Katabui – Okinawa a través de los ojos del fotógrafo Daniel López – 「カタブイ」・写真家ダニエル・ロペスが想う沖縄

KATABUI-In the heart of Okinawa- Clip2 from Kukuru Vision on Vimeo.

.

Katabui, la película

Katabui es una palabra del idioma okinawense y se utiliza cuando llueve en una parte y en la otra no. Yo lo he experimentado muchas veces en Okinawa y es muy gracioso porque caminando por la calle con el paraguas, de repente, al pasar el límite de la nube que proporciona la lluvia, no hay lluvia, pero en la otra parte sigue lloviendo. No es una lluvia que dura mucho tiempo, las características del katabui son lluvias de gran intensidad, la rapidez con la que aparece y con la que finaliza.

Según las palabras del director Daniel López, la vida en Okinawa es como un katabui. Por una parte existen las bases militares que causan muchos problemas a los habitantes y, por otro lado, el pueblo uchinanchú (okinawense) tratando de mantener sus propias costumbres (diferentes a las de la isla principal).

Convivir con las dos cosas como lo hacen los okinawenses es, para Daniel López, un katabui, y de ahí el nombre de la película.

El director Daniel López

Daniel López es un director y fotógrafo suizo de padres españoles. Nació en el Cantón del Jura, Suiza.

Llegó a Okinawa hace 13 años y se quedó a vivir. Se encontraba viajando por el mundo buscando un lugar para vivir, buscando su lugar, y lo encontró en nuestra isla.

López cuenta que pensó en quedarse en Okinawa el segundo día de su visita, porque la capacidad de los habitantes de saber escuchar y aceptar a los demás, era muy parecida a la de la gente de su lugar de origen, el Cantón del Jura. Y también porque tuvo mucho interés en saber cómo hacían los okinawenses para convivir con las bases militares después de todo lo que sufrieron durante la Segunda Guerra Mundial.

Toda persona que se enamora de un lugar o de una persona (porque pienso que es lo mismo), los primeros días son maravillosos, los defectos no son defectos y todo nos parece un lugar perfecto, una persona perfecta, porque enamorarse es eso … al principio. Pero después nos damos cuenta de que no todo es perfecto y a Daniel López también le pasó lo mismo.

Empezó a ver las cosas «malas» de Okinawa. Pongo malas entre comillas porque se refiere a la diferencia de costumbres, tradiciones, todas distintas a las de su lugar de origen. No las podía aceptar, les parecían ridículas. Y trató de «cambiarlas», pero con el tiempo y conviviendo con los okinawenses, se dio cuenta de que no era custión de cambiarlas, era tratar de comprender el trasfondo de ellas y el sentimiento de sus habitantes, porque a nadie le gusta que se cambien sus costumbres por más ridículas que sean, siempre y cuando no vayan en contra de los derechos humanos.

En Okinawa es un persona muy conocida y querida, estuvo presentando un programa de televisión durante muchos años y sale actualmente en un comercial. Está casado con una chica de Okinawa y a su hijo le puso un nombre con el kanji 琉 – ryū de Ryūkyū – 琉球, antiguo nombre de Okinawa.

La gente de Okinawa protege sus costumbres, tradiciones y eso significa proteger su identidad, y lo hacen juntando las manos delante del altar de sus antepasados. Los okinawenses aprecian y respetan mucho a sus ancestros y saben que siempre los protegerán, por eso, aunque tengan ese «legado negativo» que son las bases militares, piensan que no es necesario luchar utilizando la violencia.

Cuando presentamos la película en Europa, la mayoría de los espectadores dijeron que los europeos se resistirían utilizando la violencia, pero los okinawenses se resisten haciendo una vida normal y protegiendo sus costumbres. Y yo también pienso que es así, y a eso yo la llamo «resistencia inconsciente» (resistencia pasiva).

Los okinawenses tienen en su idioma la palabra nuchinusū-zisabira, que significa celebremos la vida. Esta expresión se usó mucho después de la Segunda Guerra Mundial, y la decían pensando sobrevivimos a la guerra, apreciemos la vida y sigamos viviendo.

La película es una carta de amor para los okinawenses.

.

Hoy 23 de junio, es feriado en la isla porque se conmemora el fin de la Batalla de Okinawa. Como todos los años estuve en el Parque de la Paz y, como todos los años, fue un día con mucho pero mucho calor.

Después de saludar a mis antepasados me puse a pasear por el parque mientras se escuchaba por todo el lugar el discurso de nuestro «querido» Primer ministro. En el autobús de regreso a Naha, la señora que se sentó a mi lado me contó su historia, la historia de su familia. Ella tenía tres años cuando terminó la guerra y sus cinco hermanos y siete primos murieron en la batalla. Debe ser muy pero muy triste «conocer» a los hermanos a través de unas fotos.

El autobús de regreso a la capital salía a eso de la una de la tarde, y como tenía tiempo y hambre 😛 , entré a un restaurante que había en el parque. El camarero me acompañó a una mesa y al sentarme, me di cuenta de que había dos grullas de papel (foto de abajo). Era la única mesa con las grullas y no sé cómo expresar lo que sentí en ese momento …

Otro año más que paso en Okinawa, otra entrada más sobre el 23 de junio que comparto con todos ustedes, otro día más para reflexionar.

Okinawa a través de los ojos del fotógrafo Daniel López –
「カタブイ」- 写真家ダニエル・ロペスが想う沖縄

Entrada original de Una japonesa en Japón


.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

「カタブイ」とは沖縄の言葉で、片側だけ降る時の状態をいいます。沖縄ではよく見られますが、こっち側は晴れているのに向こう側は局地的に大雨が降っている。ロペス監督の話によりますと、「カタブイ」というタイトルをつけた理由は、米軍基地問題がある一方、沖縄の人たちは祖先に守られ、伝統文化と共存しているからだそうです。

ダニエル・ロペスは、スイス生まれの映画監督/写真家です。ご両親はスペイン人です。

13年前、観光で訪れた沖縄で2日目、「ここなら住める」と思ったそうです。沖縄の人の寛容性は、故郷スイス・ジュラ州の人の寛容性に通じるものだったと監督はいう。と同時に、悲惨な沖縄戦の過去や米軍基地を持ちながら、どうやって生活をしているのだろうと興味もあったそうです。

「沖縄の人たちは、自分たちの伝統文化を守る。つまり、自分たちのアイデンティティーを守っている。伝統とは、仏壇の前で手を合わせ、祖先を大切にし、祖先に守られているとう確信がある。だから米軍基地のような負の遺産があっても恐れることもしないし、直接的に戦う必要もない」。

「ヨーロッパの上映会のとき、たくさんの人たちがヨーロッパの人は直接的に抵抗するし、時には暴力を使うと言った。でも沖縄の人たちは、自分たちの生活を守りながら生きていくことで抵抗している。僕は”無意識の抵抗”と呼ぶ。沖縄にはヌチヌスージサビラ(命のお祝いをしましょう)という言葉がある。これは、沖縄戦直後、”生き残った命を大切にして、生きていこう”という意味です」と監督は言う。

この映画は沖縄の人たちへのラブレターだと監督は思っているそうです。

ご自分の居場所をこの島で見つけ、沖縄の伝統文化を理解し、一人のウチナーンチューとして心から感謝したい。

「カタブイ」・・・素敵な”ラブレター”でした。

那覇市内でいつかお会いしたい ・・・

今日、平和記念公園へ行って来ました。折り鶴の写真は、公園内にありますレストランで店員さんが案内してくれたテーブルにあったものです。私のテーブルだけにあった折り鶴 ・・・

6月23日 – 慰霊の日
沖縄にて

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
小林麻央さんが亡くなりましたね・・・
残念です。

良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Esta entrada fue publicada en 23 de junio, Okinawa. Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a Katabui – Okinawa a través de los ojos del fotógrafo Daniel López – 「カタブイ」・写真家ダニエル・ロペスが想う沖縄

  1. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    Hay gente que diría que «las casualidades no existen» y, si nos atenemos a eso, algún mensaje, símbolo o significado deben de tener esas dos grullas en tu mesa, ¿cuál? eso sólo tú lo sabes. Desde la distancia y por la experiencia de algunos años de leerte, no puedo más que imaginar la inmensa (e intensa) emoción que sentiste.

    En otro tema, pero relacionado. A mí forma de interpretar el lenguaje, que mucho se contamina en el proceso de traducción, yo simpatizaría más con una expresión de «resistencia pasiva». Por supuesto, él -Daniel Torres- y tú tienen más elementos de campo para contrastar mi supuesto.

    Un bello post, que agradezco nos compartas.

    Saludos cordiales.

  2. Eva dijo:

    Hola Nora,

    Llevo años leyéndote pero nunca me había atrevido a escribirte ningún comentario. Me encanta como presentas la cotidianidad de Japón y todo lo que te rodea. Tengo la oportunidad de pasar unas pequeñas vacaciones en Tokyo y leerte me hace darme cuenta de que la experiencia va a ser espectacular y demasiado corta para disfrutar todo lo que Japón tiene para ofrecer.

    Realmente sólo quería comentarte que me encanta lo que haces, cómo escribes y todo lo que compartes con nosotros en esta pequeña ventana a la que tanto me gusta asomarme.

    Un saludo y un abrazo desde Sevilla, España 🙂

  3. Sergio Rivas dijo:

    Hola Nora:).
    Es gracioso y curioso a la vez, que llueva en una parte y en cuanto cruzas el límite de la nube deje de llover.
    Es curioso descubrir que hay variedad de «dichos y palabras» del habla okinawense que describan una situación en concreto. Un saludo.

  4. Jaiem dijo:

    Muy bonita entrada. マニフィコ “magnifico” para que nos entendamos todos 😛
    Es todo muy interesante, las costumbres a mi entender siempre tienen una razón de ser y si persisten es porque, aunque no lo comprendamos, aportan algo positivo. Sería bueno comprender que lo que nos perturba de las costumbres ajenas no son las costumbres en si mismas si no más bien nuestra ignorancia a su propósito, y esto hasta de las peores.

    Estoy a 100% con lo de celebrar la vida, para qué añadir más dolor al dolor.

    Muy bonita la foto de las grullas, a veces el azar hace cosas extraordinarias. 😉

    Un fuerte abrazo.

  5. Duy dijo:

    Hola Nora,
    Yo he visto una nube haciendo Katabui moviéndose con el viento, es muy interesante lo que cuentas.
    Hoy me toca a mí presentar mis respetos a mis antepasados, pero no en el cementerio, algún día te lo contaré, es un poco personal para contarlo por aquí.
    Gracias por todo.

  6. David GB dijo:

    Me ha encantado el fragmento de documental. Me pregunto si Daniel López sabrá que tiene una vecina okinawense que habla el idioma de sus padres. Un beso grande en este inicio de verano especialmente caluroso.

  7. Pau dijo:

    Me ha gustado ver el vídeo y aprender el significado de la palabra 😀

  8. Leonardo dijo:

    Hola Nora, cuando pueda ver el video lo haré (en el trabajo no puedo :P) pero me parece muy interesante el tema, en especial que me cuesta mucho ponerme en los zapatos del pueblo okinawense, imaginar tener una base militar de otro país al lado tuyo debe ser tan… extraño como mínimo. Voy a tener que dedicarle una buena dosis de pensamientos.

    Un abrazo

  9. Pingback: Suiton, comida de los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial – すいとん、戦時中の代用食 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

  10. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas noches!!!!

    Llueve en un sitio y al lado no. Hace sol en un sitio y al lado no, como la vida misma. Lo que te gusta un día, al otro te disgusta. Lo importante es saber valorar las cosas que tienen su valor, aunque parezcan ridículas. Tienes suerte, los de allí podéis defender vuestras costumbres, donde yo estoy todo lo contrario. Es como si el mismo aire fuera sakura en un sitio, y tifón en otro.
    Bueno, me imagino que alguien estará contento/a por las elecciones de Tokio, creo que a los vecinos no les disgustan, jejejeje.

    Gracias por leerme.
    Un abracín!!!!

  11. nora dijo:

    Desde México,
    Sí, sé lo que significaban esas dos grullas, muchas gracias por «sentir» lo mismo que yo sentí en ese momento.
    Cuando hice la traducción a mi manera, pensé poner «resitencia pasiva», pero literalmente, lo que quiso decir Daniel López en japonés, fue algo así como «resistencia inconsciente», es por eso que, aunque no exista en español, lo puse en el texto y entre comillas (entre paréntesis puse también resistencia pasiva después de leer tu comentario). Realmente es muy difícil traducir los sentimientos …
    Un cordial saludo.

    Eva,
    Bienvenida a Una japonesa en Japón, y muchas pero muchas gracias por tus palabras. Espero que puedas disfrutar mucho de Japón en tus vacaciones.
    Un abrazo.

    Sergio Rivas,
    El idioma de Okinawa tiene significados muy profundos.
    Un cordial saludo.

    Jaiem,
    Sí, el azar hace cosas maravillosas …
    Un fuerte abrazo.

    Duy,
    Bueno, a ver si algún decides contarlo …
    Un abrazo y gracias a ti.

  12. nora dijo:

    David GB,
    jajajaja … En español no lo puse pero en japonés comenté que me gustaría encontrarme con él por alguna calle de Naha jajajaja A ver si hay suerte 😛
    Un abrazo.

    Pau,
    Me alegro de que te haya gustado.
    Un abrazo a los cuatro.

    Leonardo,
    Extraño, sí … hay que estar viviendo aquí para sentir lo que yo siento …
    Un abrazo.

    Miguel-Maiku,
    jajajajaja … Por el momento, contentos con las elecciones de Tokyo jajajaja
    Un fuerte abracín.

  13. Pingback: Películas que vi en el 2017 – 2017 年に観た映画 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

  14. Marcela dijo:

    HOLA Nora, muy buena introducción de Okinawa. Este año visiataré esta ciudad, y me conolace saber detalles de una japonesa que escribe perfecto español!

    ¿Podrías decirme por favor lo impredible de esta isla?
    Muchas gracias
    Saludos
    Marcela

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *