Espíritu japonés, sabiduría occidental – 和魂洋才

.

和魂洋才(wakon-yôsai)
Espíritu japonés – sabiduría, tecnología occidental

Es un dicho japonés del período Meji, cuando Japón abrió sus puertas al mundo occidental.
Una expresión llamada Yoji-jyukugo (四字熟語 – dicho compuesto de 4 kanjis).
Sólo 4 kanjis … que expresan, transmiten mucho.

Compartir la sabiduría y tecnología de Occidente,
sin olvidar el espíritu japonés.

Armonía.

Me gusta 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

和魂洋才

日本古来の精神を大切にしつつ西洋の技術を受け入れ、両者を調和させ発展させていく
という意味の言葉です(ウィキペディアより)。

私は好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón, Puentes, Reflexiones | 35 comentarios

Neko café – ねこカフェ

Mi primera vez … en un Neko Café

En la entrada anterior les dije que en Okinawa caminaba mucho, porque me gusta caminar, porque caminando descubro muchas cosas, puedo apreciar lo que nos regala la naturaleza, pensar y hasta me gusta escuchar ruidos …

Uno de esos días en que caminaba sin pensar en nada, disfrutando del aire, del sol, del cielo azul, de las nubes y de todo lo que veían mis ojos, me encontré con un pequeño cartel que decía «Neko Café – a pocos metros de …» Sonreí, saqué una foto y seguí mi camino.

Nunca estuve en un Neko Café, porque prefiero entrar a una cafetería y tomar un café leyendo un libro sin pensar en lo que está pasando a mi alrededor. Pero después de ver y leer lo que decían de esos Neko Café, el por qué existían esos negocios en Japón, por qué los japoneses iban a esos lugares y lo que hacían con los gatos, me animé y entré a ese café de mininos.

Pero sólo estuve unos treinta minutos, por eso no puedo decir si hacen o no cosas raras con los gatos como le preguntaron a una lectora de este blog.
No conozco todos los Neko Café de Japón.

.
Hace unas semanas leí una encuesta que habían hecho a unos dueños de estos negocios; parece que la mayoría de los clientes son mujeres.

En Japón hay pisos (no todos) donde no permiten animales y hay japoneses con alergia a los gatos. Si alguno de la familia es alérgico, no podrán tener uno, es por eso que hay personas que van a los cafés para disfrutar de la compañía de los gatos.

Antes de irme, el dueño de la tienda nos mostró tres gatitos bebés de unos 20 días. Perdonen por las fotos que no salieron bien porque se movían mucho buscando a la mamá que se encontraba en otra habitación. El dueño fue muy amable mostrándonos a los pequeños porque normalmente no se encuentran en la sala, únicamente están los mayorcitos.

Creo que no es necesario explicar mucho, disfruten de las fotos 🙂

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

El más guapo del café 🙂

Ah … el primer Neko Café se abrió en Taiwán.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄ではよく歩きます。カメラをもってプチ»放浪の旅»に出るのが好きです(^o^)

ある日歩いてましたら、「ねこカフェ」の看板を目に留まり、写真を撮りました。「ねこカフェ」に入ったことがなかったので、いつか ・・・と思って場所を確認。

先日の「セックレス帝国」の記事のコメントの中である読者が、”日本人は「ねこカフェ」でねこと変なことをするらしい”とお友達にいわれたそうです。その”変なこと”とは・・・ま、想像してください。

そこで、nora猫としては「ねこカフェ」を知らないといけないと思って行って来ましたヽ(^。^)ノ

詳しいこと(動物とのふれあい、ねこアレルギー、マンションだと動物を飼えないなど)を書かなくても日本人読者は分かっていると思いますので今回は省略いたします。

今回入ったお店は大きくはなかったのですが、二組の親子連れが猫たち遊んでました。そしてお店の方が、別な部屋から生まれて20日位の小さくて可愛い子猫を連れて来ました。可愛くて、可愛くて、ちょろちょろしていておかしかったです。この子たちはお店には出さないそうです。

30分しかいませんでしたがいい経験でした。

先月、「ねこカフェ」のオーナーたちのアンケートを読みました。お店に来るのはどういう人たちが多いのかという質問には、女性が多いそうです。なぜか、例の「セックスレス帝国」というビデオで言ってることとはちょっと違ってますが ・・・ま、深く考えないようにしましょう。

そうそう、最初の「ねこカフェ」は1998年、台湾で開店しました。日本では2004年だそうです。

みなさんはどうですか、「ねこカフェ」・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón y japoneses, Okinawa, Personal | 56 comentarios

Un año en Okinawa – 沖縄での一年

Marzo 2011 ~Marzo 2012

Un año en Okinawa

Las fotos de hoy son una parte de las que fui sacando durante todo este año. Hoy no voy a explicar cada una de las imágenes porque cada una tiene su historia y pienso compartirlas en futuras entradas. Hoy quiero que disfruten de las fotos imaginando …

En Okinawa …

* No hay trenes, sólo un monorriel (monorraíl), ómnibus (autobuses) y taxis.
* No hay muchos templos como en Tokyo o Kyoto.
* No puedo quedar con mis amigos y alumnos, no es algo muy importante pero sí necesario para mí.

Pero …

* Como no hay trenes, puedo caminar mucho. Casi todos los días camino unos 6 kilómetros para ir a un supermercado que está a 30 minutos de la casa de mis padres.
* Los taxistas okinawenses son muuuuy amables.
* La comida es muy rica (opinión personal).
* Gracias a mis padres, puedo comer en restaurantes muy buenos que no figuran en las guías turísticas y que están todos en el barrio.
* Me hice amiga de las empleadas de grandes tiendas comerciales, de un chico muy guapo 😛 dueño de un negocio de sombreros, de una zapatería, florería (floristería), panadería, peluquería y un montón de cafeterías.
* No hay Shibuya, Roppongi ni Akihabara. A mí me parece bien, pero para algunos extranjeros creo que debe ser un problema. Hay un lugar parecido a Roppongi pero no es en Naha.
* No hay invierno. Cuando llegué a Okinawa en marzo del año pasado, me vine con un tapado (abrigo, sobretodo), vaqueros, un pulóver (jersey) de cuello alto y guantes, pero todo quedó dentro del ropero.
* Hay una cantidad enorme de plantas y flores en todas partes, los hibiscos florecen todo el año.
* Me gusta el acento uchinanchú (okinawense).
* Tenemos una playa muy cerquita de la casa que los turistas no conocen.
* Y muchas cosas más.

Okinawa no es el paraíso, tiene muchos problemas …
pero a mí me gusta
🙂

.
.
.
.
.
.
El restaurante sobre un árbol ya no existe
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄に来てから三月で一年になりました。こんなに長くいるとは思いませんでしたが、早いもので一年が経ちました。

今日は写真の説明はしませんが、これからupする記事と一緒に書きますのでもうしばらくお待ちください。

東京の電車の便利さになれた生活をしてましたので、沖縄はモノレール、バスとタクシーしかないので、不便です。本当に出かけるのが面倒くさい時があります。

でも電車がないと健康的な生活が出来ます。ほとんど毎日6キロ、一万歩以上を歩いてます。買い物にはわざわざ遠くのスーパーまで行って鍛えてます(^_^;)。

沖縄の食事が好きです(全部ではありませんが・・・)。両親の知り合いのお店で美味しいものを食べるのが楽しみの一つになりました。ハイビスカスは年中咲いてますし、たくさんのお花、植物が市内で見ることが出来ます。タクシーの運転手さんはみんな親切で話し上手、ただ時々KYの人がいます(^_^;)

沖縄には四季がないです。昨年の三月、まだ寒い東京からきた時、厚手のセーター、手袋、冬のコートという恰好で島に来ましたが、ジーンズ以外は使う機会がなく洋服ダンスへ。

それから、ウチナーグチ(沖縄の言葉)が好きです・・・いいな~

この一年間、たくさんのお友達が出来ました。デパートの店員さん、展覧会の受付の人、帽子屋のイケメン(面白い方です)、パン屋さん、花屋さん、靴屋さん、美容室の人たち、そして喫茶店の従業員たち・・・みんなに出会えてよかった。本当にいい方々ばかりです。

私は沖縄が好きです。ただ ・・・一つ足りないといえば・・・「刺激」です、東京のいろんなところでいろんな意味で受ける「刺激」です。必要です。

先日本土に住んでいるいとこが、”頑張らんでいいよ、頑張れと僕は言えない”と言われました。もうしばらく沖縄での生活を自分なりに楽しみたいと思います。

東京のお友達に会いたい!!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Fotos, Okinawa, Personal | 61 comentarios

Gimnasia cerebral – 頭の体操

.

(Por favor, no pongan la respuesta en los comentarios. Muchas gracias)

La respuesta y el enlace de la fuente, dentro de unos días.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que disfruten de la semana y de la gimnasia cerebral 🙂
Hasta la próxima.

.

頭の体操です。

就学前の子供は5分、プログラマーだと解くのに1時間かかるそうです。そして、レベルの高い教育を受けた方は・・・自分で試してみてください!と書いてます。
さて、皆さんは・・・?

答えは後日・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
幼児のように頭を柔らか~くしないと解けません(^_^;)
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Humor | 62 comentarios

Dulces de Sakura – 桜スィーツ

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

La última entrada sobre el sakura, las flores del cerezo.

Espero que puedan disfrutar de esta entrada dulce, muy dulce …

Nos despedimos de las flores hasta el año que viene,
paseando bajo las hojas verdes del sakura.

Les dejo una foto de hoy 21 de abril, del sakura de la prefectura de Fukushima,
que según el pronóstico, están en plena floración.

   

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y me despido de ustedes hasta la próxima entrada.
Que tengan un buen fin de semana.
Muchísimas gracias por leerme.

.

今年最後の桜関連の記事になります。

何を載せようかといろいろと考えましたけど、やっぱり”甘いもの”が一番いい。

市内でみつけた桜のお菓子といただいたもの、

美味しそうなものと美味しかったもの、

来年がまた楽しみです。

最後の写真は、今満開の福島の桜です。頑張ってます。

(桜の写真:産経フォトよりお借りしました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 60 comentarios

Parque temático de Gundam – ガンダムのテーマパーク

.
Hoy 19 de abril, se abrió al público un pequeño parque temático llamado Gundam Front Tokyo (ガンダムフロント東京) en la isla artificial de Odaiba (お台場).

El parque se encuentra en el sexto piso (en Japón séptimo) del edificio Diver City Tokyo (ダイバーシティ東京) y en la entrada se puede ver una estatua de un Gundam (ガンダム) de 18 metros (primera foto).

Dentro del parque hay videos, maquetas, más de 1000 modelos de plástico, personajes que aparecieron en las distintas series, un museo de la historia de Gundam, una tienda de ropa y el segundo Gundam Café (ガンダムカフェ)(el primero se encuentra en Akihabara – 秋葉原).

Entrada:
Niños de primaria y secundaria – 1.000 yenes
Estudiantes de bachillerato y adultos – 1.200 yenes

Horario:
De lunes a viernes – de 10:00 a 22:00 horas
Sábados, domingos y festivos – de 9:00 a 22:00 horas

Hay zonas que son gratis.

.

El 14 de abril se inauguró la Nueva Autopista Tômei (新東名高速道路 – shin tômei kôsokudôro) que conecta a Tokyo con la prefectura de Aichi. Y para celebrar esta nueva ruta, se inauguró también la primera tienda de ropa STRICT -G (ストリクトジー)de la empresa Bandai en el área de servicio de la prefectura de Shizuoka.

Como podrán ver en las fotos de abajo, el tema de la tienda es Gundam. Y la segunda tienda que abrieron, se encuentra en el parque temático de Odaiba.

Dicen que la ropa es para hombres, pero a mi me gustaría tener una camiseta y un bolso como el de la foto.

Espero que los interesados puedan disfrutar del lugar 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

ガンダムのテーマパーク「ガンダムフロント東京」が19日、東京・臨界副都心の商業施設「ダイバーシティ東京」の7階にオープンしました。

そしてダイバーシティの前の広場には高さ18メートルのガンダムの立像も見ることも出来ます。

パーク内では、ガンダム関連プラモデル1000体以上が展示されているほか、ガンダムをモチーフにしたTシャツなど、衣類関係のお店もあるそうです。そして、「ガンダムカフェ」2号店もオープン、ただ秋葉原の1号店と違ってテイクアウトのみです。

