… en la antigüedad, los niños podían llevar el pelo largo a partir de los 3 años. A partir de los 5 años, se les permitía a los niños a llevar el Hakama (especie de pantalón, como se ve en la foto y no es la chaqueta Haori como escriben algunos), y a las niñas, se les permitía llevar el Obi (especie de cinturón para los kimonos y que se ata en la espalda) a partir de los 7 años. Es por eso que se celebraba a la edad de 3, 5 y 7 años.
También hay páginas que dicen que se eligieron esos números porque los japoneses prefieren los números impares (que no se pueden dividir y que dicen que traen buena suerte)
Durante estos meses, estuve buscando páginas en japonés y, preguntando a unos amigos para poder escribir esta entrada, y una de las cosas que encontré fue lo siguiente:
* 3 años: edad en que todos los niños pueden hablar.
* 5 años: edad en que comienza el desarrollo de la inteligencia humana.
* 7 años: cuando empiezan a cambiar los dientes de leche por los
permanentes.
Estas eran también las razones por las que se celebraba a los 3, 5 y 7 años. Y también pude saber que tanto las niñas como los niños lo festejan a los 3 años, y después, los niños a los 5 y las niñas a los 7 años de edad, aunque hay regiones en que los niños solo lo festejan a los 5 años, y las niñas a los 3 y 7. Otra de las razones por la que a los 3 años lo celebran tanto los niños como las niñas, es porque en la época en que empezó esta tradición (Período Heian), la tasa de mortalidad infantil era muy alta, y es por eso que al llegar a la edad de los tres años, los padres iban a dar las gracias a los dioses por la salud de los hijos.
.
Palabra Kotobuki (寿), que significa vida larga y felicidad
Para celebrar esta fiesta, los padres van con los niños vestidos con ropas tradicionales (kimono) a rezar al santuario. Los niños reciben unos caramelos en forma de palitos de color rosa y blanco llamados Chitose ame (千歳飴), caramelos de los mil años. Estos caramelos vienen en una bolsita como pueden ver en la primera foto de arriba, con dibujos que representan larga vida y buena suerte.
Grulla (つる – tsuru) que significa una larga vida
La palabra Chitose ame (千歳飴), caramelos de los mil años
Un niño y una niña
Una pareja de abuelitos
Caramelos con forma de palitos
En una de mis próximas entradas, voy a explicar sobre esta simpática Peko-chan, la japonesa y la española 😉
Los caramelos Chitose ame, representan el deseo de los padres, el deseo de que los hijos crezcan felices y con salud. Los de la foto no son tan largos (15 centímetos más o menos), pero dicen que los caramelos que traen mucha suerte son los que tienen un metro de largo.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
昨日「七五三」でしたね。日本人読者はたぶんお若い方が多いので、関係ないかもしれませんが、日本の一つの伝統として、昨年書きましたが、今年は関連記事、「千歳飴」をご紹介いたしまた。
未来ある子供たちが元気で育つように、安全で明るい社会を作らなければと思っております。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い一日でした。ご自愛くださいませ。
では、では・・・
. . .
Me encanta tu blog, y deseo con toda mi alma poder visitar Japón. Por si te interesa visita mi blog http://labodadeluismiguelybeleta.blogspot.com
es un blog sobre mi boda, pero como dices en tu blog estás «Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de Habla Hispana y Japón», pues deseo acercarte cosas de mi tierra Valencia (España), espero que te guste. Un beso muy grande desde muy lejos.
¡Anda!
Por la forma me recuerdan a los palotes http://tinyurl.com/38pxgur :D. ¡He tenido que buscar a la Peko-chan española! Jajajaja no me acordaba… espero la entrada con ganas ^__^. Me gusta el significado que tienen los animales en las historias…
¡Un besote oneesan!
Buenas,
Ya ha pasado un año… buff como corre el tiempo, un caramelo de un metro, por la corvertura de mi iphone, suerte no se si traera pero un buen empacho seguro. Me sorprende mucho el parecido de algunas celebraciones con las que se hacen en otras culturas.
Gracias!!!
Que 3 edades bien elegidas y representativas!
Y caramelos de un metro de largo wow! ¿en que bolsillo o bolsita los llevan ? jaja
Besos
Iba a decir lo mismo, que me recuerdan muchísimo a los «Palotes» españoles. ¿son blanditos?
De la muñeca española no me acuerdo.
Es una pena no ver fotos de los niños, porque deben de estar guapísimos con los trajes tradicionales.
Gracias por todas las cosas interesantes que nos cuentas de tu país, Nora.
hola nora, llegué a tu blog por casualidad…..está muy chulo! si quieres pasarte por el mío yo encantado, es de un español en japón….poco original no? aunque bueno se intenta dar un toque diferente 😉
sigue así, y a ver si el destino hace que nos conozcamos 😉
f.-
Y yo creo que se parece a mi comadre Peko-Chan no crees comadre? Esta entrada dije, ya la había visto en otra entrada 😐 dije que pasaa? Jajaja es lo que me pasa en veces comadre u_u me estoy traumando jajajaja. Espero y me guardes muchos dulces como esos y no te los comas 😉 en la tarde voy por ellos va? Un abrazote.
Pingback: Tweets that mention Caramelos de los mil años – 千歳飴 (chitose ame) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ -- Topsy.com
Hola Nora:
Soy el marido de la autora del blog HEL-LENIKÓ. Tenía ganas de comunicarme contigo. Desde que era niño mi pasión ha sido siempre ORIENTE, cuanto más oriental, mejor.
Veónica me ha hablado muy bien de tu blog. Por eso es un placer saludarte.
Nos seguiremos escribiendo.
Saludos
@Minombresabeahierba – …hummm… en una de baguette?
OHHH!!
Muy interesante, como siempre ^^
Yo también he pensado en los caramelos palotes. Encontré uno por mi habitación hace tiempo y me lo comí… bueno, más bien tuve suerte de no dejarme los dientes en él, ya que muy blanditos no eran al comprarlos y después de un tiepo se ponían durísimos.
Pero Nora, los números impares sí que se pueden dividir: por ejemplo el 9, el 15, el 21… Los números primos son los que no se pueden dividir más que por 1 y por ellos mismos, como 1, 2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 19…
Ayyy Nora, últimamente estoy liadísima… Y más que voy a estar…. A ver si no me da algo en el camino XDDD
Besines!!
mmm he encontrado una nueva coincidencia entre México y Japon, aunque posiblemente sea en todos los paises catolicos (no lo se), aqui a los niños al cumplir 3 años se les hace su fiesta de Confirmación, osea para como su nombre lo dice confirmar que el niño entra a la religion catolica, a mi eso se me hace una reverenda… sobre todo por que un niño de 3 años pos mucha confirmacion pues como que no, pero a lo que iba, tengo entendido ( o al menos asi me mariaron una vez que me quejaba de tal celebracion XP, que el transfondo de esto era por que en la antiguedad los niños se morian mucho y se creia que si llegaban a los 3 años ya tenian casi asegurada su supervivencia como adultos «disque». tons pos ahi tenemos una mas Nora. Somos tan separados y diferentes pero a la vez tan parecidos ñ_ñ.
Nora: Que curioso, la palabra kotobuki significa larga vida y felicidad, y se habla de los niños… acá en Sonora, a los niños se les dice buki… y haber díganme ¿quien no va a disfrutar de un delicioso caramelo y más si va cargado de buenos deseos? Por lo pronto yo si me comería unos 5, me encantan los dulces. 😉
La pareja de abuelitos me parecen increíbles, los trajes… son hechos de ¿seda o de papel?, estan perfectos sus detalles, ¡me encantaron!, con sus cabellos canos ¡el abuelo con el kumade! y el de la abuelita ¿también se le puede llamar kumade? en este caso de la fiesta del shichi-go-san.. ¿que papel juegan los abuelitos? la ¿Larga Vida?
Sabía que son las edades en que los niños aparte de que aprenden hablar, empiezan a hacer preguntas… ¿porque esto? ¿porque lo otro?, o
que muden sus dientes, creo que otra edad que es crítica tanto para los padres como para los chicos… es la adolescencia 🙁
La muñequita me hizo recordar a una de papel que tenía de niña y jugaba con ella y le cambiaba sus vestiditos. 😀
Se me hace interesante que hasta en la envoltura de los chitose-ame vengan los dibujos que se consideran para tener una larga vida… 🙂
¡Bonita fiesta!
Te envío un gran abrazo.
Este fin de semana pasado vimos algunos niños y niñas en el centro comercial, ataviados con sus elegantes trajes. Era divertido que por un día, viendo a cada niño, podías adivinar fácilmente la edad.
Los caramelos, como decía Alysu, recuerdan visualmente a los «palotes» españoles pero son más duros (los palotes son caramelo blando).
Una historia detrás de cada Peko-chan? Uyyyy…qué intringulis !!
Besos !!
hola nora!!
saludos desde México una vez mas 🙂
aquí en MÉXICO existe algo parecido …
aquí en México se llama bautizo,presentación y confirmación.
el BAUTIZO( 3 -5 meses de nacido): es para darle el nombre al niño i dar gracias de que haya nacido bien y este entre nosotros.
la PRESENTACIÓN(3 años) es para presentarlo ante la sociedad y dar gracias de que el niño este vivo i ante los demás, ya que antes los niños no llegaban a esa edad por las enfermedades y cosas así
la CONFIRMACIO(13 años) es simplemente un acto de reafirman la fe cristiana 🙂 y según dicen que es cuando el niño se convierte en adolescente y deja la niñez, puede que este equivocada pero algo así me comento mi mama 🙂 y pues hay muchas celebracion mas como los 15 años en las mujeres cuando las niñas dejan de ser niñas para convertirce en mujeres …. pero ps son unas cuantas 🙂 .
saludos i muchas felicitaciones.
Ummmm… palooooteesss!!… (tonillo de homer simpson) jejeje!!, interesante post.
Saludos 🙂
¡Y yo toda la vida comiendo chitose-ame sin saberlo! Sólo que aquí se llaman palotes (como te ha dicho Alysu).
Bueno, en realidad los comía de peque, pero ahora que sé que alargan la vida, cuando los vea me voy a comprar unos cuantos ^^
こんばんわ!
Siempre habia visto esta tradicion pero no sabia bien bien por que se hacia.
Gracias!!!!!
Hola buenas noches!!!!
Como ya mencionaron la gran mayoría anteriormente, me recuerdan mucho a los palotes de mi época, ¿tendré larga vida?. La verdad que la bolsa ya de por si, es una obra de arte, si encima trae caramelos………
Es una fiesta muy interesante, me gustaría poder ver la cara de emoción y felicidad de los niñ@s. Creo que es una de las pocas ocasiones donde los podremos ver a los niños con ropas tradicionales.
Yo los tres y los cinco ya los pasé, pero a los siete todavía llego eeeeeeh.
Gracias por leerme y a Nora por comer Chitose ame y tener larga vida.
Un abrazín!!!!
P.D.: Y la peko-chan dónde tiene las pecas………………. O_O
Hola Nora!!! OWO! demasiado curioso, el tema de los caramelos. Y lo mas curioso a sido la «simbologia» de las edades. Y ahora con el tema de Peko-Chan, voy a esperar el post xD! Un saludo muy GRANDE!!!
Isabel G,
Bienvenida al blog. Espero que algún día puedas visitar mi país.
Muchas gracias por presentarme tu blog, lo estuve viendo y me gustó mucho tu boda, sobre todo el vestido de novia 😉 ¡Felicidades!
Un beso también para ti y gracias por el comentario.
AlySu,
Pues sí, ¡se parecen! 🙂
Besote**
Chema,
A veces pienso que las celebraciones tendrán un nombre diferente, pero tal vez el origen sea el mismo 😉
Un cordial saludo y gracias a ti.
Minombresabeahierba,
Los caramelos los llevan en la bolsita de la foto, pero los caramelos los cortan.
Besos** y gracias por el comentario.
anele,
No, no son blanditos. En la entrada del año pasado podrás ver fotos de los niños con el kimono.
http://unajaponesaenjapon.com/?p=1264
Gracias a ti por interesarte en mi país, en lo que escribo.
Un abrazo.
fernán,
Bienvenido al blog y muchas gracias por tus palabras.
Espero que no te sea difícil vivir en un país con tantas cosas «raras» 😛
Un cordial saludo y gracias por el comentario.
PEIN-SAMA,
jajajajaja … ¿Parecida a la Peko-chan? jajajajaja, pero bueno, cuando era así de chiquitita me parecía
Te dejo unos caramelos para ti, pero si tardas en venir me los como 😛
Un abrazo de tu comadre.
Juan Antonio,
Bienvenido al blog y muchas gracias a Verónica por presentarte el blog. Es un placer tenerlos a los dos en esta casa, muchísimas gracias.
No seguimos leyendo 🙂
Un cordial saludo.
Isabel,
Al decir que no se puede dividir, los japoneses quieren decir que al dividirlos no quedan iguales, no sé si me explico. No es una cosa tan importante como para pensar en los números primos, es tan sólo una superstición, sobre todo de los mayores 😉
Besitos**
Hiosam,
Qué interesante … muy interesante. Parece como si la tradición tuviera el mismo origen 😉
Un cordial saludo y gracias por el interesante comentario.
Martha Yolanda,
La pareja de abuelitos está dibujada en la parte de atrás de la bolsita, y es para desear a los niños salud y larga vido como ellos 🙂
Un fuerte abrazo.
Nuria,
Pue sí, hay «historia» detrás de las Peko-chan 🙂
Besitos**
paola,
Hmmm … Según el comentario de Hiosam, la Confirmación se hace a los 3 años … ¿Será diferente según el lugar?
Un cordial saludo y gracias por el comentario.
Oscar,
jajajaja … me alegro que te haya gustado.
Un cordial saludo.
David GB,
jajajajaja … ¡A comer palotes para alargar la vida! 🙂
Un abrazo.
Yeray,
De nada, me alegro que te haya gustado.
Un cordial saludo y gracias a ti.
Miguel-Maiku,
Yo pasé los tres, me faltan los cinco y los siete
¡Y tenemos que seguir comiendo más, eeeeeeeh!
Un abrazín.
PD: JAJAJAJA … La Peko-chan de la foto de arriba (a la derecha), tiene pecas 😛
Yami,
Me alegro que haya sido interesante y me alegro que estés bien 🙂
Un saludo muy GRANDE también para ti.
Gracias Nora, síííí, me imaginé que eso representan… y es que están preciosas esas bolsitas… y de los abuelitos que te digo… me gustaron mucho… 😀
Saludos y te envío un gran abrazo.
Hola Nora!
El otro día un amigo mío que esta en Sendai hizo una visita a Matsushima y en el camino paró en Hon-Shiogama. Allí fué a un templo shintoista y colgó en su blog la foto que se hizo con un niño vestido con kimono. En la mano el niño llevaba una bolsa que al ver esta entrada he reconocido: Es una bolsa en la que pone 千歳飴 (o eso me parece). Así que el niño tiene o 5 o 7 años (lo de 3 años lo descarto viendo la foto) y se va a dar un atracón de caramelos. ¡Ahora comprendo la sonrisa de oreja a oreja que tiene!
De todas maneras la fecha del post es del 7 de noviembre, 8 días antes del día que dices en esta entrada. ¿Puede ser que dependiendo de la perfectura se cambie el día de celebración?¿O es que estoy equivocado y estan celebrando sólo el domingo? Te dejo la dirección del post por si quieres echarle un vistazo:
http://japonian.wordpress.com/2010/11/07/matsushima/
Gracias por todo y un abrazo
…Nora… el deseo de los padres, de lo mejor y lo mejor para los hijos 🙂
PD, …creo que la otra muñequita es…
Como han dicho varios, parecen palotes, que son caramelos blanditos con forma alargada, con sabor a fresita dulce. Saben a eso estos caramelos?
Tiene que dar mucha ilusion tener niños en la familia y celebrar estas cosas tan bonitas. Ya he visto, por cierto, la de My darling is a foreinger, que me ha gustado, sobre todo porque tratan con humor las diferencias culturales, pero también porque hablan de cosas que tu ya has hablado aqui y por eso me he acordado mucho de ti. Tengo ganas de leerme el libro, porque la peli me ha parecido muy cortita, pero muy bonita.
Gracias por subir cosas así, un besote
Los caramelos llegan a tener un metro de largo? Los dentistas aplauden con los pies!!
Parecen «palitos de la selva» pero gigantes!!
El abuelo…medio rarito, parece un integrante de Loco Mia!!
Hablando enserio me parece muy interesante q aun se celebren este tipo de…festividades tan antiguas.
Ya me esta empezando a molestar q la gente hable tanto al ped..al cuete!! Que los numeros impares q la mala suerte…
Gracias Nora!! Un abrazo!!
Martha Yolanda,
Otro abrazo de vuelta 🙂
The Loser,
Muchas gracias por el enlace del blog de tu amigo, no lo conocía.
Las fechas no dependen de las prefecturas, hay familias que lo celebran cuando los papás están en casa, generalmente los domingos, porque es mejor ir al tempo todos juntos. También es porque en Japón, hay días especiales llamados «días de suerte» para las fiestas, y el día 7 fue uno de esos días (大安 – taian).
Un abrazo.
MikOv,
Sip, la otra muñequita es ésa 😉
El deseo de todos los padres es igual en todos los países …
Un fuerte abrazo, MikOv.
tita Hellen,
El caramelo rosa tiene sabor a fresa y el blanco a leche. Me alegro mucho que te haya gustado la película.
Besos**
ルカさん、
jajajajajaja … Las cosas que se te ocurren jajajajaja
Un abrazo.
Yo he comido un dulce parecido!! xD no es el mismo, porque tenía azúcar en el exterior, pero era de fresa y medía como 1m.
Me acuerdo que no pudimos acabarnoslo entre mi hermana y yo (teniamos mi hermana 12 y yo 8, mas o menos)
Como estas Nora. Tienes artículos muy interesantes. Trabajo para un par de revistas en español para la comunidad hispanoamericana residente en Japon. Hay notas que me gustaría publicar en la revista, no se me puedes proporcionar tu mail o escribirme al mío. Me gustaría conversar contigo, sino te va mal.
Gracias por compartir tu tiempo y tus vivencias en este blog.
Fabiola Oshiro
Perla,
Entonces tendrás laaaaarga vida y serás feliz, ¡Seguro! 🙂
Un cordial saludo.
Fabiola Oshiro,
Bienvenida al blog y muchísimas gracias por tus palabras. Puedes publicar lo que te parece interesante, pero con el enlace al blog 😉
Muchas gracias a ti por leer lo que escribo.
Un cordial saludo.
Pekochan otra munekita favorita que me gusta jajaja, mi hija está coleccionando muñecas mini que vienen en una cajita que contiene un corazón con chocolates y maní. Antes las munekitas venían con ropa de verdad pero las que tenemos la ropa es toda de plástico. Los productos de Fujiya son riquisimos.
Nunca te irás a dormir sin saber algo más. Gracias por la información.
Sobre los caramelos, se parecen mucho a los palotes ^^ no sé si sabran igual que los caramelos de los mil años 😀
URL:http://3.bp.blogspot.com/_gk-5-qozibk/StJ7C2orhcI/AAAAAAAAAG4/Kh79NB1L5z0/s1600-h/palotes.jpg
Un saludo!
alymar,
A mí también me gustan los productos de Fujiya. ¿Antes venían con ropa de verdad? Me hubiera gustado coleccionar las muñecas …
AbraOso.
Marife,
¡Qué sorpresa! Me alegro que te haya gustado la entrada.
Pues sí, se parecen a los palotes.
Un cordial saludo.
Simplemente gracias¡¡Muy interesante.
desde Argentina
EDITH,
Me alegro que haya sido interesante 😉
Gracias a vos por pasarte y comentar.
Un cordial saludo.
Pingback: Festival Shichi-Go-San : IkuZo!
Pingback: Shichi-Go-San en Japón – 七五三 (shichi go san) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: 25 Must try Japanese Confectioneries (Wagashi) | tsunagu Japan
Pingback: hoteles-de-lujo-en-españa
Pingback: Fotos de la semana 49 – 今週の写真 49 | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Pingback: 【日本美食】25種必吃日式點心(和果子) | tsunagu Japan
Pingback: Cosas que los japoneses se llevan al extranjero – 海外在住者が一時帰国の時持って帰るもの en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ
Pingback: Noviembre en Japón – 霜月・日本の十一月 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