Internet y privacidad – インターネットとプライバシー

.
Hace unos años, cuando todavía no tenía blog y leía y comentaba en blogs de hispanohablantes, me encontré con una entrada en la que el autor publicaba fotos con los datos del lugar donde vivía, es decir, la dirección y el nombre de la familia de la casa donde se alojaba.

Hace unos meses estuve hablando sobre este tema con un amigo peruano, y hace un par de meses otro amigo peruano me escribió diciendo que hay personas que todavía siguen haciendo lo mismo sin saber lo que están haciendo, y me recomedó hacer una entrada sobre la privacidad en el internet y sus consecuencias.
Hay personas que no saben las cosas (malas) que se pueden hacer con los nombres japoneses y con las direcciones. No se dan cuenta que en Japón, con un solo kanji o con un logo que representa un kanji se pueden saber muchísimas cosas, como por ejemplo, el nombre de la escuela, de la prefectura o pueblo en donde están viviendo. Algunas tarjetas de banco, de un supermercado o fotos del barrio … a veces tienen un «algo» que nos dicen el lugar. Por eso, si no quieren que se sepa el lugar donde están viviendo, los nombres o la escuela donde van los niños es mejor pixelar algunos datos.

También estuvimos hablando sobre las fotos de menores cuando se publican SIN el consentiemiento de los padres. Cada persona, cada padre o madre puede hacer lo que quiera con las fotos de sus hijos por eso no digo que todo esté mal, cada persona tendrá sus gustos.
En Japón, cuando un extranjero pregunta a algunos japoneses si se les puede tomar una foto, estoy casi segura que dirán que sí, porque nadie pensará que es para publicar en un blog, sobre todo en blogs que no son nada cultural. Y también estoy casi segura que si les dicen que es para eso la mayoría va a decir que no. No digo que todos los japoneses porque también estoy casi casi segura que habrá gente que se pondrá contenta que se publiquen sus fotos en cualquier blog.

A mí personalmente no me gusta, pero supongo que habrá personas que no tendrá problemas en publicar datos personales y fotos. Cada uno tendrá sus gustos y cada país sus costumbres, pero es mejor que lo piensen.

Y hablando de privacidad,  quisiera pedirles un favor a los lectores de este blog. Hay muchas personas que me dejan sus correos en los comentarios porque quieren comunicarse conmigo, algunas para hacer amistad, otras para preguntar sobre cultura y costumbres en forma más personal, personas que quieren aprender japonés, otras solo para charlar y otras para … hmmm … no sé qué. Lamento muchísimo no poder contestar a todos los pedidos. No me gusta estar todo el día delante de una computadora porque me gusta hacer miles de cosas que no se pueden hacer con este pequeño aparato. Tengo un trabajo, tengo amigos, me gusta leer mientras tomo un café en una cafetería, me gusta pasearme por Tokyo sin ningún objetivo, me gusta estar sentada en una plaza sin hacer nada disfrutando del ambiente, me gusta comer y me gusta dormir. Los amigos que tienen mi correo lo saben, lo comprenden y tienen la santa paciencia de esperar, es por eso que siempre contesto después de mucho tiempo.  Tampoco participo en el Facebook, ni en el Messenger ni en el Twitter. Como dije una vez, no tengo nada en contra de esas redes sociales. Pueden llamarme orgullosa o lo que sea pero no quiero cometer el mismo error del pasado, porque duele mucho tener que terminar una amistad sin poder comprender y sin que me comprendan.

Por eso, les pido de todo corazón que no me pongan las direcciones de los correos en los comentarios (los correos quedan registrados cada vez que comentan por eso no es necesario que lo pongan en los comentarios). Pienso que no es nada bueno dejar los correos en los blogs o en foros donde participa una cantidad enorme de personas de muchos países, sin pensar en las consecuencias. Cada vez que me ponen un correo, siempre trato de borrar una parte porque no puedo hacerme responsable si algún día reciben una cantidad enorme de correos spam.

Si algún día necesito comunicarme con alguno de ustedes lo voy a hacer, lo voy a hacer cuando sienta que lo tengo que hacer.

El internet no tiene normativa, es por eso que se necesita prudencia y responsabilidad cuando se hacen determinadas cosas.

Espero sepan perdonar mi paranoia  :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

インターネット上でのプライバシー ・・・

数年前、あるスペイン語圏のブログで、書いている方が当時住んでいた家の住所と世帯主の名前の写真 (運転免許証)を載せたことがあります。そして、婚姻届などの書類をそのまま載せる方もいます。嬉しい気持ちがそうするのか、それとも日本人はだれも読まないと思ってるのか、分かりません。あるペルー人のお友達とこの件に関してお話をしましたら、このブログでそのことを書いたらどうかと言われましたので、今日私の意見を書いて見ました。

外国の方の中で、日本の漢字一文字がたくさんの意味を持ってることを知らない方がいます。そして、学校の紋章もその一つです。町、村、地域の写真も、モザイク修正してなければよーく見るとその場所が分かることもあります。看板とか、ポスター ・・・そして、銀行とスーパーのカードもそうです。それを知らないで載せる方もいます。私は注意した方がいいと思いますので、そのことを書いておきました。

それから、写真のことですが、外国の方に”写真を撮らせてください”と聞かれたら、だいたい”いいですよ”と多くの日本人は答えると思います。でもその写真がブログに載せるためだと分かったら ・・・それもあまり文化的ではないブログに載せるためだと分かったら、いいですよと答えるのかなと思います。以前もお話をしましたが、たぶん習慣の違いでしょう。ま、どのブログでも自分の写真が載っていたら嬉しい人もいるのも確かですけどね(笑)。私は好きじゃないです、特に制服姿の子供の写真 ・・・

そして、もう一つどうしても言いたかったこと。かなり多くの読者がメールを書いて欲しいので、メルアドをコメントに残してくれます。それは大変良くないことです。そういうときは私は一部消したりしますので大丈夫ですが、インターネットの危険性を分かってないんでしょうね。御存じだと思いますが、コメントを投稿する時メルアドは残りますので、コメントなどに書く必要はないです(メルアドは絶対に公開しませんのでご安心ください)。

メールを書いてほしいと希望者が多いのですが、それにお答えすることが残念ながら出来ません。一日中パソコンの前にはいませんし、したいことたくさんあるので皆さんとメル友になるのは不可能です。ですから、聞きたいことがあったら、知りたいことがあったらコメントに書いていただければ嬉しいです。ブログのコメントに返事を書くのに精いっぱいです(笑)。もしどうしても連絡取りたい方がいらしたら、こちらからメールを差し上げたいと思います。

こういう内容のことを書きました。インターネットと個人情報 ・・・それぞれ考え方が違うと思いますが、私は色んな意味で注意したほうがいいと思います。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Hispanohablantes, Japón, Personal, Sobre este blog | 52 comentarios

Tori no ichi – 酉の市

.
En el mes de noviembre se celebra el Festival de Tori no ichi (酉の市) o Festival del gallo, que tiene lugar en el día del gallo de acuerdo al antiguo calendario chino, de un ciclo de 12 días y en que cada día está dedicado a un animal. Según el año, el mes de noviembre tiene dos o tres días dedicados al gallo y las fiestas del Tori no ichi se llaman Ichi no Tori – 一の酉 (el primer día del gallo), Ni no Tori – 二の酉 (el segundo día) y San no Tori – 三の酉 (el tercer día). Este año el mes de noviembre tiene dos días del gallo, el 12 y el 24.

.
El motivo del este Festival que se celebra en algunos santuarios de Japón, es para agradecer la cosecha del año y desear que el año venidero sea igual o mejor. Es por eso que los comerciantes y los agricultores se acercan a la feria para adquirir el Kumade ( 熊手 – mano de oso).

Kumade del Tori no Ichi

El Kumade, que antiguamente estaba hecho de bambú, es un rastrillo que se usa para recoger hojas, para remover la tierra y es un instrumento agrícola importante. Y como la mayoría de las costumbres y tradiciones, los japoneses relacionan el rastrillo con la buena suerte, porque con los dientes o púas podrán atraer la buena suerte de la misma forma que se recogen las hojas caídas al suelo. En la actualidad los Kumades se decoran con muchísimos objetos de buena suerte y prosperidad en los negocios y para desear una buena cosecha en el sector de la agricultura.

Kumade de bambú

Pequeño Kumade de bambú

Cuando una persona compra un Kumade, los dueños de las tiendas lo celebran con la costumbre dando golpes de palma al estilo japonés llamados Tejime (手締め) para desear buena suerte. Ese voceo, ese repetir a coro una palabra al ritmo de golpes de palma es una parte importante de la Feria Tori no Ichi.

En Tokyo, el Tori no Ichi más grande se celebra en el Santuario Ootori (鷲神社 – Ootori Jinjya) en Asakusa y también en el Santuario Hanazono (花園神社 – Hanazono Jinjya) en Shinjuku.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima   🙂

.

酉の市は、11月酉の日に浅草の鷲神社や各地に鷲神社で行われる、商売繁盛を願う祭りで、江戸時代から続く代表的な年中行事です。祭りは二回の年と三回の年があり、現在でも「三の酉」まである年は、火事が多いと言われてます。

酉の市の代表的な名物は、縁起ものの熊手です。落ち葉などを「掃き込む、かき込む熊手」から「運をかっ込む」、「福をはき込む」と関連招福・商売繁盛を願った、江戸っ子らしい洒落の利いた縁起ものです。

今年の酉の市は、11月12日と24日です。たくさんの福に恵まれますように ・・・

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い毎日が続いてますが、風邪などひかないようにご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Matsuri, Sociedad, Videos | 45 comentarios

Mi obentou – 私のお弁当 (watashi no obentou)

Obentou de nora – noraのお弁当

El Obentou (お弁当) es una comida preparada para llevar al trabajo o a la escuela. Se llevan en los Obentou bako (お弁当箱), literalmente cajas de obentou.

Yo no puedo darme el lujo de comer todos los días fuera de la oficina, es por eso que soy de las que llevan (casi todos los días) el obentou; además de ser económico es saludable porque puedo comer más verduras y frutas. Y es más sano también porque al comprar puedo elegir el aceite, la salsa de soja (醤油 – しょうゆ), la sal, el azúcar y las verduras.

Hoy les presento mi obentou. No soy buena cocinera, pero hasta el momento ninguna persona tuvo problemas con lo que cocino. Pero si alguno de ustedes quiere que le prepare un obentou, es mejor que vengan con unas pastillas para prevenir el dolor de estómago … por si acaso :mrgreen:

Obento bako de dos pisos 🙂 , 
agua y el envase de un helado Häagen-Dazs …
que no es helado

Caja superior de izquierda a derecha:
tortilla de huevos a la japonesa, tomate,
espinacas con sésamo (la receta en una próxima entrada),
papa, zanahoria y brócoli al vapor, salmón a la plancha

Entre la caja superior y la inferior
hay una tapita con el ohashi (palillos)

En la caja de abajo el arroz. El de hoy es
arroz con cinco cereales (五穀米 – gokokumai).


Lo que comí ese día. El obento bako de hoy se puede usar en el microondas para calentar la comida. En el envase del Häagen-Dazs, un poquito de kiwi

Entrada dedicada al amigo argentino Sebastián :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

以前お弁当について書いてほしいというコメントがありましたので、私のお弁当を載せることにしました。料理上手ではないのですが、でも私が作ったものを食べて具合悪くなった人はいませんので、食べられると思います(笑)。味は保証しませんが ・・・

毎日外食するという贅沢は出来ませんので、ほとんどお弁当です。お弁当は飽きない理由は、いつも味が違うからと聞いたことがあります。そういえば、外食すると、どのお店もだいたい味は同じですよね(笑)。もう一つお弁当のいいところは、自分で作るから、いい材料を選ぶことが出来るから。例えば、油、塩、砂糖、野菜など。外食が嫌いというわけではないです。お金がないだけです(汗・・・)

今日のメニューは、鮭、ほうれん草の胡麻和え、野菜を蒸したもの、だし巻き卵(すごーく下手デス、ハイ)、トマトと五穀米です。そして、デザートはアイスクリームの容器に入ったキーウィです。ハーゲンダッツアイスクリームの容器はすごく便利です(笑)。ボトルのミネラルウォーターは嬉しいことにただでもらって来ます(いつか載せますね)

次回は、ほうれん草の胡麻和えのレシピーを載せたいと思います。日本人は青菜は使わない、キャベツしか食べないとインターネットで読みましたので、早速胡麻和えをupしたいと思います。。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
関東地方は冬なみの寒さです。皆さんのところはいかがでしょうか。
どご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Personal | 109 comentarios

Halloween en la línea Yamanote – 山手線でのハロウィーン

Todos los años, un grupo de extranjeros que se encuentra en Japón festeja el Halloween a su manera junto con algunas japonesas.  Esta costumbre del Halloween Party in the Yamanote, consiste en disfrazarse y subir a la línea Yamanote o tan solo reunirse en algún izakaya para pasarlo bien. Hay extranjeros que parece que no tienen dinero para comprar ropa, por eso los pobres participan con lo que tienen (las fotos son del año 2007)

.
.
Una amiga de mis amigas se encontró hace dos años con ese grupo en el andén de una de las estaciones y casi se cae cuando el grupo empezó a bailar mientras filmaban la escena con la llegada del tren.

No tengo nada en contra de esta fiesta, porque los japoneses también lo disfrutan como lo cuenta Oskar, pero no en los trenes. Lo que molesta son algunas personas que se pasan con su comportamiento. Hay japoneses que disfrutan de este espectáculo y otros que se juntan, pero también hay japoneses que se sienten molestos dentro del tren con tanto ruido y lo que lamento es que por un grupo de extranjeros, los japoneses pensarán que todos los extranjeros son iguales … lo lamento por ellos, por mis buenos amigos.

Sería bueno que después de la fiesta, todos se pusieran a limpiar el tren y arreglar los anuncios rotos …

¿Es una costumbre de sus países o una costumbre de algunos extranjeros en Japón?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

例年通り外国人による「山手線でのハロウィーン・パーティ」が行われました。私はこういう“お祭り”は嫌いではないですが、常識を何処かに忘れてらっしゃる方が中にいます。

こういう姿をご覧になった日本人は、外国人はみんな同じだと思ってしまいますよね。残念です。いい方もたくさんいらっしゃるのに。

日本人のページを読んでると、被害に遭った方もいれば、楽しんだ人たちもいます。賛否両論です。常識の範囲で楽しむというのはいいと思いますが、迷惑になるものを許すというのは本当の国際交流にならないような気がします。難しいですね。

お祭りの後は、山手線をお掃除をしてくれればいいのですが ・・・

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は肌寒い一日になりそうです。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Sociedad, Videos | 73 comentarios

I’m in love! – アイム・イン・ラブ!

.
Ayer por la noche fui con una de las chicas de la oficina, a la recepción de la inauguración de Spain – Tokyo Designer`s Week 2009 I`m in love! en la Embajada de España.

No entiendo nada de diseños pero me gustó muchísimo, sobre todo el color de la mayoría de las obras. Saqué algunas fotos con el celular pero podrán ver mejor la exposición completa  aquí.

The Clown Lamp –  Jaime Hayón
Con solo tocar la nariz del payaso,
la lámpara se encendía y se apagaba sola

Eclipse – Jon Gasca
Me gustó muchísimo

Mangas – Patricia Urquiola
Muy bonito

Together – Maria Blaisse

Mientras mirábamos las obras, me di cuenta que en la sala se encontraba el escultor Etsuro Sotoo, no sé si lo conocen.  Mi amiga es fanática de Gaudí, La Sagrada Familia y Etsuro Sotoo y casi se desmaya al verlo. Empezó a sacar algunas fotos, pero como no se atrevía a pedirle una con él, sacó varias desde lejos y de espaldas y se quedó contenta con esas fotos (foto de abajo)

(foto izquierda)
El señor Etsuro Sotoo hablando con un visitante.

A la izquierda, el Embajador de España.
(foto derecha) Etsuro Sotoo

Después de un ratito, nos dimos cuenta que el señor Sotoo se econtraba a unos 50 centímetros de nosotras. Mi amiga se emocionó tanto que le preguntó si podíamos sacarnos una foto junto con él. Nos dijo «Sí, con mucho gusto», y mi amiga volvió diciendo «¡Dijo que si! ¡Dijo que sí!». Nos sonrió y nos sacamos dos fotos con el amable señor Etsuro Sotoo, escultor de la Sagrada Familia que trabaja en el Nacimiento siguiendo las indicaciones que dejó Gaudí (muchísimas gracias Dani )

Después de ver la exposición, salimos al jardín de la Embajada para disfrutar de unas tapas, vino español (yo no, mi amiga) y del Obento que habían preparado para todos los invitados.

Obento a la española

Estuvo todo riquísimo … pero ….

… como nuestro estómago necesitaba más comida, a la vuelta entramos en una cafetería de Roppongi, cerca de la Embajada. La cafetería era estupenda, creo que tenemos que volver algún otro día 😉

Café con leche con una torta de vainilla con crema

Torta de banana con helado

Estuvimos hablando unas horas y disfrutando del ambiente de Roppongi.

.

Para los lectores argentinos:

La entrada anterior es de un Programa de Becas del Ministerio de Educación del Japón (Monbukagakusho). Los interesados pueden hacer el clic aquí (¡Gracias Dayana!)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

昨日、上司の代わりに事務所の方と二人でスペイン大使館に行ってきました。 「スペイン・東京デザイナーズ・ウィーク2009-I`m in love」展 のレセプシォンでした。デザインのことは詳しくないんですが、とても奇抜で素敵なものばかりで、楽しかったです。作品の色が綺麗で、オレンジ色がとても印象的でした。
全ての作品は こちらをクリックするとご覧になれます。

会場に、みなさんご存じかどうか分かりませんが、バルセロナ「ガウディのサグラダ・ファミリア」で主任彫刻家の外尾悦郎さんがいらっしゃいました。一緒にいた友達はガウディ、サグラダ・ファミリアと外尾さんの大・大ファンで、外尾さん後ろ姿を携帯で写真を撮ってました(笑)。会場を一回りした後、レセプシォン会場へ行って、スペイン風タパス(おつまみ)スペイン産ワインを楽しみました(私はおつまみだけ・・・笑)。気がついたら、外尾さんがすぐ隣にいましたので、恥ずかしがりやの友達が”一緒に写真撮ってもいいですか?”と聞いたら、、”いいですよ”の返事に興奮して嬉しそうでした。とても温厚で紳士な方で、一枚目の写真は逆光でしたので、場所を変えてまた一緒に撮らせていただきました。外尾さん、ありがとうございました。感謝、感謝です。

おつまみの他に、スペイン風お弁当もありました(上の写真でオレンジ色の箱)。中身はとても美味しかった一口スペイン料理でした。でも私たはちょっと物足りなかったので、六本木のある素敵なカフェに入って、甘いものをいただきながら数時間六本木の夜を楽しみました。とてもいいカフェでした。また行きたい・・・(笑)。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
明日から十一月・・・早いですね。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Personal | 37 comentarios

Becas Gobierno de Japón – 日本政府の奨学金

PARA LOS LECTORES ARGENTINOS

PROGRAMA DE BECAS DEL
MINISTERIO DE EDUCACIÓN DEL JAPÓN (MONBUKAGAKUSHO)

NOTA : Todos los requisitos mencionados son excluyentes.

BECA DE PERFECCIONAMIENTO DOCENTE – “Kyoinkenshu” (1 ½ año)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: menor de 35 años.
c) Ser docente en escuela primaria ó secundaria; graduado universitario, profesorado ó escuela normal.
d) Tener como mínimo 5 años de antigüedad.
e) Estar en servicio activo al momento de la postulación.
* Inscripción a esta beca: abierta durante todo el año.
Fecha de examen: marzo de 2010

BECA PARA ESTUDIANTES AVANZADOS DE LENGUA JAPONESA – “Nihongo Nihonbunka” (1 año)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 18 años cumplidos y menor de 30 años.
c) Estar cursando carrera universitaria relacionada con la cultura japonesa.
* Inscripción a esta beca: abierta durante todo el año.
Fecha de examen: marzo de 2010

BECA DE POSGRADO – “Kenkyuryugaku” (1 ½ año o 2 años)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: menor de 35 años .
c) Graduado de universidad.
d) Haber completado por lo menos 16 años de educación (entre primario, secundario y universitario).
e) El tema de investigación elegido debe estar relacionado con su profesión.
* Inscripción a esta beca: 1º de marzo al 30 de junio.
Fecha de examen: Julio de 2010

BECAS PARA GRADUADOS DEL COLEGIO SECUNDARIO:
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 17 años cumplidos y menor de 22 años.
d) Haber completado por lo menos 12 años de educación (entre primaria y secundaria) ó estar cursando el último año de la escuela secundaria.
* Inscripción a esta beca: 1º de marzo al 30 de junio.
Fecha de examen: Julio de 2010

BECA PARA CARRERA UNIVERSITARIA “Gakubu” (5 años)

Programa de Becas del Ministerio de Educación del Japón (Monbukagakusho)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 17 años cumplidos y menor de 22 años.
c) Haber completado por lo menos 12 años de educación (entre primaria y secundaria) ó estar cursando el último año de la secundaria.
* Inscripción a esta beca: 1º de marzo al 30 de junio.
Fecha de examen: Julio de 2010

BECA DE CAPACITACIÓN TÉCNICA – “Kotosenmongakko” (4 años)

BECA TÉCNICA – “Senshugakko” (3 años)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 18 años cumplidos y menor de 22 años.
c) Haber completado por lo menos 12 años de educación (entre primaria y secundaria) ó estar cursando el último año de la secundaria.
* Inscripción a esta beca: 1º de marzo al 30 de junio.
Fecha de examen: Julio de 2010

IMPORTANTE: A los postulantes que no tengan conocimientos previos de la lengua japonesa, se les recomienda incursionar en los estudios de la misma.

Los interesados podrán obtener mayor información en:

Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japón
Dirección: Paraguay 1126, (C1057AAR) Ciudad de Buenos Aires
Atención al Público: lunes a viernes de 9:30 a 13:00
Tel./fax: (011) 4816-1609/3111/4508.
http://www.ar.emb-japan.go.jp

Becas Gobierno de Japón

Quienes se dirijan por carta deberán mencionar el nombre de la beca, para facilitar una rápida respuesta.

Muchísimas suerte a todos los interesados.

Entrada original de Una japonesa en Japón

日本の文部科学省の奨学金のお知らせです (アルゼンチンのみです)

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Becas, Japón | 18 comentarios

Día del Deporte – 体育の日 (taiiku no hi)

undokai festival de los deportes japon unajaponesaenjapon.com
.
El 12 de octubre fue el Día del Deporte en Japón. Antes se celebraba el día 10 de octubre por la conmemoración de los Juegos Olímpicos de Tokyo del año 1964, pero a partir del año 2000, se cambió la fecha por el segundo lunes de octubre para que los japoneses pudieran disfrutar dos o tres días consecutivos de ese puente.

