Respuesta a un comentario
En una de las entradas, un lector (gracias por la visita) me dejó un importante comentario. En realidad tendría que contestarle directamente a él, pero lo más probable es que el comentario no se lea.
Y como pienso que el problema no es solo de una persona sino de todos , lo hago en una nueva entrada para que todos los que tengan interés puedan participar.
¿Por qué das a entender que es algo malo que en España te llamaran «chinita»? ¿Acaso es un insulto que te confundan con una muchacha china? En España no tiene ninguna connotación negativa que yo sepa el término «chinita»… digámosle «piropo»…
Y voy por partes:
1. ¿Por qué das a entender que es algo malo que en España te llamaran «chinita»?
Respuesta: porque soy japonesa 🙂 Y no es por chinita, me hubiera molestado también con otra nacionalidad. Además, mi nombre no fue ni es «chinita», fue y es «nora» 🙂 Y una cosa muy importante: yo no tengo nada en contra de China y ningún país de Asia. Que se entienda.
2. ¿Acaso es un insulto que te confundan con una muchacha china?
Respuesta: no es ningún insulto… depende de la forma que lo digan. La mayoría de los casos (que yo experimenté y también experimentó una amiga que estuvo viviendo 10 años en Las Palmas), se dice en forma negativa. Acabo de leer por el internet que llamar a los japoneses «chinos» y «gallegos» a los españoles, es cuestión de cultura. Parece que era una broma (según me explicaron), es decir, lo decían en tono irónico.
Pero pienso que si todos hablamos o escribimos de esa forma, llegará un día en que todo eso va a ser normal, y es así como empienzan los malentendidos . Es decir, pienso que en el futuro, esa ironía dejará de ser ironía para convertirse en una realidad. Yo no quiero decir que solo hay que hablar de cosas serias , sino que hay cosas que no se pueden tomar como una broma. Diferencia de cultura, tal vez…
Y esto no tiene nada que ver con el comentario, pero pongo el ejemplo con la palabra «japo» porque pasa algo parecido. Entiendo muy bien que en algunos casos lo dicen con mucha «simpatía»(?), y también parece que la palabra japonés/a es bastante larga (¿lo dice así la RAE?). Entonces yo también tendría que decir «espa» a los españoles porque me resulta larga la palabra 😉 Y si seguimos así, en el futuro todos vamos a hablar con abreviaturas, cosa que ya está pasando por el internet.
3. En España no tiene ninguna connotación negativa que yo sepa el término «chinita»
Respuesta: ¿A cuántos españoles se lo has preguntado? Puede que no tenga nada de negativo, pero es falta de educación. Y no es que me haya ofendido o me ofenda, no es tan simple la cuestión. Es que me da lástima que todavía haya personas que piensen así, con la globalización y el internet que tenemos en la actualidad.
En esta entrada, escribí que me dijeran desde qué país me visitaban. ¿Por qué? No lo dije tan solo por curiosidad, sino porque hablar español, no significa España.
Todo lo que dije es tan solo mi opinión, por eso, puede que otros japoneses piensen en forma diferente, pero todas las personas que conozco, piensan igual que yo.
Y por último, me gustaría saber cómo te sientes (y cómo se sienten todos) si te digo inglés, o francés o latinoamericano, y no español… todos los días.
Espero que me hayas entendido y me hayan entendido, y SIN ACRITUD, por favor.
Gracias por acercarte a este sitio, y si sigues teniendo interés, siempre serás bienvenido.
Y gracias a todos también.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
あるコメントへの返事
訪問者の中で、ある方がとても興味深いコメントを残してくださいました。とても大事なテーマですので、それを記事にして、お答えしたいと思います。そして皆さんにも考えていただきたいのでよろしくお願い致します。内容は次の通りです。
1.どうして貴女がスペインで中国人(chinita=チニタ)と言われたことを悪いと思いますか?
* どうして?私は日本人だから。そして私の名前は”chinita»ではなく、ずっと»nora»だったし、今もそうです。誤解のないために書いておきますが、私は中国または他のアジアの国のことは特別な感情を持ってませんので、ご理解ください。
2.中国人と間違われたのは侮辱ですか?
