Nagasaki – 長崎

Estatua sentada de la paz

Fuente de Paz, para recordar a todas las personas
que murieron diciendo «agua…»

La segunda ciudad en sufrir el bombardeo atómico fue Nagasaki, con una bomba dos veces más fuerte que la de Hiroshima. En Nagasaki no quedó nada…

Nagasaki: 9 de agosto, 11:02 horas

Víctimas: 74.000 vidas, la mayoría civiles, entre ellos mujeres y niños, y cada año se añaden nuevos nombres a la cifra de las víctimas de la bomba atómica.

.

«Descansen aquí en paz, porque no repetiremos nunca el mismo error» (Parque Memorial de la Paz de Hiroshima)

Está escrito en plural, y es un mensaje para cada uno de nosotros…

Espero que así sea… por nosotros, por nuestros hijos
y los hijos de nuestros hijos…

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.  Dentro de unos días voy a hacer la traducción al japonés de cada uno de los comentarios.
Espero y deseo que entre todos podamos vivir el presente, aprendiendo del pasado para un futuro mejor.

Amigos blogueros que escribieron sobre el tema:

* Nuria  –  Hiroshima, 63 años después del horror

* Leydhen  –  63 años de horror

* Ryu  –  Recordando 1945

* Prognatis  –  Requiem por Hiroshima

* Tiachea  –  Los Yinkgo Biloba de Hiroshima

* Enrique  –  Hiroshima y Nagasaki 63 años después

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

.

長崎は今日8月9日、被爆から63年の原爆の日を迎えます。

8月9日11時02分・・・ 黙祷

一つ前の記事「広島」で皆さんからいただいたコメントに日本語の訳を入れますので、もうしばらくお待ちください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。

写真:ウィキペディア

. . .

Esta entrada fue publicada en Historia, Japón. Guarda el enlace permanente.

46 respuestas a Nagasaki – 長崎

  1. Javier dijo:

    Ojala que el horror sufrido nunca mas se repita en ninguna parte del mundo.

    Saludos desde Japon.
    http://miradorlatino.wordpress.com

    訳:
    この様なことが二度と起こらないように、どこの国でも(ペルー人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  2. Roskotroff dijo:

    Ojala se cumpla lo escrito allí, y algún día dejemos de lado la guerra y sus horrores.
    Todavía hay gente que no ha aprendido la lección, gracias Nora por estas entradas, para recordar y hacer pensar.

    Saludos

    訳:
    過去の教訓は生かされてないような気がしますが、いつか戦争と残虐な行為がなくなるを期待します(アルゼンチン人)

    * Muchas gracis por el comentario.

  3. Nuria dijo:

    Que las generaciones futuras no tengan que sufrir lo mismo que las generaciones pasadas.
    Un abrazo.

    訳:
    これからの世代が、昔の世代の人たちの苦しみを経験しないように(スペイン人)

    * Gracias, Nuria.

  4. Prognatis dijo:

    Gracias por ayudarnos a recordar aquellas cosas que nadie debería olvidar.

    Un beso!!!

    訳:
    ぜったいに忘れてはならないことを、思い出させてくれてありがとう(スペイン人)

    * Gracias a tí.

  5. Meruba dijo:

    Nunca olvidemos lo que sucedio en el pasado, para que, siempre tengamos presente que queremos un mejor futuro en donde no haya tanto dolor producto de la violencia.

    訳:
    過去のことを忘れてはいけない。いい未来を作るためにいつも思い出さなければいけないから。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  6. nobu dijo:

    aunque..me da idea de que en biblia traducido al jp, sì, puede haber palabra como «jiai»(por momento, no lo he confirmado). de hecho, los misioneros se habian enfrentado varios obstàculos al traducirlo al jp. empezando de «el beso». porque este acto estaba muy pegado a lo sexual e impulso y para traducirlo.tuvo que inventar otra palabra, ya que maria magdalena besa los pies de jesus, etc., en sentido bìblico tenia que inventar una palabra. asi sucesivamente, existen palabras que sòlo existen en idioma…

    por cierto, «hiroshima,mi amor» no està en mismo tìtulo en japonès. se llama «24 jikan no jouji». tambièn suena demasiado diferente uno u otro tìtulo!

    saludos,

  7. nobu dijo:

    posdata:

    por ciertos que en esta pelìcula pasa algo curioso..porque el bar-restaurante que se entra la pareja, se llama «el domo» tiene que verse con el domo de hiroshima. por otro, la escena de sala de espera en el tren, aparece una abuelita, pero no se encuentra subtìtulo!!! una cosa de màs..la parte en donde la mesera viene a recoger la charola, se ve que los del bar les asustaron por grito de la pareja, por eso, la mesea se lo recoge las botellas de cerveza(ojo: las botellas estàn llenas). es interesante còmo marguerite duras supo respetar la parte cultural de jp(el hàbito..el pueblo jp que se acostumbra hablar sin levantarse la voz). esòs detalles de esta pelìcula requiere cierta atenciòn.. por cierto, la abuela hace pregunta, pero pesar de que parezca la cara medio enojada, por su voz y su modo de hablar, se nota que es una persona amable y tranquila.

  8. nobu dijo:

    marguerite duras es la escritora reconocida del origen francès. tambièn se conoce por su otra novela, «el amante»..por si acaso.. «hiroshima, mon amour» està basada por su guiòn…del director alain resnais. el japonès que protagoniza es japonès! no es un mestizo..por si acaso..

  9. hernan dijo:

    Hola como estan yo no tengo mucho que decir de esto tengo parientes militares y ellos tienen una vision de la gerra distinta.Puede que mi comentario suene un poco brusco pero no creo que el mensaje de esta tragedia pueda alguna vez verse cumplida.mientras existan grupos de humanos tratando de dominar a otro grupo ya sea por medios militares economicos y de picmentos esto no sera parte del pasado y solo es cuestion de tiempo para que ocurra otra vez.Tal vez con estos blog y interacuando con personas de otras partes del mundo se pueda evitar esto lo importante es saber escuchar chau

    訳:
    僕のコメントはちょっと違うかもしれません。親族に軍関係者いますので。
    今日のメッセージはたぶん響かないでしょう。支配したい人たちがいる限り、こういうことは何回でも起こります。だけど、このブログみたいに、多くの人たちがいろんな国から遊びに来て、聞く気持ちをもっていれば、もしかしたら避けることができるでしょう(アルゼンチン人)

    * Gracias hernan.

  10. abysalfire dijo:

    Sobre todo espero que la historia no se repita >_<.

    訳:
    (悪い)歴史が繰り返さなければいいと思います(スペイン人)

    * Un abrazo y gracias.

  11. mai dijo:

    «Hiroshima de ira, Nagasaki que reza», no estoy segura si encaja bien las palabras que utilicé, pero es una frase que me hace pensar, que no fue suficiente sólo por los sacrificio de Hiroshima y Nagasaki.

    Para no repetir el mismo error, creo que hay que saber en dónde equivocamos y cual fue el error que cometimos.
    Sin ello, nunca llegará el día que no hay guerra en la tierra, se repetirá Hiroshima, Nagasaki, 911, etc.
    Ahora, qué puedo hacer? Qué podamos hacer? Me deprimo al ver la realidad.

    「怒りのヒロシマ、祈りのナガサキ」という言葉がありますが、ヒロシマとナガサキの犠牲だけでは十分ではなかったのかと思うことがあります。

    同じ過ちを繰り返さないためには、どこで間違え、どんな過ちを犯したのかを知らなければいけないと思います。
    そうじゃないと、地上に紛争のない日は来ないし、ヒロシマやナガサキや911といった事件が繰り返されるのでしょう。
    で、私、あるいは私たちにできることは一体何なのでしょう。
    現実を見ると、絶望しそうです・・・。(グアテマラ在住の日本人、スペイン語と日本語の文はご本人のものです)

    * コメントありがとうございました。

  12. Primipilus dijo:

    Yo soy pesimista, no me pregunto si algún día sucederá esto de nuevo (o algo mucho peor), sino cuanto ha de tardar.

    El mayor peligro de la paz para quienes la disfrutan es que olvidan los horrores de la guerra. Como dijo el poeta Pindaro: «La guerra se muestra dulce con quienes no la han conocido, pero al mas aguerrido se le encoge hasta el corazón al verla llegar»

    Mientras exista la posibilidad de que alcancen el poder «individuos» que puedan llegar ha pensar que podrían ganar mas de lo que perderían al utilizarlas (una vez Mao dijo que no le preocupaba una guerra nuclear pues al final siempre quedarían chinos para repoblar el planeta) el peligro estará siempre presente. Por esa misma razón es tan importante que nos refresquen la memoria (y se las refresquen a los poderosos)las ciudades de Hiroshima y Nagasaki todos los años.

    Hasta la próxima.

    訳:
    僕は悲観主義者です。またいつか起こるかもしれないというよりも、起こるまでどのぐらいかかるのかと考えます。
    核兵器を使ってその被害を考えるより、どのぐらい特をするだろうと考えている”人たち”がいる限り、危険はいつもそばにあります。
    だから、広島と長崎が毎年思い出させてくれのは、大切なことだと思います(スペイン人)

    * Gracias por el comentario, Primipilus.

  13. Nicte Kono dijo:

    Nos queda esperar que la avaricia de los gobiernos más poderosos no vuelva a cometer errores tan grandes y desgarradores como lo hicieron con Hiroshima y Nagasaki… como se reza en muchas partes del mundo «Nunca más».

    訳:
    貪欲な政治家たちが広島と長崎と同じようなことを繰り返さなければいいのだが・・・”もう二度と・・・”(グアテマラ人、ご主人は日本人、大阪在住)

    * Gracias por el comentario.

  14. Leydhen dijo:

    «Agua»… Con esa única palabra has evocado tanto dolor, Nora…

    Ojalá nunca más se repita. Por el bien de todos.

    訳:
    ”水”・・・たった一つの言葉で、犠牲者の苦しみよく表しましたね・・・
    もう二度と起こらないように(スペイン人)

    * Un beso, Leydhen.

  15. chati dijo:

    Espero y deseo de corazon que las personas aprendamos a comportarnos y a disfrutar de lo que tenemos sin dañar a nadie ni a nada nunca mas. Que nunca se repitan actos que luego lamentemos profundamente. Un abrazo muy grande

    訳:
    周りの人たちを傷つけないで生きられるように願いたいです。心から二度と起こらないように(スペイン人)

    * Gracias, chati.

  16. Atenea dijo:

    Justo estaba leyendo esta entrada y en el telediario estaban hablando de lo mismo y la reunión de los supervivientes en el parque de la paz.
    Es triste tener que recordar todos los años sucesos como estos pero nos sirve para seguir adelante y como ahi se dice no permitiremos que ocurran mas cosas asi aunque sea dificil de lograr.
    Un abrazo

    訳:
    この記事を読んでたら、テレビで原爆の生存者のことを放映してました。
    毎年このことを思い出さなければいけないというのは悲しいけど、もう二度と起こらないように考える機会を与えてくれます。

    * Muchas gracias por el comentario.

  17. Mhyst dijo:

    Recordar estos sucesos me cabrea y me hiere el alma al mismo tiempo.

    Nagasaki tenía por entonces (y ahora también) una importante comunidad cristiana. Los portugueses arribaron en Nagasaki en el siglo XVI y con ellos San Francisco Javier, que logró convertir a algunos Daimyo de la zona. En la wikipedia pueden verse algunas imágenes de una iglesia destrozada por la explosión (http://es.wikipedia.org/wiki/Bombardeos_atómicos_sobre_Hiroshima_y_Nagasaki).

    Digo esto para que los que aún no se identifiquen con aquella catástrofe, puedan ver la luz y comprender que no hay esa diferencia que algunos ven entre «ellos» y «nosotros». Pudo perfectamente pasar en cualquier otro punto del globo.

    Un abrazo

    訳:
    こういうことを思い出すのは、腹が立つと同時に、心が痛みます。
    当時長崎にはとてもたくさんのキリスト信者たちがいました(いまもいますが)。いまでも教会の一部が残ってます。
    原爆はどこにでも起こりうることだったと言いたかったです(スペイン人)

    * Muchas gracias, Mhyst.

  18. fvalenciano dijo:

    Leí en un libro de fotografías que en un pueblecito costero de Nagasaki, cada día a las 11.02 suena una campana que recuerda lo que pasó ese día. ¿Es verdad? ¿puedes saber que pueblo era? Pregunto a mi derecha, que es de Nagasaki y no tiene ni idea…

    Me gustaría ver ese pueblo…

    Sobre Nagasaki… lo mismo que dije de Hiroshima… cualquiera que haya visto cuatro imágenes no puede hacerse ni la menor idea del horror que sufrió la gente…
    Un abrazo!

    訳:
    広島の時も言いましたが、写真を何枚見ても、その当時の本当の地獄はだれにも分からないと思います・・・(スペイン人)

    * Gracias por el comentario. Sobre tu pregunta, lo estoy averiguando, por eso espera un poquito.

  19. enrique dijo:

    Saludos Nora: Hiroshima y Nagasaki nunca más.
    «También hay 2 buenos posts de Nora que recomiendo leer: Hiroshima y Nagasaki»

    訳:
    もう二度と広島と長崎。

    * Muchísmas gracias Enrique por el comentario y la entrada.

  20. billy dijo:

    interesante interesante despues ver todo esto despues de toda esa destruccion, saludos nora

    訳:
    あの地獄のあとに今の町をみるのは興味深い(グアテマラ人)

    * Saludos billy, y gracias.

  21. 759 dijo:

    Visité Nagasaki cuando era estudiante, y no olvido lo que vi allí.
    Bueno, la verdad es que no tengo mucho que decir…
    Que no se repitan los errores…. como está escrito, y solo eso.

    訳:
    長崎は学生のころ訪れましたが、そこで見たことは忘れません。
    同じことが起こらないように・・・(日本人)

    * Gracias por tus palabras.

  22. Simkin dijo:

    Nora, perdona mi ausencia y que solo aparezca para preguntarte una duda casi existencial. Estoy de vacaciones y no dispongo de internet constantemente. 🙂

    Veras, una amiga mia japonesa me ha comentado recientemente que mañana visitará (supongo que para cuando leas esto sera «hoy» y no «mañana) la tumba de su abuelo, y añade casi a modo de explicacion que como ya sabre, es la epoca del Obon, alli en Japón. Y yo casi no se en que consiste el Obon… Podrias explicarme un poco acerca de ello?

  23. Mhyst dijo:

    Querido Simkin, no es necesario que esperes. Nora ya escribió el año pasado una entrada sobre el Obon. Puedes leerla en:

    http://unajaponesaenjapon.com/?p=607

    Que la disfrutes!
    Un saludo
    Mhyst
    Secretario de Norazonia

  24. jo, sigue estremeciendo después de tanto tiempo, yo también escribie sobre eso hace un par d eaños (http://www.silverchaos2k.com/?p=45) pero no me salen las imágenes… T_T espero que no se vuelvan a repetir pero no solo masacres a gran escala sino ningún tipo de conflicto que termine pagando la gente de a pie que no tiene la culpa de la locura de sus gobernantes… aunque viendo como está el patio lo veo complicado…

    訳:
    二度と起こらないように、無責任な政治家のせいで、罪のない人たちの命を奪わないでほしい・・・だけど、現在の状況を見ますと、難しい・・・(スペイン人)

    * Gracias por el comentario.

  25. Simkin dijo:

    Gracias, Mhyst! No se me ocurrio que ya pudiera haber escrito sobre ello… =$

    Pasate por mi local, te andan esperando unos cuantos platos gratis. Cortesia de la casa. =)

  26. Chema dijo:

    El ser humano es «idiota», capaz de matar por una ideologia, pensamiento, color de piel, religion, equipo de futbol… y no me refiero a matar por histeria o descuido, sino matar a sangre fria por discrepar o estar en desacuerdo.

    Hay un dicho «el ser humano es el unio animal que tropieza 2 veces con la misma piedra», actualmente tenemos problemas militares en varios paises y no creo que sean los ultimos que suframos.

    Gracias!!

    訳:
    人間はバカだ。思想、宗教、肌の色、サッカーチーム、ちょっとした意見の違いなど、人は人を殺す世のなかです。
    ”人間は二回も同じ石にぶつかる唯一の動物です”という言い伝えがあります。現在、軍事的な問題を抱えている国が何箇所かありますが、最後ではない気がします・・・(スペイン人)

    * Gracias por el comentario.

  27. Sebastian dijo:

    Esperemos que algun dia aprendamos de nuestros errores pasados, y que la historia realmente sirva de algo.
    besos

    訳:
    いい未来のために、過去の間違いに気が付く日が来ますように。

    * Muchísimas gracias, Sebastian.

  28. nora dijo:

    nobu,
    Muchísimas gracias por tus comentarios.
    Un saludo.

    Simkin,
    El secretario oficial de la Norazonia, el señor Mhyst, te enseña en dónde puedes leer sobre el Obon japonés.
    Saludos y cuídate.

    Mhyst,
    Gracias… ありがとう
    Un abrazo.

  29. Alejandra dijo:

    Espero de corazón que no sólo queden las palabras “Descansen aquí en paz, porque no repetiremos nunca el mismo error” grabadas en un recordatorio, si no que también queden grabadas en nuestras mentes y corazones.
    «De los errores se aprende», sinceramente espero que todos aprendamos de este gran error y que nunca pero nunca más se repita.