En al mayoría de las escuelas japonesas se celebra haciendo juegos deportivos (運動会 – undoukai), donde participan los alumnos, maestros y también los padres. El Undoukai es una mezcla de juegos y deportes. Los juegos son para que los niños se diviertan jugando pero también aprendiendo a través de los juegos, y los deportes se realizan con un afán competitivo respetando unas reglas.

Este año estuve en el Undoukai de una escuela de mi barrio donde van los niños de una amiga. Fue emocionante ver a los niños haciendo esfuerzos para correr, bailar y para hacer ejercicios. Entre los alumos había dos niñas de matrimonios mixtos y también una niña con dificultad para caminar.

Hoy quisiera contarles lo que pasó ese día. Los alumnos de primer grado tenían que competir corriendo 50 metros, primero cinco niñas, luego cinco niños hasta que terminaran de hacerlo todos los niños de la clase. En uno de esos grupos se encontraban una niña de uno de los matrimonios mixtos y la niña que tenía una pequeña dificultad para caminar. Según me dijeron, ella quería participar en la carrera.

Empezaron a correr y la niña de la pareja mixta tropezó no sé con qué y se cayó. La niña que corría en primer lugar miró hacia atrás, se paró y empezó a correr hasta el lugar donde había caído la niña. Las otras alumnas hicieron lo mismo, y entre todas ayudaron a la niña que había caído y a la niña que tenía dificultades para caminar. Los padres, familiares, maestros, el resto de los alumnos, todos nos pusimos de pie y empezamos a animar a las niñas …. Y llegaron todas juntas riéndose … El premio fue para todas.

Fue una escena maravillosa. Y al ver las caras sonrientes de las niñas, me acordé de lo que una vez escribió Fran preguntándose ¿En qué momento?  cambiamos, en qué momento empezamos a pelearnos por ser diferentes …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

10月12日は「体育の日」でしたので、私が住んでる(東京)近くの小学校では運動会の日でもありました。近所に住んでるご家族の子供たちもその小学校に通ってますので、運動会を観に行きました。

その小学校には、国際カップル二組の子供たちと、ちょっと足が悪い子供もいました。一年生の50m競争一つのグループには、その国際カップルの女の子一人と、足が少し悪い女の子もいました。走り始めたら、国際カップルの子供さんが何かにつまずいて転びました。そしたら、先頭に走っていた女の子が止まって彼女の所までいって、助けてあげて一緒に走り始めました。ほかの生徒たちも足の悪い子供さんと手をつないで、みんな一緒に、周りの応援のなか、笑いながらゴールをしました。本当に感動的でした。

その時、ふと考えました。いつ頃から違いを認め合わないから喧嘩を始まるのかなと思いました ・・・

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
今日も気持ちのいい青空が広がっています。
お体をご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Japoneses, Personal, Sentimientos | 48 comentarios

Semana de la lectura 2009 – 読書週間 2009 (dokusho shûkan)

.
Hoy empieza en Japón la Semana de la Lectura (desde el 27 de octubre hasta el 9 de noviembre).

Este evento empezó en el año 1947, cuando las heridas de la Segunda Guerra Mundial no se habían cerrado todavía en los corazones de los japoneses, pensando en que podrían encontrar una pequeña luz para seguir adelante leyendo buenos libros. Y en la actualidad se hace para acercar la lectura a los que generalmente no se identifican con ella.

.
Hace unos meses, estuve en una de las librerías de Shinjuku. No tenía pensado comprar nada, solo ver lo que había, pero después de una hora de estar disfrutando del ambiente, me dí cuenta que tenía tres libros en mis manos. Al pagar, me dieron un One drink ticket (foto de abajo) para una cafetería que se encuentra en la planta baja del mismo edificio.

Como tenía un poco de tiempo, me acerqué a la cafetería y me gustó.

.
.
.

Lo que comí ese día 🙂

Mesitas con el iPod (gratis) pero no pude disfrutarlo,
porque a pesar de vivir en un país tecnológico,
no sabía cómo usar ese «aparato» :mrgreen:

En esta mesa había libros
que también se podían leer tomando un café

En cada mesa había libros diferentes

.
Y el libro que elegí hoy para leer (otra vez) es Emilio, o De la Educación de Jean-Jacques Rousseau, lectura obligatoria en la escuela secundaria de Argentina (en mi época de estudiante).  El libro que usé en la escuela creo que se encuentra en la casa de mis padres (en Okinawa) y el de hoy es uno que me ragalaron.

Me gustan mucho los libros, y como dijo una vez Primipilus, cada vez que voy a una librería, salgo de casa pobre y vuelvo más pobre :mrgreen:

.

Y … ejem …

Hace unos meses, «dí el sí» a un argentino …

….  A Matías, de Hablando del Asunto.

Todo empezó con unas Notitas. Como no me atrevía a dar «ese paso», él siguió con este es el mensaje número no sé cuánto para hostigartetengo que insistir hasta que me des el sí, y como me dijo que me iba a regalar un choripán en lugar de un anillo, no tuve más remedio que «dar el sí» con mucho gusto … por el riquísimo choripán, of course :mrgreen:

Un agradecimiento muy especial a Matías por Nuestro asunto,  por confiar en mí … y por todo. Muchísimas gracias.

Para los interesados:

Semana de la Lectura 2007
Semana de la Lectura 2008

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome
y una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日から「読書週間」に入ります(10月27日から11月9日まで)。

皆さんはもうご存じだと思いますが、「モード学園」がありますコクーンタワーの地下に「book 1st」がありまして、その一階に「Blue square cafe」があります。

ちょっと前に行きました。何も買うつもりはなかったのですが、気がついたら手に三冊を持ってました(笑)。レジで清算をしましたら、「ワン・ドリンク・チケット」をもらいました。期限がありましたので、早速行ってみましたらとてもシンプルで素敵でした。びっくりしたのは、店内に飾ってある本は何を読んでもOKでした。そして、奥のほうにテーブルには、横に文庫本が六~七冊も置いてありました。それも自由に読んでも良いそうです。各テーブルには違う本が置いてありました。ちょっと待ち合わせとかにいいですね、早めに行って待ち人が来るのを本を読みながら待つ ・・・ 読書の秋(笑)

それからiPodも自由に使えるようになってましたけど、私は使い方が分からないのでただ見てただけでした ・・・

一番最後の写真はスイス生まれの哲学者、作家、ルソー のスペイン語版「エミール」です。アルゼンチンの高校では必読な一冊でした。今日はもう一度読もうと思っております。みなさんはどういう本を読んでるのでしょうか ・・・

もしよかったら、こちらもお読みになってくださいませ。
読書週間 2007
読書週間 2008

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は台風一過、綺麗な秋空です。
良い一週間をお過ごしくださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Blogs, Curiosidades, Japón, Libros, Literatura, Personal | 90 comentarios

Restaurante 「La casita」 – 「ラ・カシタ」

.
Hoy les presento un restaurante de comida mexicana de los muchos que hay en Tokyo. Estuve con una amiga y lo pasamos muy bien.

Se llama La Casita y está cerca de la estación Daikanyama. El chef estuvo en México desde el año 1974 hasta el año 1976 aprendiendo comida mexicana en la Hacienda De Los Morales y en Mesón Del Caballo Bayo. Volvió a Japón en 1976 y desde ese año hasta hoy se encuentra cocinando comida mexicana en su casita.

.
Yo nunca estuve en México por eso no sé cómo es la comida mexicana, pero lo que comí me pareció muy rico, no todo pero me gustó bastante. Lo que comimos ese día:

Ensalada – サラダ

Sopa de tomate – トマトのスープ

Tacos – タコス    Tostadas – トスタダス
(Muchísimas gracias EsdrasGrau)

No me acuerdo … 😳 ¡Coca, ayúdame!
すみませ~ん・・・名まえ忘れました(汗)
**Enchiladas – エンチラダス
(¡Muchísimas gracias a todos los lectores mexicanos!)

 

Arroz a la mexicana – メキシコ風ライス

¡¡Arroz con leche!! 🙂  – アロス・コン・レチェ

Lo que más me gustó fue el Arroz a la mexicana, muy muy rico. Espero que hayan podido disfrutar aunque sea a través de las fotos 🙂

.

Bueno …

No tenía pensado escribir hasta la semana que viene, pero viendo los comentarios y la preocupación que causó la entrada anterior y la cantidad de correos preguntándome si estoy bien o no, publico lo que tenía pensado hacer el lunes, porque no quiero que pasen un mal domingo.

A todos mis queridos lectores de Una japonesa en Japón, estoy re-bien, siempre lo estuve.
Los blogueros de habla hispana se quejan de los japoneses, y me parece lógico que escriban sobre lo que les parece raro o injusto sobre la vida en este país. Bien. Yo también tengo mis problemas … pero con algunos hispanohablantes, supongo que no pensarán que todos los que se encuentran en Japón son buenas personas, ¿no? (ahh … pero creo que algunos lo piensan 🙂 )

Lamento no poder explicar con detalles lo que me pasó. No tiene nada que ver con los comentarios de este blog o de otros blogs, ni tampoco tiene nada que ver con los distintos puntos de vista que tenemos, las críticas y los insultos. Si hay algo que puedo decir es que no me gusta la hipocresía de la gente, no solo japonesa sino también de algunos (léase bien, algunos) hispanohablantes … con el perdón de todos ustedes. Y es por eso que lo quise decir. Sé que no gano nada diciendo estas cosas, lo sé muy bien, pero es algo que tenía que escribirlo, y aunque nadie se haya enterado de nada (porque no lo explico), quise que sepan que a mí también me pasan … cosas raras.

