Momo ・ Ume ・ Sakura – 桃 ・ 梅 ・ 桜

momo  –  桃  —  ume –   梅

sakura  –  桜

En una de mis entradas del año pasado, escribí sobre las diferencias entre las flores del almendro y las flores de sakura .

La entrada de hoy es sobre las diferencias entre las flores del melocotón (momo), ciruelo (ume) y cerezo (sakura).

Todas estas plantas pertenecen a la familia de las rosáceas y al orden de los rosales; es por eso que se parecen muchísimo.

* Flores del melocotón (桃の花 – momo no hana): flores con pedúnculos muy cortos, pétalos alargados y en los pequeños brotes de las ramas nacen generalmente dos flores y una hoja.

* Flores del ciruelo (梅の花 – ume no hana): apendiculares y pétalos redondos, con una flor en cada nudo de la rama.

* Flores del cerezo (桜の花 – sakura no hana): flores con pétalos acorazonados, con una pequeña hendidura y pedúnculos muy largos, con varias flores que nacen de un mismo lugar.

Hay muchísmas especies dentro de estas flores por eso no todas son así.
En estos meses del año en que podemos sentir los pasos de la esperada primavera en Japón, podemos ver en los jardines de algunas casas, árboles que parecen ser iguales, pero observando un poquito las flores, podemos saber si estamos haciendo un Hanami de las flores del melocotón, del ciruelo o del cerezo … o de las tres 🙂

Esta mañana dijeron por la televisión que este fin de semana se podrá disfrutar del Hanami en Fukuoka porque los cerezos empezaron a florecer el 13 de marzo. El Sakura zensen  ha comenzado su marcha hacia el norte …

No sé si lo pude explicar bien, pero espero que el Señor Birubao pueda saber si las flores que empezaron a florecer en su ciudad son del sakura o no 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 

Bonsai de ciruelo del Zeta
あるスペイン人読者の梅の盆栽

Ciruelos de Madrid – ¡Preciosos!
スペイン・マドリードの梅 - 綺麗!

Ciruelos de Madrid – マドリードの梅

.

今日は桃、梅、桜の違いを書いてみました。

桃も梅も桜も「バラ目・バラ科・桜属」の植物ですので、とても似てます。いずれも一重のものは花びらが5 枚ですが、見分けるポイントはお花の付き方と花びらの形だそうです。

>桃の花:花柄がとても短い、節の中央に葉芽があって、その両側にお花が一個で、花びらが尖っている。

>梅の花:花柄がなくて、花芽が1節につき一個で花びらが丸い。

>桜の花:花柄がとても長くて、花びらの先が割れている。お花は房状についているので、花数が多く、華やかにみえる。

春の足音が聞こえる今日このごろ、近所を散歩をしてましたら、ところどころの庭先で、似たような木がたくさんあって、桜なのか、桃、それとも梅の花かな・・・と考えたりしましたが、これからは見分けるポイントを思い出しながらいろんな「花見」を楽しみたいと思います(笑)。

皆さんも楽しんでいただけたら、嬉しいです。

写真: allabout.co.jp とスペイン人読者、セタさんより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Curiosidades, Japón | 51 comentarios

Tokyo Anime Fair 2009 – 東京国際アニメフェア2009

.
La semana que viene empieza uno de los eventos más importantes para los aficionados al anime.

El Tokyo International Anime Fair 2009 (TAF) tendrá lugar en el Tokyo Big Sight (Tokyo International Exhibition Center) de Odaiba.

El evento comienza el día 18 de marzo, siendo los dos primeros días (18 y 19) para los negocios, y el 20 y 21 para el público general.

Fotos son del Tokyo Anime Fair 2008

.
.
.

Mapa del Big Sight

.
Como todos ustedes saben, no soy una fanática del anime (aunque hay algunos que me gustan), pero voy a ver si puedo ir al evento, porque después de ver tantas fotos en otro blog, me dieron ganas de conocer a una chica muy kawaii  llamada Haruhi-chan … La culpa la tienen Quicoto y Sirius :mrgreen:

Disculpas: perdonen que haya «desaparecido» por unos días sin avisar. Estuve ocupada en el trabajo y también tuve problemas con la computadora porque se puso en huelga. Perdonen también por el retraso en contestar a los comentarios, y a los que me enviaron correos … esperen un poquito más. Gracias y … estoy bien 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

お久しぶりです ・・・

具合が悪かったわけではありませんので、ご安心ください。仕事(学期末)とPCが働きたくないと言ってましたので更新出来ませんでした。まだちょっとおかしいのですが、メールと心配のコメントがありましたので、なんとか更新をします(時間が掛かりましたけど・・・)

私はアニメにはあんまり興味がありません ・・・ というよりも、育った時代と環境が違いましたので、みなさんがお好きなアニメとは違うアニメが好きです。

来週「東京国際アニメフェア2009」がお台場の国際展示場で開催されます。そのお知らせを載せました。時間がとれるかどうか分かりませんが、行ってみたいと思います。だけど ・・・ おばちゃんはお断り・・・かも(笑)。

写真:tokyoanime.jp より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。なんとなく春らしくなりましたね。卒業式、入学式、お引越し、入社 ・・・ さまざまな行事のこの時期、大切に過ごしたいと思います。

よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

 . . .

Publicado en Anime, Cultura, Curiosidades, Japón | 58 comentarios

Hina matsuri - ひなまつり

hina matsuri munecos colgados japon2 unajaponesaenjapon.com
.
El 3 de marzo es el día del Festival de las muñecas (ひな祭り-hina matsuri).

El año pasado escribí una entrada sobre el Hina matsuri que se celebra en todo Japón, pero hoy les quiero presentar otra costumbre. Esta tradición también es Hina matsuri, pero sólo se celebra en un pequeño pueblo llamado Izu Inatori (伊豆稲取), prefectura de Shizuoka.

Se llama literalmente Festival de los adornos o muñecos colgantes  (つるし雛祭り- tsurushi bina matsuri, y también 雛のつるし飾りhina no tsurushi kazari).

hina matsuri munecos colgados tsurushi bina japon unajaponesaenjapon.com
.
hina matsuri munecos colgados japon3 unajaponesaenjapon.com
.
hina matsuri munecos colgados tsurushi bina japon unajaponesaenjapon.com
.
hina matsuri munecos colgados japon4 unajaponesaenjapon.com
.
El Hina matsuri que se celebra en todo el país, comenzó en el Período Edo para festejar y desear felicidad y salud a las niñas de la casa. En este caso, los adornos consisten en poner en una tarima de dos a siete escalones muñecas representando al emperador, la emperatriz y toda la corte imperial del Período Heian. También se adornan con el Hishi mochi, pasta dulce de tres colores: rojo (salud), blanco (pureza) y verde (vida), y unas ramas de flores de durazno (melocotón) que representan felicidad en el matrimonio. Y se bebe el Amazake o Shirozake, bebida dulce con bajo grado de alcohol. Todo esto es un Hina matsuri tradicional.

En el pequeño pueblo de Izu Inatori, la gente pobre no tenía dinero para comprar estas muñecas que representaban a los emperadores y su corte, pero ellos también querían celebrar la fecha deseando la felicidad y la salud de sus hijas. Y es así como nació el Festival de los muñecos colgantes del Hina matsuri.

Los adornos los hacían las abuelas y madres a mano con los restos de las telas de kimono o los kimonos viejos, y después los colgaban del techo para que las niñas los pudieran disfrutar.

Los adornos son como 50 y todos tienen su significado, como todas las costumbres japonesas. Por ejemplo:

  
 
 
 
.
Almohada : en Japón se dice que el/la niño/a que duerme mucho, crece bien y con salud.
Conejo: los ojos rojos del conejo alejan los malos espíritus.
Daruma : espíritu de seguir adelante y no rendirse.
Grulla: larga vida.
Kaki : porque es una fruta muy buena para la salud.
Monedero : para que tenga éxito en el trabajo y nunca falte el dinero.
Paloma: mensajera de la paz.
Ratón con bolsitas de arroz : para que tenga suerte y nunca le falte comida.
Tortuga : larga vida.

Hay muchísimos adornos más, todos muy bonitos pero lamento no poder poner todos.

Esta tradición nació en los hogares japoneses y es por eso que no se fue transmitiendo a través de los artesanos sino a través de familia a familia, de abuela a madre. Este festival es uno de los tres festivales de «adornos colgantes» más grandes de Japón, y en la actualidad hay varias ciudades que también lo festejan. Las fotos de hoy son de una exposición que se realizó en la provincia de Chiba. Sobre los otros dos festivales, los voy a escribir en otra oportunidad.

Hay familias que gastan miles (algunas millones) de yenes para adornar la casa con las muñecas Hina que representan a la corte imperial. Pero pienso que el festival de los adornos es mucho más significativo, porque cada adorno está hecho con mucho más amor y sentimiento que las muñecas del Hina matsuri tradicional.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
na buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

明日は「ひな祭り」ですね。

今日は、違う「ひな祭り」をご紹介したいと思います。ご存知の方もいらっしゃるかも知れませんが、「雛のつるし飾り」は江戸時代から伝わる伊豆稲取地方の風習で、女の子の節句に無病息災、良縁を祈願して作られたものです。さまざまな言い伝えがありますが、伊豆稲取地区のお年寄りのお話によると、江戸時代においては雛飾りを購入できるような裕福な家庭がまれで、せめて雛飾りの代わりに、孫たち、子供たちのために、手作りでお祝いをしようと、切ない親心から生まれた「雛のつるし飾り」だそうです。

この伝統工芸である「つるし雛」は、専門の職人さんによる伝承ではなく、各家庭ごとに伝わってきました。着物のはぎれで願いを込めてつくられた「飾り」は、50種類近くありまして、その一つ一つにおばあちゃん、お母さんのあたたかい気持ちが入ってます。

枕:寝る子は育つ、だるま:七転び八起き、柿:栄養が多い、巾着:お金が貯まるように、うさぎ:赤い目は魔よけ、にんじん:滋養がある、俵ねずみ:金運、五穀豊穣、亀:長寿、つる:長寿、はと:平和の象徴 ・・・ など、など。

この地区限定の伝統工芸は、日本に存在する三大さげ物の風習の一つで、あとの二つは九州地区ではさげもん、山形酒田地区では笠福です。最近はいろんなところで「つるし飾り」が早春のイベントとして開催されています。一番上の写真二枚は、千葉県御宿のイベントのものです。お友達のお母様が撮ったもので、そして送ってくださいました。

日本にはまだまだ素晴らしい伝統工芸がたくさんあります。これからも探してお伝えすることができたらと思っております。

職人さんたちが作った豪華な平安時代の雛人形もいいかも知れませんが、私は、一つ一つおばあちゃんの手で、お母さんの手で作られたこの飾りのほうが意味深いものだと思っております。

この消費社会である日本、お金さえ出せばなんでも買える現在の日本ですが、この伊豆稲取の伝統工芸がなくならないで欲しいと心から願っております。

写真:お友達のYちゃんとTさんより(サンキューです)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
まだまだ寒い日が続きます。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Matsuri, Tradiciones | 66 comentarios

Un premio para todos – 皆さんへのご褒美 (minasan e no gohoubi)

.
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.

Este blog no es ni grande ni famoso, ni con fotografías maravillosas, pero cada comentario que me dejan, cada punto de vista con sus razones hacen de este blog una caja de tesoros llena de sorpresas, de sonrisas y de respeto. Una vez más he aprendido muchísimo de todos ustedes, de los comentarios y es un orgullo tenerlos aquí … en esta casa.

En una de mis primeras entradas escribí que había construido una casa, pero solo la casa, y para que la casa tuviera un buen ambiente, un ambiente parecido a un hogar, era necesario que cada uno colaborara con el diseño de su interior. Y hoy tengo que agradecer otra vez a los buenos diseñadores que tengo.

La entrada de hoy es el Premio Dorado que recibí hace mucho tiempo de  Uchina! (perdón por el retraso) y Andrómeda (me alegro que estés bien)

Premio Dorado:
color dorado: representa sabiduría, claridad de ideas y riqueza.
color azul: representa paz, profundidad e inmensidad.
– el trofeo en sí es una unión entre los blogueros.

Por eso …

Este premio es para todos ustedes,  no se lo paso a nadie en especial porque se lo merecen TODOS.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

二人のブローガー仲間から同じ褒美をいただきました。私も誰かに渡さなければいけないのですが、今回は、いつもコメントをしてくださる皆さんに差し上げたいと思います。特に、一つ前の記事では、皆さんのコメントがすばらしいものばかりでしたので、そうしたいと思います。

このブログは有名じゃないし、写真もそれほど綺麗でもないけど、一人一人のコメントの中身、しっかりした意見は本当にすばらしいものばかりです。私は”家”を作りましたが、この家が暖かい家庭の雰囲気になるためには、中身のデザインが必要です・・・ と、一番最初に書きました。そのデザインに協力して下さっている皆様に今回のご褒美を贈りたいと思います。そして、いただいた二人のブローガー仲間にも感謝申し上げます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
昨日は雪まじりの雨で、とても寒い一日でした。ご自愛くださいませ。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Comentarios, Premios, Sentimientos, Sobre este blog | 40 comentarios

Blog o Twitter - ブログかトゥイッターか

.
Hace unos meses a través del  nipobloc , me encontré con un artículo muy interesante escrito en  233 grados  sobre los blogs.

Según el artículo original, es mejor disfrutar del Facebook o Twitter en lugar de escribir un blog que parece que es cosa del pasado, porque la blogosfera ya no es igual que hace cuatro años, y es bajísima la  actualización de los contenidos de los blogs.

Desde que empecé el blog, muchísimas personas me invitaron al Facebook, pero no contesto a esas invitaciones porque no me gusta. El año pasado, me invitaron a una reunión de los Twitters que  tuvo lugar en Tokyo, para poder tener la oportunidad de conocer a personas importantes de la blogosfera y así mi blog podría tener muchas más visitas … pero no fui, porque no me gusta esa forma de hacer «publicidad» de mi blog.  Pienso que si mi blog es realmente interesante y recomendable, no es necesario hablar con personas que tienen tanta influencia en la red porque la gente se entera de alguna forma, y si un blog es bueno, supongo que las personas hablarán de él. A mí me gusta mucho la gente que me dice que me encontró por casualidad … y se queda … porque le gusta.

Yo no leo ningún Twitter, y como no sé exactamente lo que es no puedo opinar. Solo sé que es un sistema de mensajería instantánea en que los mensajes se pueden enviar a través de un celular, y eso me parece muy bueno, pero no pienso seguir ninguno.

Tanto el Twitter como el Facebook son dos de la cantidad de Redes sociales del Internet, y un blog también debe ser algo parecido, pero por el momento me quedo con el blog, con este intercambio de opiniones, porque con todos los problemas que tengo con el blog no quiero meterme en líos en otras redes 😉

No sé qué pensarán todos ustedes. Yo no tengo nada en contra de los twitteros, el Facebook y otras redes sociales, pero lo que no me gusta es que se pasen twitteando todo el tiempo tomando una taza de café … mientras estoy yo delante.
¿Quién importa más, la gente del Twitter o yo? ¿Para qué me invitan a tomar un café?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leer EL BLOG y comentar.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はたくさんのソーシャル・ネットワーキング・サービスの中から、フェイスブック(facebook) やトゥイッター(twitter) のようなブログとチャットをたして二で割ったようなシステムを持つ”つぶやきブログ”(?)のことを書いてみました。

昨年の十月ごろ、あるペルー人のブログで、ブログはもう古い、今の時代はフェイスブックとトゥイッターが流行るので、ブログを始めたい人は止めたほうがいいという記事を読みました。特にトゥイッターは簡単だし、携帯から更新できるし、そしてそんなに書かなくてもいい・・・今やっていること、考えていることを書くだけなので、便利です。ウィキペディアによると、例えば、「ビールが飲みたい」というつぶやきに対し、それを見て賛同した人たちが応答することで、リアルタイムでコミュニケーションが生まれる。みんな寂しいのかしら・・・

私はフェイスブックやトうイッターなどには登録してないし、するつもりもありません。ある方は、どこへ行っても携帯で返事を書いたり、トイレでもそれをやってました。”中毒”に近い状態でしたね。やっぱり・・・寂しいのかしら。

昨年東京で大きなトウイッターたちの集まりがありました。誰が参加してもいいことになってましたので、よばれましたけど私は行きませんでした。そこにお集まりの方々の中には、インターネット上で有名で力のある方々も参加するということで、私のブログを紹介するのにとてもいい機会だし、その方々のブログで紹介されると数多くの人たちがブログに遊びに来るのでチャンス!だよと知り合いに言われました。私はそういうやり方で自分のブログを宣伝したくなかったので、遠慮いたしました。もし、このブログがいいものであれば、推薦できるもだと考えてる方がいっらしたら、私がいかなくても紹介すると思います。みなさんもそう思いませんか?でも・・・誰も来ませんでしたよ(笑)。私は、”偶然”このブログと出会って、好きになって、そして読み続ける・・・そういう方々を大切にしたいし、好きです。そして、心から推薦したいと思う方がいらっしゃいましたら、それも心から感謝したいと思います。頑固で”ヘン”な日本人です(笑)。

フェイスブックやトゥイッターもいいかもしれませんが、私は今のところ、この質素なブログで十分です。ブログが流行らなくなったら、またそのとき考えればいいんじゃないかと思っております。ブログだけが人生じゃないし・・・ね。

ただ・・・トゥイッターをやっていて夢中になっていると、コーヒーを飲みながらまでやってますので、どうも納得がいかない・・・私が目の前にいるというのに。何のため「コーヒーでも・・・」と誘うのか、意味がわかりません。失礼です・・・(とnora猫は思います・・・笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今週は寒い!ですね。
気をつけましょう・・・
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades, Reflexiones, Sobre este blog | 93 comentarios

Meme: Mi habitación – 私の部屋 (watashi no heya)

.
Siguiendo con los memes atrasados …

Me lo pasó  ôkami hace mucho tiempo y espero perdone el retraso.

Las pautas son:
* Enseñar unas fotos con las partes preferidas de su casa o habitación, para poder ver dónde vive cada uno y qué es lo que le rodea …
* Dar una pequeña explicación de qué es cada lugar enseñado …
* Elegir de tres a cinco personas para seguir el meme …

        
.
         
.
.
Las fotos de hoy son una parte de mi habitación, y perdonen que solo pueda mostrar libros, libros y … libros. Creo que tengo más libros que ropa 😉

Las tres personas elegidas son (no es obligatorio)
* Kirenai
* Nina-chan

* NúVoL

Otro meme atrasado es el de  Nohansen (perdón por el retraso), y se llama «Qué tan geek soy». Lamento no poder seguir este meme porque no soy geek, o mejor dicho, no sé qué significa ser geek.
Los interesados lo pueden seguir en sus blogs.

Bueno, es todo por hoy. En una entrada anterior «conocieron» a nora  y hoy, cómo es su habitación :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は、また違う方から”お部屋を公開”というテーマで指名されましたので、”noraの部屋”を・・・一部公開しました。洋服より本が多いかもしれません(笑)。いい年をしてぬいぐるみを飾ってますが、全部友達からいただいたものです。プライベートはプライベートですので、今日はこの辺まで・・・(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Libros, Meme, Personal | 59 comentarios

Internet – インターネット

En un hospital…

(no sé por qué mi madre empezó a usar la computadora en el hospital)

Madre: ¿Has pensado en el nombre del bebé?
Hija: Sí, Sátoka
Madre: Sátoka …
(pero mi madre no pudo conocer a mi hija Sátoka)

Abiendo la computadora de su madre, se encuentra con 15 mensajes en los borradores.

Hola Sátoka … qué estarás haciendo cuando leas esta líneas, me hubiera gustado comprarte una mochila roja para la escuela, ir contigo al Festival de verano con el yukata, al Festival de Deportes de la escuela … Me hubiera gustado abrazarte, me hubiera gustado que me llamaras «abuelita» …
Lamentablemente … creo que no te podré conocer …

(mamá, querías conocer a Sátoka, ¿no?)
Y la hija «le manda» la foto a su madre …

.

Este video es un anuncio de una computadora de la empresa Panasonic. Su nombre es Hito (人 –  ser humano)

Hace más de un año más o menos que me encontré con este video y lo tenía guardado en los borradores para poderlo publicar algún día. Entre una cosa y otra, me olvidé que lo tenía guardado.  Es un video muy triste y no es que me gusten los temas tristes, lo que me gusta de este anuncio es lo que quiere transmitir.

Cuando lo ví por primera vez hace más de un año, todavía no sabía lo que significaba escribir un blog (aunque estaba escribiendo), y era un tiempo en que me encontraba pensando en las cosas que se podían hacer por el internet, a través de un portátil, a través de un blog …

Podemos enviar y recibir mensajes, escribir nuestros pensamientos y sentimientos, podemos conocer personas a través de un blog, a veces … podemos sentirnos muy cerca de los blogueros a través de un clic, y que a pesar de no conocernos personalmente se ganan nuestra simpatía, podemos enlazar muchas páginas para que la gente que nos visita pueda concocer otros pensamientos y,  … lamentablemente … hay veces que las palabras dirigidas a las personas, dirigidas a un pueblo o país que no es el propio de la persona que escribe …  nos hacen pensar.

Debo ser muy ingenua y sosa (como me dijeron un día), pero sigo con el pensamiento de que podemos enlazar nuestros sentimientos, nuestros corazones a través de esta maquinita, y eso es lo que quiere transmitir este anuncio : «Human PC, 人(hito) la computadora que enlaza, que acerca los corazones de las personas».

Aunque no lo puedan creer, soy una mujer alegre que le gusta mucho reír … pero hay días que no puedo … y hoy es un día así.

Una vez más, muchísimas gracias por estar delante de la computadora leyendo lo que escribe una japonesa en Japón, muchísimas gracias por enseñarme diferentes pensamientos a través de los comentarios, y muchísimas gracias también por seguir leyendo a pesar de no estar (algunas veces) de acuerdo con lo que escribo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日のビデオはとても悲しいものですが、今回これを載せようと思ったのは訳があります。

このビデオが伝えたいことは、私が伝えたいことと同じです。パソコンの名前は「人」です。ブログを始めてもうすぐ二年になりますが、インターネットでいろんな事が出来ますよね。メール、ブログを公開したり、自分の考え方、感じ方を書いたり、ブログ仲間とお友達になったり、直接あったことがないのに、クリック一つで他のブロガーを身近に感じたり、他のブログを紹介しながら違う考え方を知ることも出来ます。しかし・・・残念ながら、無礼な口調で人に答えたり、国をまるごと侮辱することも出来ます。

私は聞く耳を持っていれば、意見が違っていても人と人の心は通じ合えると思っております。ただ、非常に悲しいのは、相手を気をつかって自分の意見を述べているのに、無礼だと答える人、間違っていると答えること、相手の意見、考え方を認めない人がいるということです。この数週間感じたことです。残念です(念のため、私とこのブログで起こったことではないので、ご安心ください・・・笑。いろんな方が読んでますので、詳しいことを書けなくて申し訳ないです)。

人がやさしく使えること
人がゆたかにつなげること
人: こころをつなぐヒューマンPC

・・・そうなって欲しいですね。

色んなことを考えさせられた一週間でした。お人よし、理想主義者と呼ばれてもかまわない。架け橋を作り始めた理由・・・忘れないようにしようと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
早いもので二月もあと一週間で終わりです。
良い週末をお過ごしくださいませ。では、また・・・

 .

Publicado en Personal, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog, Videos | 52 comentarios

«Che», el argentino – アルゼンチンの”チェ”

.
El mes pasado, fui con una amiga a ver la primera parte de la película sobre Ernesto «Che» Guevara, 「El argentino」. Guerrillero, político, escritor y médico, nació en la ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe (República Argentina), y vivió y se educó en Córdoba hasta los 17 años.

Hoy, después de terminar con algunas cosas del trabajo, me di una escapadita de unas horas para ver la segunda parte de la película, 「Guerrilla」.  No sé cuántos serán los lectores que conocen al «Che», pero a mí siempre me interesó su vida y su forma de pensar.
Una curiosa conversación que tuve con unas chicas japonesas. Les pregunté si conocían al «Che» Guevara y me dijeron que sí y que les gustaba … Benicio del Toro …

Perdonen que hoy no tenga nada más que escribir, tengo todavía la película dentro de la cabeza y muchas ganas de pensar.

Bueno … hoy fui a ver al «Che».

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

 .

先月、友達と エルネスト・”チェ”ゲバラ の映画、第一部「チェ・28歳の革命」を観に行きました。そして今日、仕事と仕事の間に少し時間がありましたので、第二部「チェ・39歳別れの手紙」を一人で観に行きました。

サンタフェ県、ロサリオ市(アルゼンチン)生まれのゲバラは、革命家、医師、作家、政治家そしてキューバゲリラの指導者の一人です。私は以前からこの”チェ”の人生、考え方に興味があって、彼のことを書いた本と彼の日記を読みました。彼の人生、行動に関しては賛否両論ですが、人を愛する気持ちは素晴らしいものだったと思います。”革命とは、戦うだけではない。読み書きを学び、知識を持たずして、革命は成り立たない”・・・

一番考えさせられたメッセージは:
「もしわれわれが空想家のようだといわれるならば、救いがたい理想主義者だといわれるならば、できもしないことを考えているといわれるならば、何千回でも答えよう、その通りだ、と・・・」

武器を持って戦うとうことだけが”革命”では無い気がします。愛情と敬意を持って、言葉でその”理想”を伝えることが出来るのではないかと思っておりますが・・・やっぱり私も”理想主義者でしょうね(笑)(こういうことはスペイン語のテキストには書けないのが残念です・・・)

先日、若い女の子達とお話をしてましたら、”チェ”・ゲバラのことが話題になって、知ってるの?と聞いたところ、は~~~い、知ってま~~~す、ベニチオ・デル・トロでしょう?・・・
ハイ・・・そうですね (汗)

まだ頭の中が”チェ”・ゲバラでいっぱいです。”世界の何処かで誰かが不正な目にあっているとき、痛みを感じることができるようになりなさい”・・・ 39歳、ゲバラの子供たちへの最後のメッセージでした。

いるも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また・・・

.

Publicado en Argentina, Cine, Japón, Latinoamérica, Personal | 47 comentarios

Sakura zensen 2009 – 桜前線 2009

.
El 16 de febrero, la Agencia Meteorológica japonesa «Weather News» anunció el Sakura zensen, Pronóstico de florecimiento del sakura. Sakura zensen significa literalemente «el frente (o el camino) del sakura».

Las primeras flores del sakura florecen en Okinawa en el mes de enero, y las últimas en Hokkaido a principios de mayo.

Desde finales de marzo hasta principios de mayo, el sakura florece por todo Japón de acuerdo con los diferentes climas de las regiones del archipiélago, y es así como el «camino del sakura» se va extendiendo de sur a norte.

Este pronóstico se realiza sobre una base de datos de unos árboles del sakura de la especie de Somei Yoshino que se encuentran en el Santuario Yasukuni donde unos expertos observan dos veces al día el cambio de los capullos del Somei Yoshino.
Las flores del sakura Somei Yoshino son de color rosa pálido, con una sola hilera de pétalos.

Según el mapa de arriba, el Hanami en Tokyo se podrá disfrutar más o menos a partir del día 20 de marzo, y en Kyoto el día 31.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

sakura-japon

.

日本気象協会は四日、そして気象情報会社「ウェザーニュース」は十六日、ソメイヨシノの開花予報を発表しました。

気象情報会社によると、東京都心や高知、福岡では3月20日ごろの予定だそうです。日本気象協会も「平年より早い」地域が多いそうです。三ヶ月予報で気温が高めの傾向がでているためだと発表してますが、やはり地球温暖化の影響でしょうか。

今年の春、スペインからたくさんのお友達が花見を楽しみに日本に遊びにいらっしゃいます。彼らはブログを始めた時に真っ先にこの小さなブログをリンクしていただきました。なにもお返しをすることが出来ないこの私ですが、役に立つと思ってその方々のために今日の開花予報を載せました。今年も気持ちよく花見を楽しめたらいいなと思っております。

資料:ウェザーニュース、朝日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
気温の変化に気をつけましょう。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Sociedad | 62 comentarios

Meme: Sobre blogs – ブログについて(burogu ni tsuite)


nora, regalo de mi amiga Niji
Bueno, a ver si me puedo poner un poco al día con la cantidad de memes y premios que tengo en el tintero.

De  Will Alvein de Otakus en accion me llegó hace mucho este meme sobre los blogs (perdón por el retraso)

1.  ¿Cuánto tiempo llevas como blogger?
      Un año y ocho meses.

2.  ¿Cómo te diste cuenta de la existencia de los blogs?
      Buscando artículos para mis clases, me encontré con la entrada de un
blog que hablaba sobre la estación que está cerca de mi casa. Fue una
sorpresa muy grande, y ese día empezó mi aventura (o … desventura)

3.  ¿Qué es lo que más te gusta de tu blog?
      Los pocos adornos que tiene por fuera, y el buen diseño que tiene por
dentro … en otras palabras, las visitas y comentarios de todos ustedes.

4.  Recomienda cinco Blogs que visites regularmente.
      Hmmm … perdonen que no los pueda poner, pero los blogs que leo
todos los días son los de japoneses viviendo en España y Latinoamérica,
todos en japonés. Me gustan porque leyendo puedo
desestresarme :mrgreen:

5.  ¿Eres lector anónimo de algún Blog?
      Sí.

6.  ¿Algún Blog que te despierte especial simpatía?
      El Blog de La lengua japonesa, porque el autor es español pero sabe el
idioma japonés mejor que yo 😳

7.   ¿Con qué cinco Bloggers te irías de fiesta?
       Con Bloggers ninguno, pero con no Bloggers … hmmm … con Gotaro,
Primipilus  y todos los que quieran apuntarse.

8.   Recomienda una herramienta de internet.
       Google Reader.

9.   Recomienda un video de especial interés.
       No sé. no veo muchos videos.

10. Elige cinco Bloggers para que contesten estas preguntas en
sus blogs.

El kawaii Blog de Isabel
Sus (ana) porque le gusta la cocoa
La vida de Maj!
Lili-chan, que vuelve a Japón
Sergio, el poeta

Cinco Blogs, cinco pensamientos, cinco puntos de vista, cinco personas … a las que agradezco de todo corazón muchísimas cosas, y que merecen todo mi respeto como lo merecen todas las personas que me visitan.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

 今日はブログについての質問がブロガー仲間から届きましたので、お答えしました。

1. ブログを立ち上げてからどの位立ちますか?
  一年と八ヶ月

2. どの様にブログの存在を知りましたが?
  授業に使うために、面白い記事を探してましたら、自分が住んでる最寄の駅に関しての記事をあるブログで見つけたときです。幸か不幸か・・・分かりませんが、その日が全ての始まりでした(笑)

3. 貴女のブログで好きなところは?
   表面的にあんまり飾りがないところ、だけど、中身はとても素敵に”デザイン”されているところ・・・ みなさんのコメントのお陰です。感謝しております。

4. 毎日観覧しているブログを五つ教えてください。
   教えることは出来ませんが(許可もらってませんので)、スペインとラテンアメリカの国々で生活してます日本人たちのブログです。それを読んでますと、すっきりしますし、日本に関してのブログを読んで頭が痛くなるため、ストレス発散になります(笑)。海の向こうでは、日本人も同じことを経験してますが、それをこのブログでいうと、大変なことになりますので、書きません(笑)。外国人として経験することは、日本、スペインなど、何処でも同じです。それを分かる人と、分からない人がいますからね・・・

5. コメントを一度も書いたことが無くて、読んでるブログはありますか?
   はい、あります。

6. ブログの中で、好感を持っているのは?
   スペイン人が書いてらっしゃるブログで、日本語に関してです。この方は、ニックネーム”たてのり”さんとおっしゃるんですが、”怪しい”スペイン人です(笑)。とにかく、日本語は日本人より上手だし、今の若い子達の日本語ではなく、とても丁寧です。バルセロナ出身で大阪在住ですが、もしかしたらご先祖さまは日本人だったのでは・・・(笑)

7. ブロガーの中で、誰と遊びに行きたいですか?
   ブロガーとは(もう)会いたくないです(笑)。ブロガーじゃない方とでしたら、お茶をしたい方たくさんいらっしゃいます。

8. 時間が無いとき、複数のフィードに目を通すとき使うのは?
   グーグル・リーダーです。

9. 推薦したいビデオはありますか?
   あんまり見ないので、特になし。

10.五人のブローガーを選んでこの質問をバトン・タッチしてください。
   上記の五人です。

今日お名前を書かせていただいた五人のブローガーたちには、日ごろお世話になっている方々です。無条件で私のブログをリンクしていただいて、いつも遊びにいらしてコメントを書いてくださっているみなさんの中の五人です。感謝しきれない感謝しております。

このごろ「三寒四温」でしょうか・・・暑かったり、寒かったりしてますが、くれぐれもお体をご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Meme, Sobre este blog | 38 comentarios