Dar las gracias porque estamos vivos, dar las gracias por este momento, por estar aquí, porque podemos transmitir lo que sentimos, lo que vivimos, porque podemos sonreír, llorar, hablar, ver … Significa muchas cosas.
Nuchigafuu (ぬちがふぅ) es el título de una película sobre la Segunda Guerra Mundial en Okinawa. Es un documental de lo que pasó en las islas Zamami (座間味島), Aka (阿嘉島), Geruma (慶留間島) y en la isla principal (沖縄本島). Es la historia de los habitantes de esas islas, de gente como yo, como ustedes, de un grupo de prisioneros coreanos y de unas jóvenes coreanas llamadas «esclavas sexuales», secuestradas y engañadas por el Ejército Imperial Japonés.
La directora de la película Park Sunam (朴壽南 – パク ・スナム), nacida en Japón de padres coreanos (foto de abajo) se puso en contacto con algunos coreanos que estuvieron prisioneros en las islas y junto con los sobrevivientes okinawenses, recorren esos lugares del pasado que siguen ahí, en las islas. Coreanos y okinawenses vuelven a encontrarse después de muchos años, sonríen, se abrazan y recuerdan esos días para transmitir a las futuras generaciones lo que los libros de historia no cuentan.
El Ejército Imperial había matado a su madre y su tío lo vistió de niña para que no se lo llevaran a la guerra, porque los soldados del ejército no hacían nada, eran los prisioneros coreanos y los okinawenses varones de la isla los que tenían que ir al frente, los que tenían que «darle el pecho a las balas».
El señor cuenta que él tenía una mochila con un poco de arroz, azúcar, aceite y miso, y pidió a los soldados que no se la llevaran porque era lo único que tenía para comer, pero se la llevaron. Y se llevaron también a todas las chicas jóvenes del pueblo. Lo único que hacían los soldados era comer todo lo que robaban de la gente de la isla y «disfrutar» de las mujeres (palabras del señor).
.
Estuve viendo la película muy tranquila, a pesar del tema. Cuando salí de la sala, una chica se acercó diciéndome que quería hacerme unas preguntas. Se presentó y me dijo que era la hija de la directora Park Sunam, y quería saber mi punto de vista.
Le pedí que no grabara nada y que tampoco quería fotos. Y cuando quise hablar … no pude, porque en lugar de palabras me salieron lágrimas. La chica se asustó y me preguntó si me sentía bien. Le dije que sí, que a pesar de haber visto la película muy tranquila, me había afectado mucho.
Le dije lo que pensaba como pude y que yo, felizmente, no había vivido ninguna guerra, y le dije también que tenía un blog/puente, y que iba a transmitir a mi manera el sentimiento de su madre a todas las personas que me leen desde muchos países del mundo. Un documental que, a pesar de todo lo que pasaron los protagonistas, no hay odio en las palabras, porque lo que ellos y Park Sunam quieren transmitir no es eso, es … el sentimiento Nuchigafuu.
Lo que cuentan en el documental es sólo un pedacito de todo lo que pasó en las islas. Pienso que habrá miles de historias más, pero son historias que sólo conocen ese cielo azul, ese mar profundo, y el verde de las islas.
Okinawa
23 de junio de 2013
Cuartel de la Armada Imperial Japonesa – 旧海軍司令部壕
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.
.
「ぬちがふぅ」 ・・・
翻訳は難しいですが、沖縄の言葉で、「命あらばこそ」「死なないでよかった」、九死に一生を得た人たちが、命の幸せをかみしめる言葉です。
朝鮮人軍属と慰安婦の実相を描いた「アリランのうた – オキナワからの証言」に続く朴壽南 – パク ・スナム監督の三作目「ぬちがふぅ (命果報) – 玉砕からの証言」を昨年観にいきました (朴壽南さんは三重県出身の在日二世です- 76歳)
この「玉砕」という美名のもとに強いられた「虐殺」の悲劇の真実を、27名の生存者の貴重な肉声で明らかにするドキュメンタリー映画です。
映画を観終わったあと、若い方がマイクをもって近づいてきました。朴監督の娘、麻衣さんでした。感想を聞かせてほしいと言われましたので、マイクなしでしたらとお願いしました。
映画は深くて重いテーマでしたが、私は落ち着いて観ていたつもりでした。でも麻衣さんに感想を聞かれたとき、涙がでました。いろんな場面を思い出して、生還した人たちの声が聞こえてきて、涙がでました。
私は幸い戦争という”出来事”は学校の教科書でしか知りません。ですから、画面の”おじー、おばー”の言葉が胸に残ってて、九死に一生を得た人たちが笑顔で”生きていてよかった”という思いを次の世代にも伝えたいと思いました。
ぬちがふぅ ・・・ 命あらばこそ
6月23日、慰霊の日
沖縄にて
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
que decir..me dejastes sin palabras..ah si: un abrazo Nora!
Hola Nora, dar las gracias por estar vivos, por vivir este momento, por poder estar aquí….. sinceramente al leer la entrada me he quedado sin palabras pues es un sentimiento profundo que hay puesto en ella, solo puedo decir desde el corazón todo mis respetos por tus sentimientos y de la directora Park Sunam, y que su mensaje llegue a cuantos corazones y almas lo mas lejos posible. Un fueeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo Nora y buen inicio de semana 🙂 .
nora, es el mejor post, y en serio si me dejaste(casi) sin palabras, muchos abrazos desde mexico n.n
Hola Nora, gracias por el valioso dato, ojalá pueda encontrar esta película.
Además, nuchigafuu será una buena contribución para mi ‘diccionario uchinaguchi’ (el cual se ha incrementado también notablemente con la teleserie Churasan, que estoy viendo junto con mi esposa 😉 ).
Saludos cordiales.
Hola Nora-san:
La atrocidad humana en tiempos de guerra no conoce nacionalidad.
Gracias por compartir está historia, sin duda mucho que reflexionar.
Saludos cordiales.
Nora!!
Ojalá pueda el ser humano, algún día, abandonar la violencia y la locura, y pueda ser libre de nacionalismos, banderas y países. Porqué todos somos seres humanos, seres sintientes, mas allá de cualquier nacionalidad.
Muchas gracias por tu blog.
Pablo
Que lindo mensaje el de esta pelicula, es para quedarse sin palabras…
Woowww no tengo palabras, solo hay sentimientos.
Una linda entrada Nora
Saludos
Para mi es muy difícil pensar mal de los japoneses (en este caso de los soldados del Imperio japonés), pero lamentablemente en este caso… cuanto más leo sobre el tema más me indigno. No solamente mataron y violaron un montón de chinos y coreanos (que son 2 pueblos hermanos) sino también a los mismos japoneses. Y encima perdieron la guerra…
Igual me parece que a la milicia en general no le da mucho el cerebro…
Un abrazo, y lamento el mal momento que pasaste.
No sé qué decir, Nora. La guerra saca lo peor de la gente. No es que saque lo peor, en todos sitios y en todas las épocas hay gente mala, sólo que en periodos de guerra pueden dar rienda suelta a su maldad. Afortunadamente el mundo también está lleno de gente buena, más callada, se hacen notar menos, quizás, pero a la larga todo lo que hacen sale a relucir.
Un beso y un abrazo.
Nuchigafuu 🙂
¡Gracias por compartir!
Gracias, Nora. Hoy me enseñaste, junto con un pedacito de idioma, una filosofía de vida. Muchas veces hay situaciones difíciles en las que hay rencor de por medio (no tiene por qué ser debido a una guerra) y es muy importante tratar de vivir así como decís, ぬちがふぅ. Pienso que el día en que aprendamos verdaderamente el significado de esta palabra, no van a ser necesarias las traducciones. ¡Un abrazo fuerte!
Hola Nora: La historia de la humanidad, tiene facetas que nos provocan hondas reflexiones, que no tienen nacionalidad, color, idioma, ni época y sin embargo a pesar de esas reflexiones no valoramos lo que tenemos y las oportunidades que la vida nos presenta para ser felices…gracias como siempre por permitirnos conocer algo más del lejano Oriente y por descubrir a un ser humano, tan humano como lo eres tu.
Un saludo desde México con afecto y que tengas una hermosa semana.
Conocer una historia tan triste para aprender una palabra para un sentimiento tan hermoso «nuchigafuu», Tenía que ser en tu blog.
Un abrazo
Hola, querida Nora, gracias por esta y las anteriores entradas. Por cierto, seré una de tus seguidoras para aprender japonés!
Respecto a la terrible historia de la película, aunque no conozco al detalle ese capítulo de la historia de Japón, sabía de su existencia pues tengo amigos que prejuzgan tu país a causa de la extrema crueldad de esos episodios. Si te digo la verdad, no creo que llegue a ver la película, pues no quiero sufrir, me resulta suficiente saber más o menos lo que ya sé. Quizás si que deba verla la sociedad japonesa para que no se repita jamás algo tan atroz e inhumano.
Un beso preciosa!
Me parece que si no hay odio en las palabras de quienes sufrieron esa tragedia es porque como tu misma lo expresas con esa palabra , debemos estar agradecidos de estar vivos y procurar que no se cometan los errores del pasado
Gracias Nora por enseñarme esta hermosa palabra.
Ahora el haberme hecho saber que ir al frente de batalla fueron obligados los civiles uchinanchus me da asco total.
Por algo escuche decir que antes de casarse con un/a naicha era mejor con una guwaijin alla en la Argentina. Hubo ojies y obaes que no se le borraron esa bronca terrible.
Los milicos del ejercito imperial se equivocaron bien fiero.
Hola Nora.
Hermosa entrada, me has dejado sin palabras; es cierto que en época de guerra siempre se cometen atrocidades que nunca son justificables, pero pueden servir para que la gente tome conciencia y no se vuelvan a repetir. (conoce tu pasado para poder mejorar tu presente y tu futuro).
Hermosa palabra la que nos presentas hoy «nuchigafuu», creo que aunque no haya una palabra concreta en español o japones para poder describirla, todos hemos captado su significado.
Uffff duras emociones, aunque me gustaría ver la película para comprenderte mejor.
Sigo tu blog recientemente, y realmente disfruto dedicar unos minutos a leer y recibir lo que compartes. Gracias.
Igual, a mi me gustaria mucho ver la pelicula para sentir un poco mejor esas emociones… saludos 😀
Hola soy nueva en el blog y con lo que leí me conmovió mucho el reportaje de la película (ぬちがふぅ) donde puedo encontrarla , y sin duda alguna de que toda persona en su interior esconde un poco de maldad la hay pero hay personas o intento de personas que no parecen no tienen sentimientos ni compasión y solo buscan hacer daño sin pensar en nada mas.
Me gustan los reportajes que muestra el blog ya que así aprendo mas de la cultura Japonesa además estoy aprendiendo el idioma en mi país y quiero conocer más costumbres para no herrar.
muy triste en verdad lo de Corea y Okinawa, pero sobre la palabra quizás la traducción en español sería (basado en lo que escribió):
Dar las gracias por la existencia.
Hola Nora!!!!Nuchigafuu,!!!Mi papa al igual que el de muchos como yovivo la guerra en Okinawa,y comentaba como los aviones enemigos oscurecian el cielo de dia de modo que tenian,que salir a buscar alimentos de noche,el pudo sobrevivir a la guerra,nunca se quejo de la vida que le toco vivir ,y curiosamente me entero de tantos horrores de la guerra viviendo yo en Japon,como los soldados del ejercito imperial japones usaron a los pobladores de Okinawa como escudo ,y entonces llego a comprender el porque ,los okinawenses argentinos no les gustaban los Naicha!!!
Hola Nora
Yo coloque la palabra en mi facebook y una amiga japonesa que vive en Tokio me dijo:
» ぬちがふぅ se escribe 命果報 en Kanj y esta puede significar gratitud por una larga vida. Esta palabra es nueva para mi también y me gusto muchisimo»
Gracias a ti hasta una japonesa aprendió una nueva palabra. Ella siempre me pregunta como hago yo para saber algunas cosas curiosas de Japón, yo le dije que leía tu blog con la ventaja de que estaba en español y todo 🙂
Sin exagerar, después de leer tu ultimo post, me anime en leer este, y me encuentro con esta frase; «dar las gracias por estar vivos, por vivir este momento, por poder estar aquí», justo hoy, como que mis pensamientos de cólera hacia mi misma afloraron. A veces, digo o pienso si razonar, sobre el tema «hubiera preferido estar muerta aquella vez que tuve la oportunidad de estarlo», mis palabras o mi odio hacia mi son muy fuertes, pero nunca me he puesto a pensar sobre este tipo de situaciones. He visto películas de la II Guerra mundial, las cuales son conmovedoras, pero nunca he pensado ni he agradecido por estar con vida. Solo espero que cuando me de cuenta, no sea tarde. Gracias por compartir este post.
Pingback: Prestar paraguas – 傘の貸出 (kasa no kashidashi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
¡Demasiado bueno!
He quedado pensando, talvez no ampliamente sobre ello y lo que significa el estar agradecido. Te vienes con unas entradas que me dejan atónito y con una calidez en el pecho… la verdad me ha conmovido.
En Honduras estamos viviendo un tiempo de mucha violencia, lastimosamente, muchos titulares están llenos de sangre, luto y dolor, miedo a que un día se salga de casa en la mañana, con la esperanza de llegar sano, salvo y no ser un punto mas en las estadísticas… pero a pesar de eso, Nuchigafuu!
Muchas, muchaaas gracias, Nora. Fuerte abrazo.
Me encanto tu post Nora, saludos!!!
Sí. ¡Estámos vivos! Y hay muchas cosas maravillosas. No sólo guerras,sufrimiento y tristeza. También hay montañas que sonríen, personas que perdonan y salen adelante, que prestan paraguas, que regalan sonrisas, que miran la mar sin rencor…
Hay tantas cosas buenas…
Hola, buenas tardes!!!!
Porque estamos vivos, por eso mismo hay que dejar a los que vienen detrás lecciones provechosas, y no sentimientos que sirvan para dividir y separar, porque alguien los aprovechará para volver a iniciar el círculo vicioso del odio y sacar sus frutos. No es fácil, pero para eso estamos vivos. También me gustaría aprovechar y tener un recuerdo para las enfermeras del «Himeyuri Gakutotai» (Lily Corps). Me gustaría quemar incienso por todos ellos y juntar mis manos.
Gracias por leerme, y a Nora por unir y no separar.
Un abrazín!!!!
Muy interesante y muy fuerte, veré si puedo conseguir ese documental por estos pagos.
Saludos
En post como este escribo, borro, vuelvo a escribir, vuelvo a borrar y vuelvo a escribir y al final no se que poner, es difícil ponerle palabras a algo así. Por eso como dicís en Okinawa nuchigafuu!.
Saludos.
Hola nora…
Es muy dificil contener las lágrimas por más que quieras hacerte la fuerte, sin duda, cualquier documental de atrocidades que se han cometido en las guerras que vivieron nuestros antepasados siguen dejando huellas aún a quienes no lo vivieron en carne propia.
Recibe un fuerte abrazo, besos y saludos a tu familia
Alejandro,
Muchas gracias por leer la entrada.
Un cordial saludo.
ToNy81,
Escribí la entrada con mucho cariño y respeto, porque tanto la directora como los sobrevivientes de lo merecen. Muchas gracias por compartir el mensaje.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂
alexis,
Muchas gracias por compartir la entrada.
Un cordial saludo.
edelamancha,
El documental sólo está en japonés, pero espero que en el futuro se pueda ver también en otros idiomas. Muchas gracias por leer la entrada.
Un cordial saludo.
Desde México,
Totalmente de acuerdo contigo.
Muchas gracias a ti por compartir el mensaje.
Un cordial saludo.
Pablo,
De nada, muchas gracias a ti por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Nicté Kono,
Sí … un mensaje para el futuro …
Un abrazo.
meruba,
Muchas gracias por pasarte.
Un cordial saludo.
ルカさん,
No todos los soldados del Ejército Imperial eran así, pero la historia que cuentan es real. Muchas gracias por comentar.
Un abrazo.
David GB,
Pienso igual que tú, y también pienso que hay más gente buena que mala, que se hace notar menos …
Muchas gracias por comentar.
Besos** David.
Paprika,
Gracias a ti por compartir el mensaje.
Un abrazo.
Gabriela,
Así es Gabriela, y me alegro de que hayas captado mi mensaje, el por qué de la entrada. Pienso que todos los que estamos aquí, comprendemos muy bien lo que significa la palabra ぬちがふぅ.
Muchas gracias por pasarte.
Un fuerte abrazo.
Susana Ramírez Memije,
Muchas gracias por tus palabras, muchas gracias por compartir el mensaje.
Un cordial saludo.
Jose,
Muchas gracias, muchísimas gracias …
Un abrazo.
Begoña,
Es una lástima que prejuzguen a todo un país por lo que hicieron los soldados durante la Segunda Guerra Mundial …
Muchas gracias por compartir la entrada.
Un abrazo.
Josue,
Así es, es un mensaje para el presente y para las futuras generaciones.
Muchas gracias por pasarte.
Un cordial saludo.
bicho canasto,
Lo que dices es verdad, la mayoría de los ojí y obá prefieren un extranjero que un japonés por todo lo que pasó.
Muchas gracias por compartir el mensaje.
Un cordial saludo.
heodras,
Muchísimas gracias por haber captado el significado de la palabra.
Un cordial saludo.
Pau,
Muchas gracias por pasarte.
Un abrazo a los cuatro.
Octavio,
Muchas gracias por la visita y el comentario, muchas gracias por compartir lo que escribo.
Un cordial saludo.
Carol_,
Espero que algún día tengas la oportunidad de verla.
Muchas gracias por pasarte y comentar.
Un cordial saludo.
マイリ,
El documental está sólo en japonés pero me dijeron que están pensando en hacer la versión en inglés. Espero que algún día puedas verla.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Acamapichtli,
Dar las gracias por la existencia, así es.
Muchas gracias por compartir la entrada.
Un cordial saludo.
Sergio Gushiken,
Muchas gracias por contarme la experiencia de tu padre, y muchas gracias por pasarte y comentar.
Un cordial saludo.
Nestor,
Sí, se escribe así pero no significa lo mismo, le pusieron esos kanjis para que los japoneses pudieran comprender el significado 😉
Muchas gracias por compartir la entrada.
Un cordial saludo.
Yami,
Nunca, pero nunca pienses lo que has dicho en el comentario. Tu vida como la de todos es importante y única.
Muchas gracias por leer la entrada y reflexionar.
Un cordial saludo.
Rakzo,
Lo que pasa en Honduras, México y algunos países de Centroamérica lo sé por las noticias, y es lamentable.
Muchas gracias por compartir el mensaje.
Un abrazo y cuídate mucho.
BRIAN GANGA,
Muchas gracias.
Un cordial saludo.
Javier,
Muchas cosas buenas para disfrutar … y también muchas personas buenas 😉
Muchas gracias por pasarte y comentar.
Un abrazo.
Miguel-Maiku,
Yo también pienso que no es fácil, porque hay personas que se dedican a separar, pero estamos vivos, para transmitir los buenos mensajes.
Muchas gracias por tus palabras y por acordarte de las enfermeras de la Himeyuri.
Un fuerte abrazín.
Kana,
Sí … muy fuerte pero es necesario verla. Me dijeron que estaban pensando en hacer la versión con subtítulos en inglés pero no sé cuándo.
Un abrazo.
Jose,
Lo sé, lo sé Jose … lo mismo me pasó a mí cuando escribí esta entrada. En realidad era tres veces más larga pero borré casi todo dejando sólo lo importante, el mensaje. Ya sabes que si empiezo a contar o decir lo que pienso no termino, pero esta vez quise respetar los sentimientos de la directora y los sobrevivientes.
Muchas gracias por compartir la entrada.
Un cordial saludo.
Martha Yolanda,
Muchas gracias Martha por pasarte y compartir el mensaje.
Un fuerte abrazo.
***************************
Muchas gracias a todos por leer esta entrada, muchas gracias por haber sentido lo mismo que yo, muchas gracias por compartir el mensaje.
Un fuerte abrazo a todos.
***************************
Quería preguntarte si sabes alguna manera en la que pueda ver ese documental del que hablas, me parece que seria muy interesante, ya que así conocemos todas las versiones y no solo las de los libros de texto.
Gracias por compartir lo que sabes y lo que ves 😉
Ya lo he comentado antes… lo entiendo como alguien que de alguna manera entiendo algunas cosas… nosotros los que estamos vivos mientras tengamos ese privilegio debemos hacer este mundo un lugar un poquito mejor, un día y una acción a la vez, por los que no están, por nosotros y por los que vienen, se los debemos, nos lo debemos, creo que debemos recordar y no olvidar para no cometer los mismos errores otra vez y ser mejores personas, humanos y especie. Saludos y gracias por la entrada.
Hola Nora.
Obviamente no se puede generalizar. Mientras los pilotos kamikaze se inmolaban, otros mataban civiles por placer.
Ahí te das cuenta que el ser humano es lo peor, porque como en la guerra no hay leyes ( o sea castigo), algunos sacan lo peor y hacen cualquiera.
Te mando un abrazo.
En el mundo pasan cosas terribles, de verdad has transmitido el sentimiento en esta entrada. Como bien dices, muchos no hemos vivido una guerra pero nos conmueve el alma y afortunadamente no dejamos nuestra humanidad.
Te envío un abrazo Norita 🙂
Nora, lograste transmitir el ぬちがふぅ. Una hermosa palabra con un hermoso significado que trataré de recordar. Gracias por compartir esta experiencia. ¡Saludos!
Hace tiempo leí un libro inspirado en aquella época en el que la protagonista era una de esas «esclavas sexuales» que mencionas. Tanto a mí como a mi amiga nos conmovió y nos dio que pensar a la tierna edad de 14 años, a veces resulta increíble, en el peor de los sentidos, los que las personas podemos llegar a hacer contra otras personas 🙁
(Por si te interesa, el libro era «Las orquídeas rojas de Shanghai», de Juliette Morillot, o al menos así lo titularon en España, no sé si el nombre variará en otros países)
Pingback: Kaze tachinu, la película – 映画「風立ちぬ」(eiga kaze tachinu) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