Leyendo los comentarios y otras cosas, me pareció curioso e interesante que algunas personas me juzguen solo por un par de entradas que no eran de su gusto, sin haber leído mis 317 entradas que tengo hasta el día de hoy y sin conocerme. Me hubiera gustado acercarme más, conocer a mucha más gente con otras experiencias para poder comprendernos mejor, pero lo veo difícil, y lo que leí esta semana me hizo pensar que no es cuestión de no estoy de acuerdo con nora,  es cuestión de educación.

Muchísimas gracias por los comentarios y por acercarse a esta casa, a la casita de nora. Soy humana y por eso me enojo como todos ustedes se enojan con mis palabas y puntos de vista, pero si no puedo explicar el por qué de mi enojo, quiénes, cuándo y dónde, es porque esas personas también son humanas y por lo tanto merecen respeto. Espero sepan comprenderme.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Ahora sí, feliz domingo a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

月曜日まで更新しないつもりでしたが、一つ前の記事のことでこのnora猫に何か起こったんじゃないかと心配のメールをいただいたり、コメントにもそういう内容のものが多かったので、来週載せようと思ったものを今日upします。詳しいことはまた後で書きますね。

今日ご紹介しますのは、代官山にありますメキシコ料理のお店、「La casita」(ラ・カシタ)、スペイン語で「私の家」です。オーナーシェフの渡辺さんの履歴はこちらです。とても美味しかったですよ!みなさんも是非一度いらしてみてくださいませ。

すみません、お騒がせいたしました。説明はもう少しお待ちくださいね(大したことではないんですけどね ・・・笑)

読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Mexico, Personal | 101 comentarios

«Políticamente correcta» – 公平な表現 (kouhei na hyougen)

.
Una de las cosas que me sorprende de algunos hispanohablantes expertos en Japón, es que nunca se equivocan, no pueden equivocarse. Todo tiene una «justificación». Es admirable.

Durante este año he aprendido que es así, que tiene que ser así, que no deben equivocarse. No es que yo tenga o no razón en lo que escribo, pero hay cosas que pienso que lo que escribo es la explicación correcta después de estudiar el tema muchos días, y si algún japonés/a me dice que estoy equivocada lo corrijo.

Pero hay hispanohablantes que no deben hacer eso, porque queda feo, porque no están equivocados y hay muchas formas de arreglar las cosas sin decir me he equivocado. Es algo que debo aprender de esas personas

.

No me gusta lo que me hicieron … no, no me gusta. Es algo que no se debe hacer y no me lo enseñaron cuando empecé el blog, es algo que se aprende desde pequeño/a.

Todos ustedes saben que no sé nada de blogs y de informática, pero no soy la misma de hace tres años y sé muy bien lo que se puede hacer con un botón que hay por ahí.

Soy tonta, pero no soy tonta del todo … por si acaso …

A ver cuando escribo la versión Políticamente INcorrecta :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「公平な表現」・・・ちょっと変わった題名ですが、言葉の表現や用語に人種・民族・宗教・性差別などの偏見が含まれていない公平な表現であることを指す(ポリティカル・コレクトネス – 英: political correctness)という意味ですが、はっきり言わないほうがいい時に使ったりします。

スペイン語圏のブローガーたちは絶対に間違ったりしない、間違うはずがない ・・・ということを感じました。特にトップにいる方々は、自分が書いた記事の内容が(例えば、日本文化に関して)間違ってない、万が一誰かに(例えば、私)間違ってると指摘されたら、間違ったと思わせないように上手く”訂正”する。”素晴らしい”です(笑)。そういう経験を何度も経験したことをを書きました(私が書いたものを利用して・・・)。そして私と会った時は、何事もなかったかのように接して来る・・・面白いです。気がつかないとでも思ってるのでしょうかね(笑)。はっきりと”誰・どのように・どういう記事”と言うのは今回は書きません(公平な表現)。

日本人はみんな偽善者だと言ってるみなさんですが、人間はみんな同じ ・・・ ですね(笑)。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。「僕のビルバオ」のビデオをまだご覧になってない方、ぜひご覧になってください。そして、感想を書いていただければ撮影した本人は喜ぶと思います。

ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Blogs, Experiencias, Hispanohablantes, Japón, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 72 comentarios