* 言い方によっては侮辱です・・・両方の国にたいして。私が経験したのはそういう言い方でした。十年間スペインで生活をしたお友達も同じ経験をしてます。
スペイン語圏の人たちのブログを読んでると、日本人のことを冗談で中国人と呼んでいると言われましたが、ものによって冗談で済まされないこともあります。もしみんながこういう冗談で呼び合うようになったら、いつの日か、本当になってしまうと思います。
それから、似たようなことですが、»japo»(ハポ=日本人)という言い方もよくないと思います。ある方が差別的な意味で使っているのではなく、»japones/a»( ハポネス/サ=日本人)という言葉が長い(??)からそう呼んでいると説明されました。でも・・・スペイン語の中で、この単語が一番長いかしら・・・(笑)
3.スペインでは日本人のことを中国人と呼ぶことはネガティブな事ではないですよ。
* 何人のスペイン人にお聞きになったのかしら?ネガティブかどうかの問題ではなく、非常識だと思います。残念なことは、インターネットが普及しているこの時代にまだそう言う考え方があるということです。最後に、もし貴方がスペイン人ではなく、アメリカ人、フランス人またはラテンアメリカ人と呼ばれたら・・・どう思いますか?・・・それも毎日。
ご訪問を感謝いたします。ご理解いただけたのでしたらうれしいです。
. . .
jajaja comadre enojona 😛
PEIN::,
Saludoooos de tu comadre.
En lo personal no me gusta el que se diga ‘japo’… o peor aun, ‘japa’; mejor lo correcto: japonés/a 😉
Asi tambien, cuando veo un biotipo de una persona, en lo general, uno lo ubica como de una region del globo en particular (que si Asia, Europa, Latinoamerica, Africa, Oriente Medio, y asi…), no precisamente que si ‘chinito’, ‘gallego’, ‘manito’ o algun otro.
En este caso, MikOv hubiera dicho algo como ‘es una persona oriental’ (de ascendencia, por supueto)
A mi Direttora di Giappone,
desde el corazon,
un ratoncito du Mexique
MikOv,
Es eso lo que quise decir, que en español existe la palabra «oriental» o «asiático» 😉
Un abrazo de la Direttora di Giappone.
Hola. Te sigo de hace tiempo y me he puesto a leer entradas antiguas. Me encontré con esta entrada. Yo a veces digo «japo» cuando me refiero a cosas de Japón pero no de forma de despectiva, lo digo cariñosamente y nunca refiriéndome a personas porque puede llevar a equívocos. Leyéndote me he dado cuenta que aún así aunque sea a cosas de cultura u objetos llevaría igualmente a estos equívocos. Así que a partir de ahora intentaré no abreviar.
Basileia,
Bueno, es mejor no abreviar pero entiendo que hay personas como tú que lo no lo dicen en forma despectiva. Creo que según la forma en que se dice, se puede saber qué sentimientos hay detrás de esa palabra 😉
Un cordial saludo y muchas gracias por el comentario.
Hola! Es precioso tu blog. Entré a leer un post sobre los tatamis y ya ves lo que acabé leyendo… jeje. Pues respecto a lo de «chinita» o «chinito», aparte de indicar que la persona no sabe si el individuo es chino, japonés, coreano o de donde sea (pues yo creo que son capaces hasta de no distinguir a personas de la Polinesia de persona originarias de Asia Oriental), diría que lo dicen personas con prejuicios lingüísticos, no sé si me explico, es una especie de equivalente a «negrito». En el caso del español, o por lo menos de España, para algunas personas parece como si decir «negro» fuera algo malo u ofensivo cuando una persona es objetivamente de color negro. Por lo tanto, cuando dicen «chinito» es porque decir «chino» (a pesar de que la persona no sea de China, sino de cualquier otra parte de Asia) les parece que suena mal u ofensivo, cosa que yo no entenderé jamás. Por otra parte, esto y la asociación de cualquier asiático a lo chino, sucede porque asocian el término a los rasgos físicos que ellos consideran como asiáticos y no a una nacionalidad (ya sabemos, estas cosas que a la mayoría de personas les cuesta tanto entender y que supongo que ocurre en todos los lugares del mundo). El término «chino» se usa de la misma manera, únicamente que sin el prejuicio que antes he indicado. Tanto uno como otro pueden ser dichos por personas que no tienen mala intención pero sí mucho desconocimiento de Asia Oriental y de los asiáticos, mientras que «chino» también suele utilizarse despectivamente. Es más, aunque la persona sea española (pero con padres o abuelos asiáticos), mientras mantenga rasgos propiamente asiáticos o que parezcan asiáticos a los ojos del arquetipo, la gente de este tipo que no la conozca la describirá como «china» o «chinita» (otros dirán que tiene rasgos asiáticos, y punto), desde luego sin mala intención, aunque es una prueba de lo que estoy intentando explicar. Por otra parte, «japo» no tiene connotaciones negativas de ningún tipo, por lo menos en España, es más, la cultura contemporánea japonesa está muy de moda a día de hoy (creo que en muchas más partes del mundo también) a cuenta del cómic y la animación japoneses, y simplente se trata de una abreviación de «japonés». En ese sentido también hay que entender que es una costumbre muy española o muy del español la de abreviar palabras o poner «motes cariñosos» y por eso sí que creo que no deberías ofenderte. Normalmente «japo» suele utilizarse para cosas y no suele decirse «hay un chico japo ahí» o «hoy me he encontrado con un japo» a pesar de que igual hay personas que lo dicen. Además, si la persona es educada o tiene sentido del saber estar no se lo dirá directamente a un japonés. Gente sin educación la hay en todas partes, supongo. Aún así, considero que el español y sus múltiples jergas son muy difíciles de comprender a veces y dan para muchos malentendidos.
Por poner un ejemplo, a mi no me gusta nada la palabra «oriental» pues oriental también puede ser un indio e incluso un iraní si nos remitimos a situaciones geográficas. Es más, no me gusta la dicotomía occidental-oriental, ya que no creo que el mundo se divida en dos y es mucho más complicado que esa simplificación. Además esto implica estar en uno de los dos bandos y crea múltiples prejuicios culturales (como del que estamos hablando), «raciales» (pues la raza en sí misma no existe) y de identidad nacional o étnica.
Un saludo!!
ChicadelaChina,
Muchísimas gracias por la visita y tu interesante punto de vista.
Sobre la palabra «japo», hay mucha gente que se refiere a personas y no a cosas … y a mí no me gusta.
Como tú dices, gente maleducada y equivocada hay en todas partes, y es por eso la razón de la entrada.
Un cordial saludo y gracias por el comentario.
la verdad encuentro que tenés toda la razón del mundo con no estar agusto con estas horribles palabras, me pasa lo mismo cuando se enteran del aprecio que le tengo a Japón para colmo es ahi cuando lo menciono que se dan cuenta de mis rasgos (que nisiquiera es tan tan marcado ¬¬ )y me dicen a «chinita y sus chinitos» y ciertamente me molesta que a todas las personas las personas con razgos determinados los etiqueten groseramente con otro pais que definitavemente es «otro país» y que por algo es que tiene otro nombre!, no me quejo por el echo que a mi tambie´n me lo digan cuando ciertamente no lo soy si no que esto no solo pasa por lo «despectivo» si no que también por la ignorancia de desconocer hasta la geografia U.U, por ejemplo esto es lo que me pasó a mi :
chica A : que? a vos te gustan los chinos?
yo: hhh……¬¬
chica B: si ella siempre esta con eso y la viste? ella tambien tiene los ojitos asi todos chinos.
yo: …(contando hasta mil)
chica A: a entonces si? que le ves de interesante a «esos chinos» «son todos iguales»
chica B: ah si dale decinos
yo: bueno, no me hables asi por favor yo no te conosco, y no son «chinos» son japoneses.
chica A: es lo mismo los chinitos los coreanos todos esos.
chica B: y cual es la diferencia?
yo: y por supuesto el país! y el idioma no hablan todos la misma lengua, es como si te dijera colombiana chilena o paraguaya a vos! por que todas todos los latinos son iguales (blancos o trigueños y de pelo oscuro).
chica A y B: ay! nada que ver! yo chilena? jajaja ni ay!
yo: viste? nada que ver una nacionalidad con otra y para colmo esto es mas dificil por que los latinos si hablan todos castellano! (excepto los brasileños, ellos portugues).
las dos chicas: ah entonces es eso? a mirá….
y es asi como incluso sin conocerme bien se refieren tan despectivamente de otras personas sin tomar dimension de los adjetivos que utilizan, me pregunto si asi que yo no soy japonesa y que tengo un poco marcados los razgos como será de mal con las personas que si son Japonesas,
Un beso y lamento haber hacho ese porteo tan largo U.U
makki,
Hay muchas personas como las chicas A y B, no les hagas caso porque es hablar con una pared.