    Saludos desde Chile

    訳:
    広島の平和記念公園に書かれてます”二度と繰り返さないから安らかにお眠りください”という言葉は、ただの記念の言葉ではなく、われわれの心の中に刻まなければいけないと思います(チリ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  30. quicoto dijo:

    esperemos que esas víctimas inocentes recuerden al mundo entero lo que el ser humano es capaz de hacer, lo cruel que puede llegar a ser. No quiero ni pensar lo que debieron pasar amigos, familiares, conocidos de los afectados.

    Un cordial saludo

    訳:
    被害者の家族、友達は大変だったんだろうと思います。その気持ちなど想像できません(スペイン人)

    * Gracias, quicoto.

  31. Ryu dijo:

    La verdad es que somos afortunados de vivir en tiempos como estos, en los que las guerras son esacasas, y no tienen tal embergadura como hace unos cuantos años.
    Yo solo deseo que la situacion vivida hace 63 atras, no se vuelva a repetir nunca mas, se pueda vivir en un mundo tranquilo, y en el mayor grado de paz posible.
    La verdad es que estos dos post, me han hecho pensar mucho, e incluso me emocione con el de Hiroshima…

    Gracias Nora, un abrazo!

    PD: Siento haber estado tan ausente estos ultimos dias, pero tuve un problema con mi conexion a internet desde el jueves pasado.

    訳:
    今は昔みたいな戦争がないので、幸せだと思わなければない。63年前の悲劇は二度と起こらないでほしい(スペイン人)

    * Gracias a ti, Ryu.

  32. jerameel dijo:

    lo que no entiendo es que según lo que e leílo, los japoneses admiran EEUU, las japonesas quieren ser como las cantantes de EEUU, les gusta el ingles y demas cosas que no me acuerdo… entonces si esto es cierto porque tanto con gringolandia si ellos ocasionaron tales desastres en japón…
    es mas comprensible que los odien pero según los humanos «odiar es malo» entonces esta bien lo que hacen ¿no?…

  33. jerameel dijo:

    nora contestaaaa me da mucha curiosidad esto *_* y me da aun mas si no me contestan…

  34. Myriam ~ L'Enfer Argentina dijo:

    Hola!
    Soy Myriam de Argentina. Me recomendó tu blog una amiga que lo lee seguido. Me gustaría ponerme en contacto viá mail privado, con vos para comentarte sobre proyectos sobre promoción de la cultura japonesa en mi país.

    Gracias y espero tu pronta respuesta.
    Myriam ~ L’Enfer Argentina.

  35. MikOv dijo:

    Nora, que es quien mejor nos instruye, aprender del pasado, para construir en el presente y heredar a los hijos un mejor lugar.

    No conocer el pasado y nuestros errores (como humanidad) nos abre el camino a repetirlo y sucumbir.

    …por ti… por mi… por los nuestros… sigamos uniendo ladrillos, edificando la casita en que vivimos: nuestra tierra.

    De ti,

    MikOv

  36. nora dijo:

    Myriam ~ L’Enfer Argentina,
    Mil perdones por no haber contestado a tu comentario. No me dí cuenta que tenía uno en esta entrada.
    No sé si seguirás el blog, pero si tienes algo que preguntar, me gustaría que lo hicieras en los comentarios. Gracias.
    Un cordial saludo y perdón por el retraso en contestar.

  37. nora dijo:

    MikOv,
    Por nosotros y las futuras generaciones.
    Un abrazo.

  38. PEIN:: dijo:

    No hay mal que por bien no venga comadre n_n.

  39. nora dijo:

    PEIN::,
    Muchas gracias por comentar, Pein.
    Un saludo de tu comadre.

  40. MikOv dijo:

    Dear and precious Direttora …I’ve been wondering…
    …the secretary position was taken time ago
    …I guess then… that’s not my place… never has been

    …yours,
    the writer mouse
    (lots of hugs)

    PS, …unless our lovely Principessa says different

  41. Pingback: El verano japonés y las cigarras – 日本の夏とセミ (nihon no natsu to semi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  42. MikOv dijo:

    …thank you very much, your honor, our lovely Principessa has answered already 😀 …but I forgot to let you know about it before, until now 🙁

  43. Pingback: Cuartel de la Armada Imperial Japonesa: El Museo – 旧海軍司令部壕:資料館 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  44. Juan Perez dijo:

    Malditos gringos….

  45. Aithor dijo:

    Repito lo que ya dije en la entrada de Hiroshima, un capitulo horrible en la historia de la humanidad… uno de tantos
    Mis respetos a las victimas

  46. Pingback: Obón de España y Obon de Japón – スペインのオボンと日本のお盆 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *