“Nora y todos tus lectores” – Noraと読者たちへ(nora to dokushatachi e)

.

Nora y todos tus lectores: un saludo y siento no haber sido más claro. En mi columna no creí necesario citar el nombre del blog pues creo que todos saben que lo admiro, lo leo y lo recomiendo a mucha gente personalmente. Tanto a japoneses como a hispanohablantes. Lo de “mayor” es un rango y no hace referencia a la edad pues Nora para mí seguirá siendo la niña que aparece en la foto. Es ella la que le da la pureza a lo que escribes. (comentario del día 21 de abril, en la entrada “Suponiendo que … “)

Gonzalo Robledo
Periodista y productor colombiano residente en Tokyo.

Al principio pensé en actualizar esta entrada con el comentario, pero como pasaron muchos días y la mayoría seguramente no la leerá, me veo en el deber de actualizar la entrada con la de hoy porque el mensaje va dirigido también a todos ustedes.

Pues … parece que la Nora bloguera del artículo es esta servidora 😳

Podría decir muchísimas cosas, podría escribir una cantidad enorme de palabras pero ninguna de esas palabras podrán expresar lo que sentí al leer el comentario y lo que siento en estos momentos.

Pero permítanme decirles por lo menos gracias, muchísimas gracias a todos ustedes por hacer que este pequeño blog siga creciendo cada dia con el cariño y las críticas de todos los que me visitan y comentan, por ayudarme en la construcción del imaginario puente y por hacer que personas como el autor del artículo me lean y lo mencionen.

Gonzalo Robledo: Muchísimas gracias con una profunda reverencia.

.
Arigatou gozaimashita
ありがとう ございました
Hasta la próxima …

Entrada original de Una japonesa en Japón

 .

数日前、「仮に・・・」という記事をUpしました。そこで、ある新聞にNoraという名前がでていたとお話しましたが、それがこのnora猫のことかどうか、そして”仮に・・・私だったら・・・” ということを書かせていただきました。

どうやら・・・私、このnora猫のことでした(汗・・・)

その記事をお書きになったご本人からコメントをいただきました。

Noraとその読者たちへ:こんにちは。
コラムの中ではっきり書かなかったことを申し訳ないです。僕がこのブログを読んでること、感心する、そして推薦することはみんな知ってることなので、ブログのリンク先は必要ないと思いました。”年配”のブロガーと書きましたが、その言葉は年齢のことではなく、最高という意味で使いました。なぜならば、僕にとってのNoraは、(右上)写真の小さな子供で、その子供が貴女が書く文書に純粋さを与えているからです。
・ ゴンサロ・ロブレド さん(日本語のページですので、お読みなってください)
・ 日本在住のコロンビア人、記者、プロデューサー

>>”年配”ということばについて、
スペイン語ではmayor(マヨル)という言葉がありますが、その意味がたくさんありまして、年配、大人、成人のほか、地位、順位も表すことがあります。私は”年配”のほうだと思ってしまいましたが、ロブレドさんは”地位”の意味でお使いになったそうです・・・ (よかった・・・汗・・・)

コメントを読んだとき、言葉がでませんでした。私のことをなにもしらない方なのに、そこまで素敵に書いてくださる、思ってくださるのは信じられないことでした。
今日そのコメントをUpしたのは、皆さんへのメッセージでもありますので、お知らせしたほうがいいと思ったからです。ここまでこれたのもみなさんのお陰ですので、こころから感謝いたします。ありがとうございます。

そして、ロブレドさんには、深い深いお辞儀と心からの感謝を申し上げます。ありがとうございます。

では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en De los medios, Japón, Personal, Sobre este blog. Guarda el enlace permanente.

61 respuestas a “Nora y todos tus lectores” – Noraと読者たちへ(nora to dokushatachi e)

  1. nora dijo:

    Fei Wong,
    Muchísimas gracias por tus palabras, y gracias también por seguir en este puente imaginario 🙂
    Un cordial saludo.

    Martha Yolanda,
    Gracias 😳
    Otro cordial abrazo de vuelta.

  2. Alex Alberto dijo:

    Pues… Felicidades Nora… la verdad que blog es muy lindo… y siempre que lo leo… aun en entradas que ya habia leido redescubro cosas nuevas…

    saludos y sigue adelante…

  3. nora dijo:

    Alex Alberto,
    Gracias a tí por el comentario y por leer mis entradas.
    Un cordial saludo.

  4. PEIN:: dijo:

    A pues aunque un poco atrasado, pooocoo, jajaja me da mucho gusto que este blog siga avanzando y mas gusto me da coperar aunque sean solo cosas X las que escribo pero aun asi tan si quiera me he tomado mucho tiempo en el maraton jajajaja como para no decirlo n_n aqui seguimos comadre y espero que esta casa sea cada vez mas grande.

  5. PEIN:: dijo:

    Pues me da mucho gusto comadre que este blog sea especial y aunque solo llege un poco tarde, pooocooo jajajaja aqui estamos para apoyar y estar en todo momento ;),.

  6. PEIN:: dijo:

    Mujojooo lo que es andar escribiendo rapido se supone que el 2 comentario es el primero y el primero lo borre para darle paso al segundo y mande el segundo como queria luego se trabo y sale el primero jajajaja si me entendiste veras como es chistosa la vida comadre.

  7. nora dijo:

    PEIN::,
    jajajajajajajaja … jajajajajaja … ayyy Pein, eres genial 🙂
    Saludos de tu comadre.

  8. Sara Seg. dijo:

    Nora tu empiezas la cadena y quienes te leen la continúan.
    Con la sencillez y familiaridad de tus palabras compartes tanto información como sentimientos.

    ¡Gracias Nora! 😀

  9. nora dijo:

    Sara Seg.,
    Muchas gracias Sara, muchas muchas gracias por tus palabras.
    Un abrazo.

  10. Pingback: 「Arrugas」:la película – 映画「皺 (しわ)」(eiga shiwa) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  11. Duy dijo:

    Cuando publiques un libro llámalo enciclopedia 🙂
    Abrazote.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *