También se le llama así al chocolate que se regalan las amigas.

* Fami choco (ファミチョコ - chocolate para la familia)
Es el chocolate que se regala a los miembros de la familia, padres, hermanos, hijos.

* Sewa choco (世話チョコ – chocolate de agradecimiento)
Chocolates a las personas que nos han hecho un favor, profesores, compañeros …

* Gyaku choco (逆チョコ - chocolate «al revés»)

Es el chocolate que regalan los hombres a las mujeres, por eso, como podrán ver, las letras están al revés 😛

A mí no me gusta mucho esta costumbre, porque como siempre, los que salen ganando son las compañías de chocolate y … las CHICAS.
En una encuesta que hicieron, parece que a los hombres no les importa la marca del chocolate, ni les importa que sea caro o barato, se ponen contentos porque pueden recibir «algo», pero el resultado de las respuestas de las mujeres fue diferente.  Las mujeres japonesas son más realistas, porque regalan chocolates pensando en el regalo que recibirán o quieren recibir (o pedir) en el Día Blanco. Y no es que se conforman con un ramo de flores o una caja de galletitas. No digo todas … algunas.

.
.
Y esta caja de chocolates es de la compañía Morinaga que me regalaron hace unos días. No tiene nada de extraordinario, son simples tabletas de chocolate, pero me pareció curioso lo que está escrito en la caja, que una parte del dinero se donará al Plan Japan de la ONG (en japonés NGO).

Y los Tomo choco que me regalaron los alumnos de hoy:

.
Bueno, aunque no me guste mucho esta «costumbre», si es para pasarlo bien y todos contentos creo que está bien. A mí me gustan mucho los chocolates, por eso, nora, la japonesa en Japón acepta cualquier clase de chocolate, y no importa que sea un Giri choco 🙂

Mis mejores deseos de un Feliz Día de San Valentín
para todos ustedes

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme,
un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「バレンタイン・デー」ですね。

日本人の皆さんはもうご存知なので、説明はしませんが、本命チョコと義理チョコ以外にたくさんの「チョコ」があるのに驚きました。だれが考えるのでしょうね・・・

日本では女性から男性へのプレゼントをする日とされてますが、外国ではお互いにプレゼントをする日です。なぜならば「恋人たちの日」、「愛し合ってる人たちの日」だらかです。どうしてこういう日が出来たのか、たぶん知らないでチョコレートを贈ったりしているんでしょうね。

学校ではやっている「友チョコ」というのは、私の家の近くの学校では、この”習慣”をやめたそうです。というのは、必ずチョコレートをもらえない男の子がいるからです。男の子は女の子よりとても繊細だと思います。自分がもらえなかったことは結構心に残るらしいです。できればクラスでお互いにチョコレートとクッキーを交換するというのはいいんじゃないかと思いますが・・・

皆が楽しいひと時を過ごすことができれば一番いいんですけどね・・・大人も子供も (笑)

上の写真はいただいたチョコレートです。その中の森永のチョコですが、箱に”売り上げの一部をNGOのPlan Japanに寄付”と書いてました。その一部とはどの位の一部なのか分かりませんが、できればたくさん寄付して欲しいです。

昨日「春一番」が吹きました。春の足音が聞こえて来ました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Sociedad | 105 comentarios

Poemas Senryû de los asalariados japoneses – サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)

.
Los poemas Senryû (川柳) son parecidos a los poemas Haiku (俳句), breves poemas de 3 versos de 5-7-5 sílabas respectivamente.

El Haiku se caracteriza por expresar en sus versos a los fenómenos de la naturaleza, estaciones del año, es muy sencillo y es muy Zen.

Y el Senryû es también una poesía corta de 3 versos de 5-7-5 sílabas, pero no contiene temas sobre la naturaleza sino que se refiere a las relaciones humanas, la mayoría de las veces con humor negro, cinismo y mucho juego de palabras.

Los Sarariiman Senryû tal como lo indica su nombre, son poemas de los asalariados japoneses, sentimientos, pensamientos de todos los días realcionados con la empresa donde trabajan, la sociedad japonesa, el gobierno y también sobre las relaciones esposo – esposa, padres – hijos.

El Senryû es muy difícil de traducir y mucho más difícil comprender si no se sabe muy bien el japonés, si no se conoce el doble significado de las expresiones, el juego de las palabras y si no se conoce cómo son las relaciones de pareja, padres-hijos en algunas familias japonesas de la actualidad.

Todos los años en febrero, se publican los 100 mejores Sarariiman Senryû. La mayoría creo que sabe cómo trabajan los japoneses, por eso los poemas que pongo hoy no están relacionados con el trabajo. Los poemas de hoy son «lamentos» de los asalariados casados 😉
Como dije anteriormente, los poemas son difíciles de traducir, es decir, se pueden traducir pero difíciles de comprender. Al principio hice unos poemas en español para que se parecieran a los Senryû pero no se podían entender. Por eso, les pongo la explicación de los poemas. Espero que puedan disfrutar y comprender cómo es la sociedad machista japonesa 😛

* 定年の 延長決まり 妻元気
La esposa está de buen humor por el retraso de la jubilación de su esposo (en otras palabras, porque tiene que trabajar más)

* 「今帰る」 妻から返信 「まだいいよ」
El esposo le manda un mensaje a la esposa a través del celular: «Vuelvo a casa», y la esposa responde «Todavía no» (en otras palabras: no vuelvas tan pronto… )

* なぜ怒る 早く帰って 来ただけで
¿Por qué te enojas si regreso temprano?

* 俺社食 息子給食 妻美食
Yo como en la oficina (comida barata), mi hijo en la escuela (el kyûshoku) y mi mujer en un restaurante (la traducción literal es «mi esposa come comida deliciosa». Quiere decir que come fuera de la casa con sus amigas… )

* 妻の後 三歩下がって カート押す
Empujando el carrito del supermercado tres pasos detrás de la esposa (antiguamente, era la mujer la que caminaba «tres pasos detrás» del esposo)

* お出掛け いつもパパだけ 同じ服
Cuando salimos a pasear, papá siempre va con la misma ropa (la mamá y los niños con ropa nueva o de marca, claro…)

* パパは部長 家の中 ママ社長
Papá manda en la oficina y en casa la que manda es mamá.

No todas las familias japonesas son así … pero algunas son así.

Como podrán ver, los japoneses son todos machistas, Japón es el único país machista del mundo, las mujeres son tratadas como esclavas 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「サラリーマン川柳」についてです。発表されました川柳をご覧になりましたでしょうか?大変ですね・・・サラリーマンたちは、いろんな意味で・・・

どうしてこのテーマを選んだかというと、日本では、”男がみんな悪くて女がかわいそう”な社会だというイメージがあるからです。確かに日本はまだまだ男性優位の社会だと思いますし、私は嫌いです。だけど、女の私が言うのはおかしいかもしれませんが、最近の女性は強い!です、幼稚園の時から。 この「サラリーマン川柳」のことを聞かれた街の女性達の答えを皆さんに聞かせたかったです(笑)。家庭の中に”居場所”がないから、帰りがおそくなるサラリーマンたちが可愛そうです。まあ、夜の街の散歩を趣味としているサラリーマンたちも少なくないですけどね(笑)。

上の川柳をお読みになって、どう思いましたでしょうか?ほとんど昨年のものですが、ことしのものでこういうのもありました。

* 妻が買う 義理チョコリストに オレの名が (笑)

* 「愛てる」 妻の返信 「愛てる」 (笑)

スペイン語圏のみなさにこの「サラリーマン川柳」をわかっていただけるのかどうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暖かくて過ごしやすい一日でしたね。
風邪とそろそろ花粉にも気をつけましょう。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón, Japoneses, Poesía, Sociedad | 76 comentarios

Manualidades 2 – 手作り 2 (tezukuri)

Almohadilla para alfileres

... que se hace con

¡¡Ésto!!  🙂

Ayer 8 de febrero, fue el Día de agradecimiento a las agujas (en la región de Kansai es el 8 de diciembre) y pensé que la entrada de hoy podría ser un tema adecuado para el día. Los alfileteros se pueden hacer con muchos materiales, y hoy voy a empezar con el más pequeño.

* Materiales:
.  Un pedacito de tela
.  Algodón para rellenar
.  Una tapa de plástico

* Cómo hacerlo:
.  Cortar dos círculos, uno para»forrar» la tapita y otro para la parte de la almohada.
.  Para hacer la bolita, coser por el contorno de la tela y fruncir.
.  Rellenar con algodón y cerrar.
.  Poner un poco de goma de pegar (pegamento) en el interior de la tapita y colocar la bolita «almohada» dentro.

En lugar de forrar la tapa con tela, también se puede rodear y pegar sobre el contorno de ella cintas de diversos colores.

A los seis años (en Argentina) aprendí a coser (porque siempre veía a mi madre cosiendo alguna falda o pantalón para mi hermano y para mí) y como éramos pobres y mis padres no podían comprarme todos los caprichos que pedía, siempre que encontraba cosas que para la mayoría de las personas no tenían importancia, me ponía a pensar qué era lo que se podía hacer con esos objetos. Y es así como fui «inventando» cosas que daban risa pero que con el tiempo fueron mejorando.
La almohadilla para las agujas de hoy, no es un «invento» de esa época sino de hace pocos meses, porque a pesar de los años parece que la curiosidad que siento por las cosas es la misma de cuando tenía seis años. Debe ser porque no tengo dinero para comprar lo que todos pueden comprar 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Cuídense del frío (los lectores del hemisferio norte)
y del calor (los lectores del hemisferio sur).
Que tengan una muy buena semana.
Hasta la próxima 🙂

.

昨日は「針供養」の日でした (関西地方では12月8日です)。

どういう記事を書こうかと思ってましたら、手芸に使う「針山」(針立て, ピンクッション)を紹介しました。買ったものではありません。手作りです。写真をご覧になったと思いますが、ペットボトルのふたで出来る簡単なものです。ふた、布、綿・・・さえあれば出来ますので、興味のある方はお試しください。

アルゼンチンにいたころ貧乏でしたので、両親は私の欲しがるものを買うことが出来ませんでした。ですから、ほかの人から見ればたいしたことないものでも、何かできないかなといろんな”発明品”を作りながら育ちました(笑)。母はいつも私たち兄弟のスカートとズボンを縫ってましたので、私も六才のときから針と糸と友達になりました。
今日の「針立て」は当時の”発明”ではないですが、年齢を重ねても好奇心は当時のままです。いまだに貧乏だから・・・でしょうか(笑)。

今日はとても寒かったですね。ご自愛ください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

.

Publicado en Curiosidades, Ecología, Manualidades, Personal | 45 comentarios

Festival de Nieve de Sapporo 2009 – さっぽろ雪祭り 2009 (sapporo yuki matsuri)

.
En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Hice la traducción de una parte de ellos para que mi amiga y sus alumnas puedan leer lo que han comentado, y también tienen mi respuesta debajo de cada uno de los comentarios.
En nombre de mi amiga y todas las alumnas, «Arigatou gozaimashita».

 .

Las fotos de hoy son algunas de las esculturas de hielo del Festival de Nieve de Sapporo, que se realiza todos los años desde el 5 al 11 de febrero, en la isla norte de Japón, Hokkaido.

La historia de este Festival lo pueden leer aquí.

Castillo de Hamamatsu – 浜松城

Esculturas hechas por los visitantes

La puerta de Namdaemun, Corea del Sur – 南大門

Tokyo Dineyland – 東京ディズニ-ランド

Festival de Nieve de Sapporo 2008

Y las fotos de abajo, son escenas navideñas hechas de arena en las Islas Canarias, España.
Uno de mis alumnos estuvo estudiando en una academia de idiomas en Las Palmas de Gran Canaria por tres meses en el año 2007, y las fotos son de las Navidades de ese año.

.
.
.

Nieve y Arena…

Dos países, dos culturas, diferentes obras de arte …
pero igualmente maravillosas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は代60回さっぽろ雪祭りの写真を載せました。素晴らしい氷の像を楽しんでいただければ嬉しいです。

それから、下の写真は、私の生徒のもので、2007年にスペイン・ラス・パルマス諸島に短期留学した時に、十二月のクリスマス・シーズンに浜辺に作られていた砂の像です。クリスマスでしたので、キリスト誕生の場面の主人公たちです。素晴らしいですよね。

氷と砂・・・

二つの世界、二つの文化、違うもので作られた作品・・・だけど両方とも素晴らしい。そう思いませんか?

写真:さっぽろ雪祭りHPより

追伸:一つ前の記事に日本語訳を付けましたので、興味のある方は皆さんの意見をお読みくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, España, Japón, Matsuri, Sociedad | 34 comentarios

Calado canario en Japón – カナリア刺繍 (canaria shishuu)

«Obra de arte» de nora 🙂

de cerca…

…  y más cerca

El calado canario es uno de los trabajos más delicados y minuciosos de la artesanía de las Islas Canarias, en los que se pueden hacer a través de unos puntos que se entrelazan, dibujos de flores o motivos arquitectónicos.
Según he leído, el origen del calado canario se encuentra en la frontera de Portugal y unas provincias de Andalucía y Extremadura.

Para hacer un calado, se utiliza el llamado bastidor (foto de abajo), que es una estructura de madera en la que se fija la tela para que no se mueva y bordar. La tela que generalmente se utiliza es de lino y los hilos de algodón.

Caladora con un bastidor (del Internet)

La primera foto, es mi primera «obra de arte», un pequeño mantel. No sé si tengo lectores de las Islas Canarias, pero si están viendo las fotos, espero que perdonen la calidad de mi «obra»  😳

Tengo una amiga (japonesa) que es profesora de calado canario (creo que debe ser la única en Japón). Ella estuvo viviendo en Las Palmas de Gran Canaria durante cuatro años por razones de trabajo de su esposo, y durante todo ese tiempo estuvo estudiando el calado y ahora es profesora.

Desde hoy, 5 de febrero hasta el día 8, mi amiga y sus alumnas (menos yo), presentarán sus obras en un pequeño museo de arte en Harajuku (Tokyo).
Les pongo el mapa del lugar para los interesados que se encuentran en la región de Kanto.

Gallery Hasegawa
Estación Harajuku, salida Takeshita
Fecha: 5 a 8 de febrero
Hora: 11:00  –  19:00

El cartelito que está en la entrada de la galería (foto de abajo) es una obra de su hermana, que también hace maravillas con sus manos, pero esto es tema para otra entrada.

Los primeros años en España fueron muy duros para mi amiga, fueron días difíciles en los que tuvo que acostumbrarse al idioma y a la gente, pero a pesar de todos esos malos momentos, ella también quiere hacer de los buenos recuerdos un  Puente entre las dos culturas. Y en lugar de hacerlo a través de las teclas de una computadora, desea transmitir esta maravillosa tradición de la costura canaria utilizando sus manos … a través de un pedacito de tela.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.
.
.
.
.

ところ:ギャラリーハセガワ (原宿-竹下口)
とき:2009年2月5日 ~ 2月8日
じかん:11:00 ~ 19:00

.

カナリア諸島はアフリカ西海岸サハラ沖に東西に浮かぶ七つの島からなるスペイン領の島々です。美しい海に囲まれ、少し内陸に入れば壮大な山々をも見ることが出来る恵まれた環境にあって、住んでいるスペイン人は大変明るく、のんびりと暮らしています。

カナリア刺繍は、このカナリア諸島に伝わる独特の伝統的な手工芸です。刺繍する部分の布の縦糸と横糸を引き抜き、格子状のマス目状態にしてから、そのマス目に合わせて糸をかけたり、通したり、また糸と糸を結んだりしながら様々な模様を作っていく刺繍です。

今回ご紹介するのは、私が通っているカナリア刺繍の教室の先生と生徒達の作品展です(私は出品しません)。先生は私の友人で、ご主人のお仕事の関係で四年間カナリア諸島に住んでました。私が初めて作ったものは一番上の写真三枚です。月二回のお稽古ですが、とても楽しかった。これからも少しづつ頑張ろうかと思っております。

知らない環境と知らない言葉・・・慣れるまでは大変だったと思います。いやな思いもしました。しかし、今はそれを乗り越えて、彼女も二つの文化の架け橋として、パソコンのキーボードの代わりに小さな麻の布を使って、スペイン・カナリア諸島の美しい伝統工芸を一生懸命伝えております。その前向きな気持ちが好きです。

妹さんも芸術家です。ギャラリーの入り口のポスター(上の写真)は妹さんの作品です。またそのうちご紹介いたしますね。

お時間のある方、ご興味のある方、ぜひ遊びにいらしてください。いろんな作品があります(写真の上でクリックしますともう少し大きく見られます)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
冬らしくない暖かい毎日が続いておりますね。
ご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cultura, España, Experiencias, Japoneses, Manualidades, Personal, Puentes, Tradiciones | 97 comentarios

Mamemaki – 豆まき

Foto de nora 🙂

Para los lectores que me pidieron una foto … :mrgreen:

.

Hoy, 3 de febrero, es del Día del Setsubun (節分), que significa «separación de las estaciones», y es la víspera de uno de los 4 cambios de las estaciones según el calendario lunar : risshun (en febrero), rikka (en mayo), risshuu (en agosto) y rittō (en noviembre).

Antiguamente, este día era el último día del año y el último día de invierno, y el día siguiente del Setsubun (este año, mañana 4 de febrero) se consideraba como el comienzo o entrada de la primavera (risshun) … a pesar del frío.

Según el año lunar, es como una fiesta de Año Nuevo, pero en la actualidad se celebra solo para desear buena suerte y salud, y expulsar los malos espíritus con la llegada de la primavera.

La costumbre del Setsubun vino a Japón desde China en el siglo VIII (Era Nara), y se le llamaba Tsuina (追儺)que significa espantar los espíritus malignos, y en la Era Muromachi apareció por primera vez la costumbre del Mamemaki (豆まき).

El Mamemaki consiste en arrojar porotos (judías) de soja tostados diciendo «Oni wa soto, Fuku wa uchi», que significa «los demonios afuera, la suerte adentro».
Esta costumbre se festeja en casi todos los templos, escuelas y jardines de infantes del país.

Según la tradición, hubo una época en que en Kyoto vivía un diablo que molestaba a la gente. Los habitantes empezaron a arrojarle porotos de soja, y uno de esos porotos dio en el ojo del diablo, que salió corriendo del lugar.
En japonés, diablo se dice «akuma» (悪魔)、y ojo se dice ”me» (目). Y estos dos kanjis forman la palabra ”akuma no me» (悪魔の目), es decir, ojo del diablo.  Y como el segundo kanji de «akuma» junto con el kanji «me» se pronuncia igual que la palabra porotos, es decir «mame» (豆), pensaron que ahuyentar al diablo con granos de soja traería buena suerte.  Estas son dos de las versiones que existen sobre el por qué del diablo y los porotos de soja que se arrojan en el Día de Setsubun.

Otra de las costumbres de este día, es comer una comida llamada ehou-maki (恵方巻き), que es arroz enrrollado con alga nori relleno de huevo, pescado, pepino, setas y otros ingredientes típicos de la comida japonesa. No se sabe exactamente el origen de esta costumbre, pero parece ser que se empezó a comer a fines de la Era Edo. Esta costumbre se hizo «oficial» en el año 1977, cuando unos japoneses de Osaka que tenían tiendas de algas nori empezaron a venderlo para promover la venta de dicho producto. Creo que pasa lo mismo con algunas costumbres de muchos países del mundo, como por ejemplo, las 12 uvas de la suerte que se comen en España en la Nochevieja.

Hay muchísimas cosas más que quisiera explicar pero lo voy a escribir en otra oportunidad.

Y para los que tienen un poquito de tiempo e interés en leer un poco más sobre el Setsubun, aquí tienen mi otra entrada.

Un favor: en Argentina decimos porotos, pero me gustaría saber cómo se dice en sus países porque lo necesito para mis clases. Gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「節分」です。どういう写真を載せようかと考えていたら、自分の写真ではどうかなと思って・・・”こんなんなりました~~” (笑)。題して:nora鬼です。

「節分」は奈良時代に中国から来て、最初は追儺と呼ばれてました。そして、「豆まき」は室町時代に始まったそうです。むかしむかし、京都に鬼がでたとき、大豆を鬼の目に投げつけて退治したという話から、魔の目(魔目 = まめ)になるので、豆を投げる習慣になったという説があります。

「節分」と「豆まき」について、まだ誰も書いてないことをスペイン語で書きたいのですが、長くなると読む方が疲れますので、また次の機会に説明したいと思います。一つづつ丁寧に説明できたらと思っております。昨年も書きましたが、今回は「節分」、「豆まき」と「恵方巻き」のことをちょっとづつ書かせていただきました。

早いもので明日はもう「立春」です。近所を歩いていますと、春の香りがする今日この頃ですが、まだまだ寒い日が続きます。お体をご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad, Tradiciones | 110 comentarios

Milagros de la Naturaleza – 自然の不思議 (shizen no fushigi)

Hace tres semanas…

Esta mañana…

Esta ramita con flores me la encontré hace tres semanas cerca de mi casa y, sigue con vida.

Orquídea Dendrobium de esta mañana

Tal vez no lo van a creer, pero la orquídea Dendrobium de la foto me la regaló un alumno el día de mi cumpleaños (¡hace ya más de un mes y medio!). Increíble, ¿no?

.

El día 31 de diciembre compré un pequeño arreglo de flores para el Año Nuevo, que venía con una ramita que parecía de plástico pintada de color plateado. Pero esa ramita no era de plástico, porque esta mañana me encontré con…

¡Esto!  🙂

La ramita era de verdad…  No sé por qué pero las flores duran muchísimo en mi casa. ¿Será porque las saludo todos los días? (no, no estoy mal de la cabeza… todavía :mrgreen: )

 

Yo creo que es algo parecido a las relaciones de los seres humanos.

Si intentamos cambiar un poquito nuestra forma de pensar, de ver las cosas, si intentamos aunque sea un poquito cambiar nuestros pensamientos negativos en positivos… creo que podríamos tener la alegría de disfrutar de esas hojitas verdes … ¿no creen que puede ser … así?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂  

.

一番上の写真は三週間前のお花です。仕事から帰るとき、道端に落ちていたものです。二番目の写真は、今朝の様子です。まだ生きてます(笑)。

三番目のデンドロビウムは、先月私の誕生日に生徒にいただいた花束にあったもので、まだ生きてます!信じられないですよね・・・

そして、最後の写真ですが・・・ 今年のお正月に小さな飾りを買ったら、銀色の枝物がお花の中に入ってました。お花たちは全部かれてしまったんですが、残ったのはその枝だけでした。最初はプラスチックだと思ってましたが・・・今朝見ましたら、びっくりしました。なんと・・・所々に小さな”命”が顔を出してました(笑)。自然の力ってすごいですね。その枝は銀色のスプレーのようなもので塗ってましたが、生きてました!

私は毎日お花に挨拶をするんです(大丈夫ですよ・・・まだおかしくなってませんので・・・笑)。それでお花は”答えて”くれてるんじゃないか思ってますが・・・

私達人間も、少しでも考え方、ものの見方を変えれば、人と人がもっと自然に近づいていけるんじゃないか思った今日一日でした(笑)。

今日は寒かったですね。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades, Personal, Sentimientos | 45 comentarios

Tarjetas postales de Japón – 日本の郵便はがき (nihon no yuubin hagaki)

Tarjetas postales de Año Nuevo con los dibujos
de los animales del año

En la entrada anterior, algunos lectores se interesaron en el sistema de la Oficina de Correos de Japón cuando dije que me cambiaron unas postales de Año Nuevo que me sobraron por unas estampillas. Voy a explicarles un poquito más.

En Japón, hay varias clases de postales. Una  de ellas, las postales de la foto de abajo, son las que se venden en las papelerías, pero hay que comprar estas tarjetas y luego comprar también las estampillas (de 50 yenes) para enviarlas.  Son como las postales con fotos de algo típico del país que se venden en las tiendas de regalos.

Tarjetas postales ilustradas

El reverso de la postal ilustrada con la estampilla

Otra de las tarjetas postales que se usan, son las que se venden en la Oficina de Correos. Estas ya vienen con la estampilla, es decir, con el dibujo de la estampilla impresa (foto de abajo) y cuestan 50 yenes. Es decir, pagamos 50 yenes por la tarjeta (no ilustrada)  y la estampilla.

Las postales ilustradas son más bonitas (claro…) y un poquito más caras (porque hay que comprar la tarjeta y la estampilla) que las que venden en las Oficinas de Correos.

Y las postales que se pueden cambiar cuando sobran o cuando nos equivocamos al escribir, son las que se venden en Correos. Los japoneses van a cambiar sobre todo las tarjetas de Año Nuevo que sobraron porque cada año el dibujito del animal y los números de la lotería son los de ese año.  Usar se pueden usar, pero nadie envía una postal de Año Nuevo del año anterior.
En la actualidad existe el corrector líquido blanco para cuando nos equivocamos,  pero cuando no es suficiente para cubrir los errores o queda muy feo, se pueden llevar al correo y cambiarlas por otra postal o estampilla.  No es gratis, pero nos dan la misma cantidad de postales que queremos cambiar.  El precio (comisión) por tarjeta es de 5 yenes. Es decir, llevamos 4 tarjetas de 50 yenes, pagamos 20 yenes y nos dan 4 tarjetas o 4 estampillas de 50 yenes. Y si no queremos pagar esa comisión de 20 yenes, nos dan solo 3 tarjetas. Hay que pagar, pero sale más barato que tener que comprar otra vez la misma cantidad de tarjetas por 200 yenes.

Y lo más importante: no se pueden cambiar las tarjetas si la parte de la estampilla impresa está manchada o …  sellada 😉

Bueno, no sé si lo pude explicar bien.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

 .

一つ前の記事ですが、余った年賀はがきあるいは書き損じたときに、郵便局に持っていったら交換してくれるという話をいたしました。何人かの読者から質問がきましたので、もう少し詳しく説明することにしました。

日本のみなさんはご存知だと思いますが、書き損じたはがき一枚につき、五円の手数料がかかります。たとえば、四枚のはがきを持っていったら、二十円の手数料を払って、新しいはがき四枚か五十円切手四枚と交換できます。有料ではありますが、新しいはがき四枚を二百円で買うより安いですよね(笑)。
日本だけでしょうか・・・

日本にいらっしゃる外国の方の参考になったらと思いまして、書かせていただきました。

インフルエンザが流行っているそうです。うがいと手洗いをしながら、気をつけましょう。一番の予防方法だと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・.

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Sociedad | 36 comentarios

¡Me tocó la lotería! – お年玉当たりました!(otoshidama atarimashita)

…  pero el cuarto premio :mrgreen:

En Japón es costumbre enviar postales de Año Nuevo a los familiares y amigos. Cada postal tiene un código (números) en la parte de abajo que se usa para una lotería, y los resultados de este año se anunciaron el 25 de enero (hasta el año 2007 era el segundo domingo de enero y desde el año pasado, el último domingo del mes).

.
Los premios son bastante buenos para una pobre (en cosas materiales) como yo, como por ejemplo, una televisión de último modelo, los Blu-ray, la Wii, la Nintendo DS,  viajes, productos típicos de cada provincia de Japón… y el cuarto premio (los dos últimos números que tiene la tarjeta) es siempre una colección de dos estampillas (sellos) de 80 yenes (que se usa para las cartas) y de 50 yenes (para las postales). Y… bueno

 ¡Me tocó … el cuarto premio! 

El lunes por la mañana fui a la oficina de Correos por el premio, y también fui para cambiar unas tarjetas de Año Nuevo que me sobraron y otras que me había equivocado al escribir. Me las cambiaron por unas estampillas de 80 yenes, después de haber pagado un poquito de dinero, una especie de comisión (20 yenes).

Pero bueno, más que por el premio, me puse contenta porque la tarjeta en cuestión era la que recibí de  una pareja de recién casados, a la que agradezco por haberme enviado un poquito de esa felicidad 🙂

.
Otra cosa buena que me pasó este mes, es el haber recibido la moneda de la suerte (foto de arriba)

Los dos primeros días del año, casi todas las tiendas (digo casi porque los convinis están abiertos) están cerradas. El día 3 fui a dar una vuelta por el supermercado cerca de mi casa para comprar un poco de frutas, y al pagar en la caja, la cajera me dio el vuelto con un pequeño sobre con la moneda de la suerte dentro, diciéndome que se la daban a los cien primeros clientes del día.

No tengo casa propia, no tengo coche, no tengo ningún bolso ni ropa de marca, no tengo cámara digital,  mi computadora tiene diez años… y estoy viviendo en el Japón tecnológico y consumista …  pero contenta por esas pequeñas cosas de todos los días que se acumulan dentro del corazón haciendo de ellas un tesoro, junto a la cantidad de amigos que tengo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí,
por formar parte de mi tesoro y por comentar.
Nos vemos en la próxima entrada 🙂

.

年賀はがきのお年玉が当たりました!はい・・・四等ですけでね(笑)。

そのはがきを送ってくださったのは、福岡に住んでらっしゃる新婚のカップルです。彼はスペイン人で彼女は日本人の国際カップルです。なんだか幸せを分けていただいたような気がして嬉しかったです(笑)。

皆さんはどうでしたか?

それから、今年のスーパーの初売りのとき、レジ係の方に五円玉が入った袋をいただきました。”先着100名様”とおっしゃっていたので、これも運がよかったか!と思いました。

たまにはこういう記事を書くのもいいかなと思いまして、載せました。というのは、このブログは文化の交流という内容なので、あんまり個人的なこと、プライベートはお話はしたくないです。ですが・・・時々テンションの高い雰囲気になりますので、息抜きのため、ちょっぴりnora猫の日常も書きたいと思います。

それから、お陰様でこのブログは多くの日本人に読んでいただいてますが、スペイン語を読めない方もいらっしゃいます。その方々のために、時々前の記事のコメントの内容と、ほかのブログで読んだ日本に関することを載せたいと思います。あんまり詳しいことは書けませんが・・・でも、出来ればスペイン語をお分かりにならない方にも”楽しんで”いただければと思っております。そのうちに日本人読者のためのブログを立ち上げることが出来ましたら、お知らせいたしますので、もうしばらくお待ちくださいませ。

今日のnora猫の一言:前の記事の「築地市場」ですが、みんながみんなビデオに写ってる外国のマナーが悪いと思ってないです。インターネットで読んだのは、日本人の観光客は決まりきった行動をする。例えば、カメラで写真を撮って、帰ったらそれを見せびらかす・・・個性がない・・・なので、”おバカ”をやっているビデオの外国の方のほうがいいと思ってる方もいました。違うブログでは、日本はとても広い玄関のある国だけど、中身はからっぽ。もっとひどいことも書いてましたが、いろんな方が読んでますので、今日はこのへんで・・・(笑)

日本人も海外でルールを守って旅をして欲しいですね。昨年のイタリアでの落書きを繰り返さないようにしていたきだいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Personal, Sociedad | 78 comentarios

El Mercado de Tsukiji – 築地市場 (tsukiji shijyou)

El gran mercado de Tsukiji de Tokyo está abierto otra vez a los turistas desde el 19 de enero.

Como todos ustedes saben, Tsukiji estuvo cerrado desde el 15 de diciembre del año pasado, por el mal comportamiento de algunos turistas, como pueden ver en el video.  Molestaban a los que trabajaban en el mercado, se subían a los vehículos para transportar los pescados, fumaban, y hasta tocaban y pasaban la lengua sobre los atunes para sacar fotos.

Al principio pensaron en prohibir la entrada por un período indefinido, pero pensando en que este mercado forma parte de la cultura japonesa con un estilo de subasta muy original que interesa a los extranjeros, decidieron abrir de nuevo las puertas a los turistas de 5 a 6:15 de la mañana.

No sé si decir que me alegra o no… porque siempre habrá gente que hará lo que quiere porque no es su país, y por culpa de esa genta todos los extranjeros tendrán que pasarlo mal.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior, y como siempre, muchísimas gracias por leerme.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.
外国人観光客にも人気の東京・築地市場(中央区)で19日、一時的に禁止となっていたマグロの競りの見学が再開されました。

朝5時半すぎ、卸売業者と仲卸業者の間で次々にマグロが競り落とされていく様子を、競り場の一角に設けられた見学者エリアから外国人観光客らが物珍しそうにじっと見守っていました。

築地市場は、先月15日から今月17日まで見学を中止にしていました。魚を触ったり、フラッシュを使ったり、まぐろを舐めたりなど・・・、マナー違反が絶えなかったので、見学中止になってました。自分の国じゃないのでそういうことをするんだと思います。ルールを守っていただきたいですね。

話は違いますが・・・先日、大麻密輸容疑でスペイン人の東大留学生が逮捕されました。 初めてではないそうです。インターネットを読んで一番びっくりしたのは、”たった六グラムだったのに”という書き込みが多かったこと、そして、”だから日本人はおかしい”など、など・・・スペインではあんまり厳しくはないそうですが、だけどここは日本です。逆だった場合、もし私がスペインはおかしいと書いたとしたら、どうなるか皆さんは分かりますよね。この事件の記事を載せる準備をしてましたが・・・コメントの内容を想像しましたら、載せるのを止めました。そして、このことを書くのも日本語のテキストのみです(笑)。ものすごく気を使って大変です(汗)・・・ でも日本人読者の皆さんに分かっていただければ嬉しいです。

写真と資料:asahi.comより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Japón, Reflexiones, Sociedad, Videos | 67 comentarios