Me alegro mucho que vos, siendo tan joven, puedas comprender lo que significa ser diferente y sepas que en el mundo hay muchos países.
Muchísimas gracias por tan interesante comentario.
Un cordial saludo.
Pingback: En todas partes se cuecen habas… en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Estoy leyendo el blog desde el principio, y me encontre con este tema tan interesante, dejame contarte de aglo que acaparó la atención de los mexicanos recientemente, resulta que en un programa de televisión de Londres que habla acerca de automoviles surigió la pregunta acerca de si habían intentado vender un auto mexicano, y uno de los presentadores se soltó a decir no se que tantas cosas de los mexicanos, que si un auto llamado «tortilla», que si somos muy flojos, bueno hasta al enbajador de México en Canada se llevó entre las patas. Aunque admito que yo misma considero ciertas bastantes de las cosas que dijo, no pienso que sea correcto que se exprese de esa forma de una cultura que apenas conoce y mucho menos en televisión. Pero lo veraderamente interesante vino después, porque cuando el pueblo mexicano se enteró de esto puso el grito en el cielo, en todos los noticieros se mencionaba, y se pedía a la BBC que ofreciera disculpas, lo cual me parecio una auténtica hipocrecia.
He de hacerte saber que aquí también pasa lo que ya mencionaron de los asiaticos «chinos», a los estadounidenses les dicen «gringos», pero basta con que alguien tenga cabello rubio u ojos claros para que le digan así, sin mencionar la imagen que se tiene de los gallegos. Y no solo pasa con los extrangeros, a las personas que vienen de provincia a la capital se les llama despotamente «indios», y si eres de la capital y visitas algún pueblo tambén te toca tu buena ración de peyorativos.
Pero bueno, aqui nos toco vivir.
Eli,
Muchísimas gracias por leer esta entrada, muchísimas gracias por tu comentario. Sé lo que pasó en ese programa de televisión y lo que pasó después, y sé muy bien lo que pasa en tu país porque lo acabo de leer en el blog de una mexicana. En Japón también pasa lo mismo.
Espero que en este blog, podamos hablar mucho, intercambiar opiones y acercarnos un poco más.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Ya, y por qué nuestro país se llama »SPAIN» universalmente y no ESPAÑA con la maldíta Ñ 😀 .. Japo es un dimínutivo de japonés .. y chinita, pues no sé, el sufijo »ita» esta presente en el castellano, es una redundancia, pero bueno…
pd: Me hace mucha gracía como piensas la verdad, por lo poco que te he podido leer, no todo es colór de rosa, y si, hay cosas que te molestan…
Aún así sigo viendo mál que al hablar distíngamos sexos
Eg: todos/todas morímos algún dia…
No sé si sabrás pero.. el castellano, es mucho más amplio que el japonés Y SENCILLO, no hace falta complícarse la vida para diferenciar el sexo, cuando hablasa de »EL HOMBRE EN LA TIERRA» nos referimos a todos los humanos, a sido así y siempre lo será 😀 por mucho, mucho, mucho que duela.. (o no)
repd: tambn me molesta mucho que se te escapen algunas »LATINADAS» no hablas español neútro áveces.. »Celular» no es una palabra que entre en la RAE… de tódos modos, te tendría que corregír si yo supiese tambn japonés (cosa que no tengo interés) japón es muy bonito culturalmente, pero le dan vueltas una y otra véz.. a la mísma historia contada de mil formas díferente, además la mayoria de la religión es china, no sé cuantas religiones habrán.
Tambn son muy visuales, todo lo estetizan para dar un atractivo visúal a cualquier cosa, (por lo que comentaste sobre GENTE LLORANDO EN JAPÓN POR EL TERREMOTO) todo lo intentan tapar, poniendo una »cara felíz» 😀 um.. dentro de poco (y diós quiera que no..) japón no será más que una Ámerica más..
Saludos desde ESPAÑA.
Masteryaoi,
Muchas gracias por la visita.
Un cordial saludo.
Estimada Nora: Un amigo me pasó su blog para que leyera la entrada sobre la poesía escolar. Como me gustó lo que leí empecé por lo más antiguo que vi. Así que por eso leí esta entrada.
Antes que nada me parece bueno que se hablen estos temas, por tocan algo fundamental: el respeto. No es cuestión de qué palabras usemos o con qué tono, lo importante es el respeto a lo que para el otro significan esas palabras. En Argentina usamos la palabra Negro, muchas veces, para tratar con cariño a cualquiera, sea de la raza que sea. También lo usan algunos para denostar a otro. Pero lo importante es cómo entiende el otro lo que queremos decir. Es nuestra responsabilidad al comunicar. A mí, a mis amigos, a mi familia no nos preocupan esos motes: gringo, negro, chino. Porque nadie se los dice a alguien con quien no tenga la confianza suficiente como para que no nos diga que le molesta. También nos decimos cosas como ciego, gordo, pelado.
Pero lo decimos solo porque tenemos la certeza de que a él particularmente no le molesta ese apodo.
Para redondear, creo que cuando uno se comunica no es tan importante la intención, sino que lo más importante es cómo afecta lo que estamos diciendo al otro.
Le mando un abrazo.
P.D. Amo el idioma japonés, lástima que no sé casi nada.
Andres Fernandez,
» … no es tan importante la intención, sino que lo más importante es cómo afecta lo que estamos diciendo al otro» … Me alegro que se haya entendido lo que quiero transmitir 😉
Bienvendido al blog y saludos al amigo que te pasó la página.
Un cordial saludo y muchas gracias por el comentario.
Hola Nora,
Habrá gente que diga que no es despectivo pero si les pasara a ellos seguro que se sentirían rechazados y solos, por que todos somos seres humanos y tenemos sentimientos pero hay mucha gente que ve a las personas diferentes como si no fueran humanos, cuando te dicen «chinita» o «gallego» mas que ofender..duele… te hace sentir mal , seguro que si le preguntas a un español si le molesta que le llamen «gallego» te dice que sí ( a mi desde luego me molesta), pues con lo de «chinita» pasa igual.
Yo no creo que los asiáticos sean todos iguales, el idioma japonés suena mas suave que el chino, y las culturas y muchas otras cosas son muy diferentes en toda Asia , saber apreciarlas es lo que se pierden las personas como la chica A y la chica B.
PD:Lo mejor es tratar a todas las personas como te gustaría que te tratasen.
Gracias Nora por ser así de sincera y un fuerte abrazo.
duy price,
Muchísimas gracias por comprender lo que quise decir en esta entrada, muchísimas gracias de todo corazón.
Un fuerte abrazo.
wop, no sé como he venido a parar a esta entrada tan antigua, pero voy a comentar de todos modos…
Yo uso ‘japo’ como por ejemplo ‘vamos a comer a un japo’? Aunque no creo que lo dijese delante de un japonés… pienso que los españoles los dicen por acortar… como en el colegio en vez de decir ‘castellano’ se dice ‘caste’ o catalán ‘cata’ o matemáticas ‘mates’… pero como los americanos usaban ‘jap’ de forma despectiva supongo que a un japonés le parecería despectivo, así que es mejor curarse en espantos y no decirlo. Lo de japonesita/japonesito de un comentario de más arriba si que me parece un poco… no sé… yo no lo diría. No me gustaría que me llamasen ‘españolita’ así que no uso ‘japonesito’ ni ‘inglesito’ ni ‘francesito’ no suena bien…
Lo que decía bichito me da un poco de pena…(que la llamen chinita por la calle, y se lo diga alguien que no conoce de nada) Ella piensa que es racismo pero… a mi me ha pasado exactamente lo mismo y ¡atención! soy española… creo que muchos españoles son sociopatas…. ^¬^ Me han llamado muchas cosas por la calle, desde reírse de mis auriculares, de mis botas, de mi altura (chapa, tapón…) todo gente que no conozco de nada… Lo odio… En fin… Cada país tiene sus taras mentales y en España hay sitios donde no puede uno ni caminar tranquilo sight… He ido a países extranjeros y me he sentido más cómoda caminando por la calle que en mi propio país… tiene mucha tela, en fin.
Lo de ‘chinita’ uf no coments… A un español probablemente como es el escalón más bajo de Europa no le importará que le llamen inglés, francés, italiano… Pero si le llaman moro seguro seguro que en el 90 por ciento de los casos no le gusta… la relación histórica no ha sido buena (tampoco entre china y japón) así que… yo prefiero decir asiático si no sé de donde es www
Bueno ahí queda mi opinión!
Paellita,
Muchísimas gracias por tu interesante punto de vista, me gustó mucho 😉
Un cordial saludo.
Quería ver tus primeros post, para ver un poco de sangre ¿viste? Jajaja
Que linda respuesta.
Nora, es ignorancia. Y los ignorantes ignoran que lo son y por ende ignoran a otros. Y no pueden más que defender sus puntos de vista, sin fundamentos de ninguna clase. Sono hito wa totemo bakka desu yo
Una de las causas por las que no se me cruza saludar en japonés a alguien que parece japonés, aunque ya pueda diferenciar bastante y en varias ocasiones esté 70 % seguro, es que no quiero faltarle el respeto. Además que no me gusta tratar a una persona como una curiosidad, más allá de si nos gustan los rasgos asiáticos.
Srta. Japonesa
Julio,
jajajajaja … Así que sangre, ¿eh? jajajaja …
Muchas gracias Julio, muchas gracias …
Un abrazo.
Bueno que mi trabajo me dejo en paz hoy, e aprovechado de leer tu primera pagina, ya que no la avia visto (lo se tengo que cambiar los lentes (gaffas para los espagnoles).
– yo me paresco a un asiatico cuando estoy con el pelo largo o corto, y my appelido es conocido en japon, y soy blanco
– mi hermano major tiene un nombre alleman, y una cara de arabe con el pelo crespo, y es moreno
– mi hermana le dicen china, o thailandesa, pero a ella no le importa como es loca por las cosas coreanas, y es blanca como la nieve
– mi hermano menor, tiene mas cara de pascuense que de latino, y se quema al sol cuando lo puede
– y mi ultimo hermano es de origen japones,
y vivo en francia donde la gente no conose al vecino, entonce donde ay problema, mis hijas son rubias y mi hijo tiene mas cara de coreano que de france 🙂
un gran abrazzo
eugenio,
Tienes una familia muy interesante jajajaja … Me gustó mucho tu comentario, muchas gracias por leer la entrada.
Me gustan mucho tus puntos de vista 🙂
Un cordial saludo.
Hola,
he dado con tu blog y viendo entradas he llegado a esta, a pesar de ser antigua me decido a comentar, porque he visto un comentario que me ha tocado la moral. Dejando claro que «chinita» puede en algún caso muy concreto ser amistoso, al igual que hay amigos que se llaman «cabronazo», en España si tiene una connotación negativa la palabra «chinita» salvo por el ejemplo que te han dicho de que sea una niña china, que es lo que significa. fuera de eso, suele llevar casi siempre implícito una carga racista o por lo menos de superioridad y sobre todo de ignorancia. Ya que se aplica indiscriminadamente sobre cualquier persona con rasgos asiáticos. El problema ya no es el uso de esa palabra, es la mentalidad de quien la usa. No siempre, pero en la mayoría de los casos, si corriges a una persona que dice «chinita» o chino, a cualquier asiático, explicándole que es de otro país, lo siguiente que te va a decir es, «que más da, son todos iguales»
Partiendo de esa base el problema es mas grave, y como muestra el comentario que ha hecho que no pueda dejar pasar la oportunidad de comentar, el del amigo «Masteryaoi» que tiene lo que viene siendo un problema muy arraigado en España, superar un complejo de inferioridad con un alarde de superioridad, por ejemplo al corregir tu perfecto castellano, cuando él mismo comete errores en su comentario. Encima tilda de «latinadas» lo que contempla la propia RAE dentro del español y lo mejor para el final, se atreve a decir que debería corregirte si supiese japonés, cuando admite que no lo habla, eso si, por falta de interés. ( ¡un aplauso! )
Sin entrar que «japo» nunca puede ser un diminutivo, en todo caso una abreviatura de ambiguo sentido peyorativo según el uso y «chinita» no es redundante sino un diminutivo, el amigo en un acto de patriotismo pretende que todo el mundo llame a «Spain», España, como si significase 2 cosas distintas y después de desacreditarse él solo con esas lindezas tenga el valor de atacar personalmente.
Este es el tipo de persona que nos deja mal al resto, en este caso a los españoles, el que se atreve a menospreciar a todo lo que no es, ni piensa como él, por desgracia no es un caso aislado y no solo los encontramos en un país. Seguro que cualquier persona puede poner algún ejemplo de su propio país, pero es triste que un individuo así amargue a una persona, o deje mal a una mayoría por su total falta de respeto.
en fin, un saludo desde España
MMM,
Muchísimas gracias por tu comentario, por haber comprendido lo que quise decir. Y sobre lo que dice tu compatriota, a mi me dio mucha risa 😛
No te preocupes que a mi no me ofenden las personas que piensan de esa forma 😉
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Pingback: Un frío día de otoño…- ある寒い秋の日(あるさむいあきのひ- aru samui aki no hi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Esperanza… – 希望(きぼう – kibou) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Lo que siento – 今の気持ち(ima no kimochi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pues yo no sabía que «japo» era peyorativo, pensé que era una abreviatura (que no un diminutivo, ya que no tiene sufijo). Un día hablando por la calle dije de un amigo que era «japo» (es japonés) y un chico se me quedó mirando sorprendido. Ahora ya sé por qué. (Por cierto, para los españoles también lo abrevio, digo ‘pañol, pero a partir de ahora mejor no abrevio ná, quiero decir, nada, por si acaso )
kurisu,
Muchas gracias por comentar en esta entrada.
Un cordial saludo.
Hola. Hace mucho nadie comenta en esta entrada; lo hago porque me ha parecido muy interesante y quiero dejar mi testimonio.
Soy peruano, vivo desde siempre en Lima, y como en casi todas las ciudades de mi país el término «chino», antes que referirse a una nacionalidad, hace referencia a una persona de ojos rasgados. Es decir, a cualquier persona nacida en China, Japón, Corea, Tailandia, Taiwán, Mongolia, etc. suele llamársele «chino», pero no de forma despectiva, sino solo por sus rasgos faciales. Válido o no, esto es algo muy arraigado la sociedad peruana. Incluso se aplica a personas que no tienen nada que ver con Asia. Pongo un caso real: Tengo dos buenas amigas con ojos muy rasgados, tanto que cuando las conocí pensé que tenían ascendencia asiática, con el tiempo me aclararon que no. Sin embargo, a veces suelo decirles «China» a cada una de ellas (no soy el único que lo hace) sin que se ofendan por esto.
Ahora, otra cosa es la prudencia y el respeto que uno siempre debe demostrar. Por ejemplo, desde hace unos años algunas modas orientales como el anime, el manga, el j-pop, el k-pop, los doramas, etc. han calado hondamente en muchos jovenes (los tres últimos sobre todo en mujeres), y a veces, siempre en plan de joda, suelo bromear con mis amigos indicando que al final todas esas cosas son chinas. Quiero hacer un mea culpa aquí, sé de sobra que a una persona netamente japonesa no va a gustarle para nada que le digan «chino», así como a un chino no le va a gustar que le llamen «japonés», o que a un boliviano le llamen «paraguayo», y así con todas las nacionalidades del mundo. Por eso hago hincapié en el tema de la prudencia y respeto: Si conozco a una persona extranjera con rasgos orientales y no sé de qué país procede, no puedo preguntarle de buenas a primeras si habla en chino, que qué tal es China, que si sabe usar palitos chinos, etc. Sería ignorante pensar que solo por sus rasgos es chino o china. Dejando de lado la joda que hay con quienes tengo confianza, sé muy bien que las naciones del este asiático son muy distintas entre sí… Tan distintas como son Perú, Chile, Colombia, México, etc., pese a que todos compartimos el fenotipo latinoamericano e incluso el idioma, cosa que no ocurre en Asia.
Ahora, no puedo negar que el Perú es un país muy racista. Aquí palabras como «cholo» (persona proveniente de los Andes) o «negro» muchas veces tienen una connotación negativa… aunque es común que a los amigos o familiares de piel oscura o raíces africanas se les llame «negro» o «negra» a secas y sin ninguna clase de prejuicio. Respecto al término «cholo», suele usarse en diminutivo («cholito», «cholita») cuando se utiliza sin ninguna clase de desprecio. Sin embargo, curiosamente la palabra «chino» no tiene ninguna connotación despectiva o racista en el Perú. Quizá en algún lejano (pero muy lejano) momento la tuvo, pero puedo jurar que actualmente esto no ocurre; pregúntenselo a cualquier peruano que conozcan. Desconozco si pasa lo mismo en España, de donde provienen la mayoría de comentarios, o en algún otro país.
El Perú es el segundo país con más descendientes de japoneses en el mundo. La sociedad y la cultura peruana han absorbido a estos descendientes de nipones, muchos declaran sentirse netamente peruanos y que no les molesta en absoluto que les llamen «chino» (Imagino que quizá hay excepciones). Claro que este término se usa cuando ya hay cierta confianza, como cuando a un amigo se le llama «gordo», «flaco», «chato» (bajo), «negro», etc… Por respeto no puedes llamar con esas palabras a alguien que recién conoces.
A pesar de lo mencionado, la palabra «chino» se ha extendido de tal forma que en la calle entre varones jóvenes desconocidos solemos llamarnos así, sin importar para nada la apariencia o los ojos rasgados. Ejemplo: «Chino, un favor, ¿cómo se llama esta avenida?». A mí también cuaaaantas veces me han dicho «chino» en la calle (así como pueden decirme «joven», «brother», «amigo», «señor», «causa», «barrio», etc.) pese a que salta a la vista que no tengo ascendencia asiática para nada.
Resumiendo: Por cuestión de respeto en ninguna parte del mundo debería usarse la palabra «chino» o «china» con una persona extranjera de rasgos orientales cuando no sabemos su verdadero origen, y esto aplica para cualquier nacionalidad o procedencia, creo que en eso estamos de acuerdo. Sin embargo al haber tantos descendientes de chinos y de japoneses en el Perú, nuestra propia idiosincracia (y en su momento nuestra ignorancia, cuando arribaron los primeros inmigrantes orientales) nos hace llamar casi por inercia «chinos» a todos quienes tengan rasgos asiáticos. Recordemos que los chinos llegaron al Perú casi 50 años antes que los japoneses. De haber sido al revés… ¿llamaríamos en mi país «japoneses» o «ponjas» a los chinos y descendientes de chinos? Quien sabe… Yo creo que sí.
Salu2, y sorry por lo extenso del mensaje.
PD1: El término «japo» casi no es utilizado en el Perú. Una jerga para las palabras «Japón» o «japonés» es «ponja» («Japón» al revés), aunque suele utilizarse pocas veces, la he leído más que nada en los «diarios chicha».
PD2: Ya que mencioné a los llamados «diarios chicha» (así se les conoce a los periódicos leídos por los sectores populares), y para demostrar el uso de la palabra «chino» en mi país, hay un diario que saca de vez en cuando noticias sobre Corea del Norte, y el alias que le han puesto al inefable Kim Jong-Un es… «Chino Loco». No se sorprendan si caminando por Lima ven portadas tipo «‘Chino Loco’ amenaza a Corea del Sur» o «‘Chino Loco’ en pie de guerra»; personalmente me mato de risa al leerlas.
DvN13l,
Muchas gracias por tu comentario, muy pero muy interesante.
Lo de «ponja», en internet lo puedes ver todos los días. Si los japoneses nos ponemos a decir «rupe» en lugar de Perú, me gustaría saber lo que piensan las personas que utilizan el «ponja» por Japón 🙂
Me gustó mucho lo de otra cosa es la prudencia y el respeto que uno siempre debe demostrar, totalmente de acuerdo contigo.
Un cordial saludo.