Umeshu, licor japonés de ciruelas – 梅酒

.
El Umeshu (梅酒), es un licor japonés que se elabora macerando las ciruelas (梅)cuando aún están verdes, en alcohol Shôchû y azúcar. El Shôchû es un «licor transparente», una bebida alcohólica destilada con un sabor muy parecido al vodka (no me pregunten mucho sobre las bebidas alcohólicas porque no se nada 🙁 )

El Umeshu, de un sabor dulce y agrio, se vende ya preparado en muchas tiendas, pero la mayoría de la gente prefiere preparalo en su casa. Es una bebida muy buena sobre todo para tomarla durante el verano, porque quitan el cansancio de esos días más calurosos del año.

Es muy fácil de hacerlo, por eso hoy les pongo la receta para los interesados. El único problema es que no sé si podrán conseguir las ciruelas como las japonesas, que tienen que ser verdes y duras. Según me contó una amiga española, tal vez se puedan hacer con las ciruelas Claudia cuando no estén tan maduras (en Latinoamérica no sé si tendrán el mismo nombre).

Y la paciencia es algo importante en la preparción del Umeshu, porque solo se puede consumir después de cinco meses, pero lo ideal sería disfrutarlo el verano del año siguiente 😉

.
.
Muy importante: no usar las ciruelas que tienen hendiduras grandes o agujeros.

    
.
   
.
   
.
.

.

Receta del Umeshu

* Ingredientes
– 1 kilo de ciruelas verdes y duras
– 500 gramos de azúcar en roca
– 1.8 litros de cualquier bebida alcohólica destilada de 25º – 35º(me dijeron que se puede hacer con ginebra)
– un recipiente de vidrio que se pueda cerrar herméticamente.

* Preparación
1-  Lavar muy bien las ciruelas y dejarlas dentro del agua más menos 12 horas
2-  Secar con toallitas de papel o al sol durante un par de horas, dándoles vueltas de vez en cuando para que estén completamente secas
3-  Quitarles el rabo con mucho cuidado con un escarbadientes (foto)
4-  Lavar muy bien el recipiente (la tapa y todo lo demás) con abundante agua varias veces y para que no queden impurezas dentro, echar un poco de licor para desinfectar (que puede ser el alcohol destilado de la receta), agitar y vaciar, y dejarlo así sin secar.
5-  Meter un poco de ciruelas, azúcar y repetir ésto hasta que se acaben los ingredientes
6-  Echar el alcohol destilado y cerrar. Dejar el recipiente en un lugar oscuro y fresco durante cinco meses. Agitar de vez en cuando el recipiente (sin destapar) para que el líquido quede bien mezclado.
7-  Después de cinco meses, disfrutar del Umeshu 🙂

Bolsitas de Ume que venden en los supermecados

.
 Hacer el Umeshu en casa sale un poco más caro que el que se vende en  las tiendas, pero pienso que todo lo casero es mucho más rico que lo comprado.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は「梅酒」を皆さんにご紹介いたしました。

スペイン語圏の国々には日本みたいな梅はないけど、似たようなものがあるそうです。ちょっと違う味の梅酒が出来て重面白いのではないかと思います。梅酒の作り方を教えて欲しいとたくさんのコメントがありましたので、載せました。日本語のテキストにはレシピーは載せませんが、ご了承くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
肌寒い日が続いてます、ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Recetas | 65 comentarios

Only one – オンリーワン

La única flor del mundo (世界に一つだけの花) –  Smap

花やの店先に並んだ
(hanaya no misesaki ni naranda)
いろんな花を見ていた
(ironna hana wo mite ita)
人それぞれ好みはあるけど
(hito sorezore konomi wa arukedo)
どれもみんなきれいだね
(doremo minna kireidane)
この中誰が一番だなんて
(kono nakade darega ichiban danante)
争う事もしないで
(arasou kotomo shinaide)
バケツの中誇らしげに
(baketsu no naka hokorashigeni)
しゃんと胸を張ったいる
(shanto mune wo hatte iru)

それなのに僕ら人間は
(sorenanoni bokura ningen wa)
どうしてこうも比べたがる?
(dôshite kô mo kurabetagaru?)
一人一人違うのにその中で
(hitori hitori chigau noni sono nakade)
一番になりたがる?
(ichiban ni naritagaru?)

そうさ 僕らは
(sôsa bokura wa)
世界に一つだけの花
(sekaide hitotsu dake no hana)
一人一人違う種を持つ
(hitori hitori chigau tane wo motsu)
その花を咲かせることだけに
(sono hana wo sakaseru kotodakeni)
一生懸命なればいい
(isshôkenmei nareba ii)

..

No es necesario luchar
Para ser el número uno
Aprendamos de las flores de la florería
Cada una tiene su propia belleza
Y no se pelean entre ellas
Están ahí, dentro del cubo
orgullosas y bellas
¿Por qué los seres humanos
siempre queremos comparar?
¿Por qué luchamos
para ser los primeros
si cada uno es un tesoro?

Cada uno de nosotros
Somos de una semilla diferente
Flores pequeñas, flores grandes
Flores originales
Nunca encontraremos una misma flor
No tenemos por qué ser el número uno
Porque todos somos únicos

.

¿Has encontrado TU FLOR?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Feliz fin de semana a todos.
Muchísimas gracias.

.

No. 1 にならなくてもいい、もともと特別な only one
ご自分のお花 ・・・ 見つけましたでしょうか?

お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように
読んでいただいて、ありがとうございます

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, J-Pop, Japón, Música, Sentimientos, Videos | 45 comentarios

En una cafetería 4 – 喫茶店にて 4 (kissaten nite)

.

Hoy quiero pedir disculpas a muchas personas.

Hace unos meses, tuve que acompañar a un conocido de una amiga porque ella no podía por razones de trabajo. Solo fue un día, pero lo suficiente para darme cuenta de muchas cosas y de que tengo que disculparme con muchas personas por haberlas ofendido aunque no haya sido mi intención.

El conocido de mi amiga, era un chico que venía por primera vez a Japón y casi siempre hablaba frunciendo el ceño. Al principio no sabía por qué, pensé que tal vez le molestaba estar conmigo; pensé en muchas cosas pero al final del día lo pude comprender.

Era la primera vez que venía a Japón y no sabía japonés, y el inglés … creo que yo sabía más que él. Era la primera vez pero venía «muy informado», mejor que yo … gracias a los blogs que leía (por suerte, mi blog no estaba en la lista pero no se lo dije porque según él, blogs como el mío son falsos).

Después de mucho caminar por varios lugares que quería visitar de Tokyo, de preguntarme cosas que había leído y que pensaba que eran así (aunque no lo había experimentado mientras estuvo solo por la ciudad), de mirar a la gente con desconfianza (porque somos maleducados), de hacer compras pensando siempre en «haber escuchado» que los empleados decían cosas de él  pero que en realidad no decían, después de tanto caminar, entramos en una cafetería.

Después de dejar nuestras cosas en una mesa, nos acercamos al mostrador.

Yo: ¿Qué quieres tomar?
El: Un chocolate caliente
Yo: ¿No quieres comer nada?
El: Hmmm … no, ahora no.
Yo: Un chocolate caliente y un café, por favor.
El: ¡No! Lo pago yo.
Yo: Ayy … no, déjame inv ….
El: ¡NO!
Yo: 🙁  … bueno, gracias.

El: Es verdad lo que dicen de los japoneses.
Yo: No entiendo …
El: Que se creen superiores, quieren pagar porque se creen superiores. ¿Tú también?
Yo: ¿Quién te dijo eso?
El: Lo leí …
Yo: Ah … entonces … ¿Tú me pagaste el café porque te sientes superior a mí?
El: Noooo
Yo: Pero si yo pienso que lo hiciste con ese sentimiento como tú piensas que lo hacemos los japoneses … ¿qué te parece?
El: ….
Yo: Sabes qué, puede que esté equivocada pero pienso que el sentimiento de superioridad nace cuando una persona piensa que es superior a los demás, cuando quiere ser tratada como superior. Si uno no tiene ese sentimiento, si dentro de uno no existen las palabras superiores-inferiores … no podría pensar así. Por eso, a mí me da lo mismo que me paguen el café o cualquier cosa porque sé que los que lo hacen, lo hacen de corazón. ¿Sabes cuántas personas me invitaron y me pagaron un café o un almuerzo cuando estaba en tu país? Muchas … muchísimas, pero yo nunca pensé lo que tú y otras personas piensan de los japoneses.
El: Ya … pero … bueno, nada.
Yo: Disfruta del chocolate japonés aunque no debe ser tan bueno como el de tu país.
El: Pues sí, el de mi país es el mejor.
Yo: ¿Puedo hacerte una pregunta?
El: Sí, por supuesto, dime
Yo: ¿No crees que es mejor decir que en Japón HAY maleducados y gente con sentimientos de superioridad como en tu país y en todo el mundo que decir que todos los japoneses somos así? Es diferente, ¿no?
El: Nosotros no tenemos ese sentimiento de superioridad hacia los demás.
Yo: Ah … pues nada … olvídate de la pregunta. ¿A qué otro lugar quieres ir?

.

Bueno, pues eso … otra cosa que aprendí de gente que viene y de blogs.

Por eso, tengo que diculparme.

A través del blog, tuve el placer de conocer a muchas personas, muchísimas, blogueros, amigos de blogueros que no conozco y amigos de amigos … y a todos los he invitado más de una vez. Todo lo que hice, lo hice de corazón, porque los quiero muchísimo, muchísimo, por todas las cosas que me enseñaron, pero sobre todo por esa amistad que me ofrecieron. Algunos de ellos y ellas también me pagaron el café, pero lo hicieron con cariño, estoy segura.

Pero nunca me puse a pensar que invitar, pagar un café podría tener tantos significados. Siento mucho si alguno de ustedes, a los que he invitado cuando estuvieron en Japón, se sintieron ofendidos pensando que lo hice por ser superior a ustedes.  Por eso, perdonen … Ahora tendré que pensar cuando me digan que quieren conocerme o quedar … mejor me quedo en casa para evitar malentendidos.

Ah … el día que visite España y Latinoamérica, me pueden invitar y pagar todos los cafés que quieran que no me voy a ofender pensando que lo hacen por ser superiores a mí 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimsas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

数ヶ月前、友達の知り合い(スペイン語圏の方)が日本に遊びに来ました。仕事の関係で、友達が案内出来なかった日がありましたので、私が頼まれまして渋谷で会うことにしました。この方は、初めての日本なのに、色んな事をしてっました。話によると、来る前、たくさんのブログを読んで情報収集したそうです。読んでたブログの名前を教えてもらったら ・・・な~るほどと考えました。幸い、私のブログはリストにはありませんでした。彼が言うには、私みたいなブログ、要するにわりと良いことを書いているものは”正しい情報源”にはならないと言われました。ですから、彼は悪いことばかり、あるいは悪い経験をした人たちのブログだけ読んでたみたいです。正しいと思っていたから ・・・それが日本だと。

会った時から難しそうな顔つきでした。私と居るのが嫌なのかなと思ったりしましたけど、そうじゃなかったようです。日本人は態度が悪いし、行儀もわるい、信用できないし、小さな声で外国人の悪口を言う、などと考えてました(すべてインターネットで読んだものです)。でも一人で東京の街を歩いてた時は、嫌なこともなかったと言ってました。

喫茶店で一休みしようとなったので、席を確保した後、カウンターまで注文しに行きました。飲みたいものを注文した後、払おうとしたら、だめ!と言われました。私は、遥々遠い国からいらしてるので、大げさかもしれませんが招待のつもりで払おうとしました。しかし、彼は”やっぱり言われている通り日本人は優越感があるのね”と言われました。要するに、日本人は人におごるとき、相手より優れてるからだと思ってたのです。ですから、私もそうなのかと聞かれました。”今貴方は私の分まで払ったけど、私より優れてると思ってるからなの?”と聞きました。そしたら彼は、違うと言うんです。ん?おかしい・・・ですよね。で、私は、”日本人はみんな優越感があると言うよりも、優越感がある人もいると言った方がいいんじゃないの?ちょっと違うでしょう?”と説明をしたら、彼は言葉を濁しました。

私は彼の国に行った時、色んな方々にお世話になって、たくさんおごっていただいたことを説明しました。だけど、皆さんが私より優越感があると思ったことがないし、心から招待されたと思ってるのよと言ったら、彼は、自分の国には日本みたいに優越感のある人たちはいない ・・・と言ってました(あぁ・・・そうですか・・・)それ以上、説明する気力がなかったので、話題を変えました。

おごるということがこんなに難しいことだったんだなと思いました。今まで、ブログを通じていろんなお友達が出来ました。日本にいらした皆さんに、お友達になってくれたお礼に、私は記念になるものと、夕食に招待したりしました。みなさん喜んでましたけどね。なんか寂しいですね・・・そういう考え方しかできない人って。

今まで出会った友達はそういう考えの方々ではないけど、一様、ブログを通じて謝ろうと思いました。

皆さんも気をつけてください。招待したら優越感のある日本人だと言われないように(ま、中にはそういう人もいますけどね ・・・)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades, Experiencias, Hispanohablantes, Japón, Personal, Sentimientos | 175 comentarios

25 de mayo – 五月二十五日

.

Las Palabras – Pablo Neruda

Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan … Me prosterno ante ellas … Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito … amo tanto las palabras … Las inseperadas … Las que glotonamente se esperan, se escuchan, hasta que de pronto caen … Vocablos amados … Brillan como piedras de colores, saltan como platinados peces, son espuma, hilo, metal, rocío … Persigo algunas palabras … Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi poema … Las agarro al vuelo, cuando van zumbando, y las atrapo, las limpio, las pelo, me preparo frente al plato, las siento cristalinas, vibrantes, ebúrneas, vegetales, aceitosas, como frutas, como algas, como ágatas, como aceitunas … Y entonces las revuelvo, las agito, me las bebo, me las zampo, las trituro, las emperejilo, las liberto … Las dejo como estalactitas en mi poema, como pedacitos de madera bruñida, como carbón, como restos de naufragio, regalos de la ola .. Todo está en la palabra … Una idea entera se cambia porque una palabra se trasladó a otro sitio, o porque otra se sentó como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeció … Tienen sombra, tranparencia, peso, plumas, pelos, tienen todo lo que se les fue agregando de tanto rodar por el río, de tanto transmigrar de patria, de tanto ser raíces … Son antiquísimas y recientísimas … Viven en el féretro escondido y en la flor apenas comenzada … Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos … Estos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo … Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolotrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas … Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra … Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes … el idioma. Salimos perdiendo … Salimos ganando … Se llevaron el oro y nos dejaron el oro … Se lo llevaron todo y nos dejaron todo …

Nos dejaron las palabras

(Pablo Neruda, Confieso que he vivido: memorias)

 El 21 de febrero, fue el Día Intenacional de la Lengua Materna. Ese día, visitando el blog de mi amiga argentina Dayana, me encontré con este texto y lo elegí para escribir la entrada de hoy, 25 de mayo, Bicentenario de la Revolución de Mayo de Argentina (1810 – 2010).

.

Las palabras brillan como piedras de colores, saltan como platinados peces, son espuma, hilo, metal, rocío … Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi poema … Qué bonito, ¿no?

En una de mis entradas, una lectora amiga puso lo siguiente: algunas personas leen pero no entienden, otras entienden pero no comprenden y otras más reaccionan ante lo que sea …

Dejando de lado el debate histórico … tenemos que reconocer ese legado que nos han dejado, esas palabras, ese hermoso idioma de Cervantes para que se transmita y perdure a lo largo del tiempo.

A mí me gusta el idioma japonés, y también me gusta la lengua española.

Los seres humanos podemos pensar, sentir, amar, apoyar y hasta odiar con las palabras.

Ojalá que a través de las palabras, esas mismas palabras que  brillan como piedras de colores que nos dejaron y nos une a hispanohablantes y japoneses que se enamoraron de la lengua de Cervantes, a todos los que estamos aquí, en esta casa,  podamos transmitir nuestros sentimientos,  intercambiar opiniones y aprender de nuestras experiencias sin odio ni rencor … y sin gritar.

Felicidades a todos los argentinos

... de una japonesa que recuerda siempre con cariño el día que fue abanderada un 25 de mayo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias de todo corazón
por estar siempre por aquí, por leer y comentar.

.

.
今日、5月25日はアルゼンチンが独立宣言した日です。あの日から200年がたちました (1810 – 2010).

アルゼンチンの正式名称はRepública Argentina (アルゼンチン共和国)で、首都は南米のパリと言われているブエノス・アイレス(Buenos Aires)です。1536年に、バスク人で探検家だったペドロ・デ・メンドーサの植民団一行は、現在のブエノス・アイレス南部のサン・テルモ地区に「ヌエストラ・セニョーラ・デル・ブエン・アイレ」市(Nuestra Señora del Buen Ayre - 良き空気の我々の聖母マリア市)を建設しました。

植民団一行は植民化を図るけど失敗、町は破壊されます。放置されたブエノス・アイレスの町は、1553年にフアン・デ・ガライによって再建されます。1776年に、スペイン国王カルロス三世によって、植民地「リオ・デ・ラ・プラタ副王領」の首都とされ、ヨーロッパの中継港としての役割をもってました。ヨーロッパの支配を不満に思っていた原住民たちは二度に渡るイギリスの侵略を撃退しました。その後、北アメリカ合衆国の独立もあって、スペインに対して自治委員会の設立を要求しまして、1810年5月25日、独立を目指します。その「独立の声」は、左上の写真の「カビルド – Cabildo」という建物から右上の写真の「五月広場 – Plaza de Mayo」に集まってた群衆に向けて独立を目指す宣言がされました。

この五月革命の舞台となった「カビルド」はとても美しい歴史ある建物で、本当はもっと長かったのですが、五月広場(Plaza de Mayo)の五月通りを作る時に一部壊されます。現在は博物館として中の植民地時代の家具などを見ることができます。私が小学生だったころ、社会見学の授業で必ず行く場所でした。 五月広場の写真の奥に見えるのは、「カサ・ロサダ – Casa rosada」(バラ色の家という意味)は大統領府です。なぜ「バラ色」なのか ・・・1868年から1874年の任期中のサルミエント大統領の時代に二大政党がありまして、それぞれ党の色が赤と白でした。サルミエントは、両方のカラー、赤と白を混ぜてバラ色で国のまとまりを表したかったそうです。アルゼンチンは未だにまとまっていませんが(笑)、その象徴のカラーは続いております。

.
1810年5月25日に独立を目指してから長い道のりがあって、1816年7月9日に、アルゼンチン北部トゥクマン県トゥクマン市(Tucumán)で、リオ・デ・ラ・プラタ地域の独立が正式に宣言されました。

アルゼンチンはの歴史はもっと長くて複雑ですが、私の心の故郷、アルゼンチンの歴史を革命記念日二百年際の今日、5月25日に簡単ではありますが説明させていただきました。日本人でありながら、初めて旗手として学校の式典に参加したのが五月二十五日でした。アルゼンチンの国旗へ忠誠を誓ったこと、日本人なのに旗手 ・・・残念ながら日本ではありえないことです。私にとって懐かしい日でもあります ・・・

スペイン語のテキストには、アルゼンチンの歴史の事には触れませんでした。スペイン語圏のみなさんはご存じのテーマだし、スペインとラテン・アメリカの学校で教える歴史が違うのと、ラテン・アメリカそれぞれの国の歴史も多少違いがあるからです(制服した側とされた側の言い分、そして同じ大陸の国同士の争い ・・・)とても複雑ですので、今回は”嵐”が起こると困るので書きませんでした。

今日スペイン語で書いたものは、チリ国民的英雄で詩人であり、外交官・国会議員でもあったパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda - 1904 – 1973) の作品で「記憶」の一部分です。ネルーダの作品を訳すのは恐れ多いことなので、申し訳ないので今日はしません。テキストの説明だけさせていただきます。

2月21日は国際母国語の日でした。アルゼンチン人のお友達のブログにこのテキストが載せてあったけど、私は今日の日にふさわしいと思ってそれを載せました。ネルーダは、
”言葉と言うものが好きで、愛してる。色とりどりの石のように輝いて見える、泡、滴、周りにあってそれを捕まえて、綺麗にして、調理する。混ぜて、揺さぶって、噛み砕いて、呑み込んで ・・・そして自分の詩の中に鍾乳石のように置いていく。残忍な征服者が残してくれた言葉を愛してる。なんていいものを残してくれたんだろう。征服者はじゃがいもを探し、豆、タバコ、金、卵など、美味しそうに奪って行きました。行き先には土地は荒らされ、だけど石ころのように言葉を落としていった。光を持った言葉が輝きながら残ってた。我々は負けた ・・・でも勝った。金を持って行った ・・・でも金を残してくれた。彼らは全部持って行った ・・・でも全部残してくれた ・・・言葉を残してくれた”

素晴らしいと思いませんか?私がこれを読んだ時、涙が出ました。感動の涙です。スペイン語圏の人たちはどうしてこのテキストを今日の日のために選んだのか分かってくれるかどうかわかりません。未来に向けて、出来るだけポシティブな考えでいたいですね ・・・せめてこのブログの中で。日本人の皆さんには分かっていてでけたら、嬉しいです。

写真:ウィキペディア

.

長くなりましたが、最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
何事も起こらないように祈っております(笑)。
ご自愛くださいませ。では、では。

. . .

Publicado en Argentina, Historia, Latinoamérica, Literatura, Personal, Sentimientos | 24 comentarios

「Tofu」 en Barcelona – バルセロナの「Tofu」

.
El mes pasado, una amiga me escribió diciendo que el 12 de abril habían abierto una tienda de tôfu en Barcelona. Me olvidé de preparar la entrada; con un poco de retraso, la publico hoy para que los españoles y japoneses que viven cerca de la tienda, puedan disfrutar de algunos productos japoneses.

Los precios de algunos productos:

* Tôfu (momen y kinu) – 1.9€
* Atsuage (tôfu grueso frito) – 1.9€
* Ganmo (buñuelo frito) – 1.9€
* Nattô – 1.2€
* O-bentô (comida preparada) – 6.8€

O-bentô

Tôfu

Abura-age (tôfu frito)

Ganmo

El dueño de la tienda, señor Shimizu

TOFU CATALAN,S.L.
C/Aribau 119 08036 Barcelona
TEL&FAX:93-453-7352

.

Los japoneses que están viviendo en Barcelona, están contentísimos de tener una tienda de tôfu y productos de Japón, y espero que los españoles también.

Muchísimas gracias por leerme. Feliz domingo y un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

4月12日に、スペイン・バルセロナで「Tofu Català」(とうふ・カタラン)がオープンしました。店主の清水さんは、二年前までサラリーマンだった方で、二年間の修行の後、お店を開店出来るようになったそうです。今のところ、豆腐、油揚げ、厚揚げ、がんも、お弁当などを販売してます。包装資材のコストを考えずに価格設定したことで赤字になったので、お店の商品を値上げすることになったそうです。

「店内で作り、できたてを売る ……日本では当たり前の豆腐屋です」とウエブページに書いてあります。

在バルセロナの日本人のため、日本食好きなスペイン人のためにもこれからも頑張ってください。応援してます!住所は上の方に書いてあります。

写真:  「Tofu Català」HPてくてくバルセロナよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Barcelona, Blogs, Comida y bebida, Curiosidades, España, Japoneses | 51 comentarios

Después de las flores … – お花の後 … (o-hana no ato)

Ume … después de las flores

No sé si se acordarán de la entrada del Hanami de los ciruelos en flor. Hace unas semanas me pasé otra vez por el mismo parque y me econtré con los «bebés» de los Ume (ciruelos). Eran muy pequeños, de uno o dos centímetros pero preciosos. Estos Umes son comestibles, y se usan para preparar el Ume-shu (licor japonés) o mermelada de ciruelos.

.

Las siguientes fotos las saqué cuando estuve en  Kamakura.

Y las fotos de abajo, son de un árbol de Sakura de mi barrio. Es la primera vez que veo las cerezas después de las flores. Estas cerezas no son comestibles.
Los árboles del Sakura para el Hanami y los de las cerezas son diferentes. Los interesados pueden leer lo que escribí el año pasado sobre  la diferencia de las flores del Sakura del Hanami y las flores de las cerezas comestibles

.

Después de las flores, a disfrutar de sus frutos 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

以前に梅の花の記事を載せましたが、数週間前にもう一度同じ公園に行きましたら、小さくて可愛い梅の実がなってました。梅酒と梅ジャム、次回レシピーを載せたいと思います。

それから、近所にあります桜の木にも実がなってました。このサクランボは食べられません。たぶん、小鳥たちの餌になるんでしょうね。初めて桜の実をなってるのをみましたので、家に持って帰りました(笑)。

さくらんぼは高いけど楽しみですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い一日でしたね。ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Paseos | 38 comentarios

Kagurazaka: La calle principal – 神楽坂:中央通り(kagurazaka, chûo dôri)

.
Continuando con el paseo por Kagurazaka, el antiguo barrio de las geishas, hoy les pongo fotos de la calle principal, donde hay tiendas de artículos típicos japoneses como de kimonos, palillos …

Simpáticos soportes de palillos

Tienda de O-hashi (palillos)

Tienda de abanicos y bolsitas perfumadas

Bolsitas perfumadas

.

Entrada de un dentista 🙂

Templo de la Diosa Bishamonten

Bishamonten, Diosa de la dignidad, buena fortuna y felicidad

Glicinas del templo

España … presente 🙂

Chile también

… y Argentina

.
En la entrada anterior de Kagurazaka, varios lectores me preguntaron sobre cómo funciona este sistema de desagüe y si no tenía fotos desde más cerca. Los lectores Algunlugar y MikOv lo explicaron muy bien, por eso les pongo uno de los comentarios:

… colocan esas copitas, que como bien ha dicho MikOv, se van llenando desde la primera copita de la parte superior hasta la ultima copita inferior. La ultima copita siempre es mas pesada, para evitar el movimiento ondulante. Este sistema tiene dos funciones: la primera es que adorna la entrada y la segunda que amortigua el sonido del agua al caer …

.
.

No es Francia …  es Kagurazaka, Tokyo

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「神楽坂」第二弾で、メインストリートの写真です。前回と違って、何処にもある東京の商店街みたいな通りでした。裏と表 ・・・同じ町じゃない感じですね。写真はまだまだあります(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
夜になったら、ちょっと肌寒い感じですね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón, Paseos, Personal | 42 comentarios

「Niñoquepiensa」 – 「子供の考えること」

Mario Benedetti
(14 de septiembre de 1920 – 17 de mayo de 2009)

                                        Niñoquepiensa

Vino el Viejo y dijo basta cuando Mamá le contó con lujo de detalles el lío de la maceta lo dijo con la furia de costumbre y esos ojos saltones que tiene cada vez que en  la oficina alguno de los malandras le arruina la digestión y después él viene y se desquita conmigo mandándome a la cama y aquí estoy despatarrado como un rey mirando las goteras del techo metiendo el dedo gordo del pie en el agujero de la sábana claro lo lamento más que nada por el flan que hizo la Vieja pero a lo mejor queda para mañana y es mucho mejor comerlo frío dijo basta como si la maceta fuera suya y era en cambio de la gorda de al lado la que tiene várices y también esa nena asquerosita que en la escuela se cree la mona sabia pero nunca se acuerda de la capital de Bolivia y yo en cambio sé todas las capitales de América primero Honduras capital Tegucigualpa después Venezuela capital Caracas después Nicaragua capital Managua total una maceta no es para tanto pero la Vieja claro tiene que adular a la gorda y llevar el cuento para que el otro chinchudo diga que soy imposible esto no puede seguir así vamos a tener que meterte de pupilo como si yo fuera a tragrame esa milanesa y no supiera que la Vieja sin mí se vuelve loca por lo menos le dijo la otra noche a la tía Azucena si algo le pasa al nene yo memato memato memato pero claro ella tiene que lucirse con la gorda porque miran juntas la telenovela y lloran juntas y se desesperan y el Viejo se agarra cada luna porque en vez de hacerle la comida se pasan como una hora comentando te das cuenta qué sinvergüenza pero la institutriz tampoco es trigo limpio fijate que el mayordomo les había dado la cana en la glorieta pero el conde es tan bueno que se lo perdonó por la hija ma qué hija grita el Viejo quiero la sopa o me van a tener esperando hasta las calandrias griegas la macana es que hoy había fútbol y yo aquí despatarrado como un rey todo por querer explicarle a Cancho cómo había sido el gol del puntero izquierdo la maceta estaba tan disponible que la patié despacio nada más que para que entendiera el amague del penal y viene el centro saltan varios goooool la cama es una peste estoy aburrido aburrido aburrido cuando sea grande voy a quemar todas las camas y voy a comprar una pila de macetas para romperlas a patadas y ahora como anticipo podría romper la sábana haciendo fuerza con el dedo gordo pero capaz que después la Vieja ve la rotura y dice que fui yo y va con el cuento y mañana yo quiero comer flan y además tengo que ir al colegio porque van a dar cine para que después hagamos la composición sobre qué buenos son los padres jajá y la maestra que es bruta lora me sienta casi siempre con la niña Fernández pero a mí me gusta la niña Menéndez porque la niña Fernández es flor de naba y sostiene que el que copia no aprende pero ella no copia y tampoco aprende en cambio la niña Menéndez es lo más pierna y de una familia fenómena y platuda yo cuando sea grande quiero ser platudo y tener auto gratis y que me paguen el sueldo mientras paso flor de vida en Punta del Este pero en cambio mi primo Tito dice que a él le gustaría estudiar bailes clásicos y entonces el Viejo pone rostro de arcada y yo estoy aburrido aburrido aburrido y además tendría que ir al baño y el Viejo me dejó encerrado y a oscuras ojalá venga un apagón así ellos también quedan a oscuras ojalá se les pierda la llave y queden encerrados ojalá se le rompa a la Vieja una maceta así el Viejo la mete en la cama y se pasa aburrida aburrida aburrida y no puede ver la telenovela y yo vengo y le digo a que no sabes qué dijo el conde en la glorieta y hago el ruido de la puerta que se abre y de la pata de palo que se acerca y nada más o sea que tendrá que esperar a que venga la gorda y se lo cuente y cuando venga la gorda voy a hacerle fau a la nena asquerosita y ya va como media hora que estoy en la cama así que solo faltan dieciocho horas y media y voy a ponerme a contar hasta un millón o sea unodostrescuatrocincoseissieteocho ya me aburrí pero también podría buscar algo para que lo pongan en penitencia al Viejo así que en cuanto tenga el teléfono a mano voy a llamar al jefe para contarle que el Viejo estuvo hablando de él y dijo que era un imbécil un tarado un ladrón y otra cosa que no me acuerdo bien pero que sonaba algo así como cornudo.

.

Niñoquepiensa fue escrito en 1956 y fue publicado en 1961. Los niños hablan y piensan así todo de corrido, sin pausas, y van cambiando de un tema a otro.

Mi pequeño homenaje al escritor uruguayo cuyos escritos me han hecho pasar muy buenos momentos, y seguirán estando siempre en mi corazón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semama a todos.
Hasta la próxima.

.

マリオ・ベネデッティはウルグアイ生まれの小説家、エッセイスト、詩人、批評家でした。昨年の今日、5月17日、ウルグアイのモンテビデオ市で88才で亡くなりました。

左翼系の雑誌の編集者の時、当時の独裁政権に雑誌が閉鎖されまして、国外追放になった。そのため、ウルグアイが軍事政権下だった1973年から1983年まで亡命、アルゼンチン、ペルー、スペインなどに移りました。奥様に六年間プロポーズをしようと思ってたのに、彼女は一分ぐらいで”はい”と言ったそうですが、繊細な人でもありました。

今日のスペイン語で書いたテキスト「子供の考えること」ですが、小学低学年の子供の頭の中の世界を書いたものです。ですから、コンマとピリオドがない文書になってます(間違って書いた訳ではありませんので ・・・笑)。子供は機関銃のようにしゃべります、コンマと終止符がないし、内容もいったりきたり、関係ないたくさんのことを言ったりします。そういう子供の世界を、素晴らしく表現したテキストです。残念ながら翻訳する時間がないのと、難しい(汗)、今日はその内容の説明だけをさせていただきます。いい訳が出来ましたら載せますのでしばらくお待ちくださいませ。

内容ですが、ある男の子がベッドに入って考えてる話です。この子は、お父さんに怒られて、夕食を食べないでベッドへ行かされました。真っ暗な部屋のなか、母親が作ったプリンが食べられないので悔しがってる様子、サッカーの試合があって、友達にゴールの説明をするため隣りの家の鉢植えをボール代わりに蹴って壊したこと、母親がそれを父親に告げ口をしたこと、本当は自分がいないと母親は死んじゃうと言ってるのに、隣のおばさんと昼メロを見てる仲間だから、たいしたことないのに建前として怒らなければならない。学校では、先生はいつも嫌いな女の子の隣りの席に座らされる、本当はお金持ちのMちゃんがいいのにと、大人になったらたくさんの鉢植えを買って思い存分蹴りたい、そして金持ちになって、車を買って避暑地で生活したい ・・・母親のプリンはやっぱり明日食べたほうがかも、冷たいほうが美味しいから、今度父親の会社に電話して、父親がいつも社長さんの悪口言ってることを話したい ・・・など、実に面白い、そして親だったらぜひ一度読んで子供の頭の中の世界がこういうものだと、微笑みながら読んで欲しいと思います。

偉大な作家、マリオ・ベネデッティ、日本ではあまり知られてないので、紹介させていただきました。スペインと南米にはたくさんのいい作家、文学作品があります。出来ればこれからも紹介出来ればと思っております。

いるも読んでいただいて、ありがとうございます。
関東地方は気持ちのいいお天気でした。
皆さんのところはいかがでしたでしょうか。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Latinoamérica, Literatura, Personal | 26 comentarios

nora en Japón y en España – スペインと日本のnora

Peluquería Nora en Shibuya

Nora Shop, Japón

.

Callos con garbanzos La Nora (¡Gracias _ALMA_ !)

Pastelería Nora (¡Gracias Isabel!)

Actualizado (17 de mayo)

Restaurante Coco Nora, Tochigi, Japón

¡Muchísimas gracias Bea!

.

Yo me quedo con la Pastelería, pero no sé si venderán los Miguelitos 😛

Hay un poco más de nora, pero merece una entrada especial.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日本では「Nora ヘアーサロン」、「Noraショップ」, 栃木県にあります「ココノラ レストラン」、 スペインでは「缶詰Nora」(食用の家畜の胃の缶詰)、そして「ケーキ屋Nora」 ・・・ 面白いです(笑)。私はケーキ屋さんがいい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Curiosidades, España, Humor, Japón, Personal | 54 comentarios

Glicinas en flor – ふじの花満開 (fuji no hana mankai)

El domingo pasado, dos de mis compañeras de trabajo y yo fuimos a la prefectura de Tochigi para ver las glicinas en flor.

Todos los años se puede disfrutar hasta mediados de mayo de un Hanami de glicinas en el Parque de flores de Ashikaga.
La ciudad de Ashikaga se encuentra a una hora más o menos de Tokyo. A mi compañera española le gustan mucho las glicinas, y buscando un lugar para ver las flores, decidimos ir al Ashikaga Flower Park, muy famoso por sus enrejados de glicinas centenarias.

Las glicinas de color violeta son las que podemos ver en muchos lugares, pero las de color blanco, amarillo y rosa pálido creo que se pueden ver solo en este parque. También pudimos ver un árbol de glicinas que tiene más de 140 años. Nos divertimos mucho contemplando las flores, hablando, comiendo y haciendo chorradas.

Es una lástima que las fotos no puedan transmitir la fragancia de las glicinas. Después de disfrutar de las flores, fuimos también a un lugar muy interesante que contaré en otra entrada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

La estación de Ashikaga

Entrada del Parque

Glicinas blancas

Glicinas violetas

.

Glicinas amarillas

.

Glicinas amarillas y rosa pálido

Árbol de 140 años

Túnel de glicinas blancas (80 metros)

Soba del color de las glicinas (muy bueno)

Española y japonesa comiendo helados color «glicinas»

¡Riquísimo!

.

.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

九日の日曜日に、仕事場の同僚(スペイン人と日本人)と「栃木県の足利フラワーパーク」へ行って来ました。あの有名な樹齢140年の大ふじを見て来ました。素晴らしかったです!!! そのほかに、白ふじ、八重黒龍ふじ(ブドウの房みたいでした)、うすべにふじと黄花ふじもありました。気持ちの良い香りの中、たくさんのふじをみて、藤蕎麦とソフトクリームを食べて、歩いて、いたずらをして(人に迷惑をかけたわけではありませんよ – 笑)、行きと帰りの電車にギリギリ間にあって、た~くさん笑って・・・とても有意義な一日でした。足利学校にも行きましたので、その写真はまた今度載せますね。

本当にいい所でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。相変わらずお天気は不安定ですね。お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Fotos, Japón, Paseos, Personal, Videos | 94 comentarios