入場料は小中学生が1000円、高校生以上が1200円、ただし有料ゾーンと無料ゾーンに分かれています。

それから、今月の14日に開通しました「新東名高速道路」の静岡SAに、「機動戦士ガンダム」をモチーフにしたバンダイ直営アパレルショップ「ストリクトジー」の1号店がオープンしました。2号店はダイバーシティ内で開店。

ガンダムファンにとって、楽しみが一つ増えましたね。私もガンダムを組み立てるのが好きですヽ(^。^)ノ

写真と資料:産経ニュースデジタルよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Anime, Curiosidades, De los medios, Japón | 22 comentarios

Starbucks Sakura 2012 – スターバックス・さくら2012

El año pasado les contaba que me habían regalado un vaso-termo (tumbler) de la cadena de café Starbucks con dibujos de flores de sakura.

El Starbucks Japan lanza todos los años una edición limitada de vasos para celebrar la llegada del Hanami.

Los vasos de este año son tres (última foto) y el de hoy es el que me regaló una compañera de trabajo. Según he leído por internet, el tumbler de la foto se vendió mucho y ahora es muy difícil de conseguir porque la mayoría de los vasos fueron comprados por gente que contrata el Starbucks de Corea del Sur para revenderlos en su país (la mayoría turistas y estudiantes que se encuentran en Japón).

El vaso es transparente con flores del sakura, pero cuando nos sirven un café, podemos disfrutar de un Yozakura (夜桜 – yozakura), el Hanami versión nocturna, flores del sakura de noche. Es una tontería, pero a mi me gustan estas tonterías porque me gusta disfrutar pensando que se parece a los sakuras de noche. Hasta el café parece más rico 🙂

Hace unas semanas fui a un Starbucks a disfrutar de ese «Hanami de noche» y de paso me comí una torta (tarta) sabor a sakura, rrrrrriquíiiiiiisimo; no era muy dulce y me gustó muchísimo el sabor a cerezas. Y compré también unos paquetitos de macarons y biscotti para mis padres, también con sabor a cerezas. Todo muuuuy rico 🙂

.
.

.

Podría escribir todo el mes de abril sobre el sakura porque es una flor que tiene mucha historia y muchas leyendas, dichos y costumbres.

Podría escribir todos los días de este mes sobre las flores del sakura … pero como no quiero que se aburran, publicaré una entrada más sobre el tema y luego guardaré los artículos hasta la próxima temporada, cuando podamos ver otra vez a las flores del sakura  y su misión, compartiendo nuestra misión sobre este Puente.

Por cierto … Buscando un artículo para mi trabajo, me encontré con unas páginas que escribieron la misma leyenda que publiqué yo sobre el sakura, con las mismas palabras, las mismas fotos, el mismo título, hasta los puntos suspensivos, pero se olvidaron de dedicarla a un lector de este blog como hice en mi entrada. Uno de ellos dice que el contenido del post es de su autoría … Qué raro … pensé que lo había escrito yo …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima 🙂

.

スターバックスジャパンの今年の「さくらタンブラーシリーズ」。

日本限定ですので、お隣韓国でも人気があって、わざわざ日本に来て、購入してそして韓国のスタバで転売するそうです。

今年の一番人気があったのは、コーヒーを注ぐと、さくらが夜桜になる「ピンクのタンブラー」です(240ml)。早速お友達に送っていただいたピンクのタンブラーで近くのスタバで一人夜桜を楽しんできました(^_^;)

コーヒーと一緒にいただいたのは、さくら味のシフォンケーキ、そして両親にはさくらマカロンとビスコッティを買いました。すべて美味しかったです(スタバの回し者ではありませんので・笑)

さくらについてたくさんお話がありますので、たくさんの記事を書こうと思えば書けます。でも”また~”と言われる前に、今回の記事とあともう一つを載せて、来年のさくらのお花が咲くころまでお休みしましょう。さくらのお花は綺麗ですが、葉桜もいいですよね。

さくら前線は今どこら辺でしょうか ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón, Personal | 33 comentarios

Inauguración de las playas de Okinawa – 沖縄の海開き (okinawa no umibiraki)

.
A mediados del mes pasado se anunció el Umibiraki (海開き), inauguración oficial de las playas de Okinawa.

Umibiraki significa: Umi – mar y Biraki – abrir, literalmente abrir el mar, es decir, las playas.

El primero de abril se abrió la playa de la ciudad de Tomigusuku (豊見城 – ver mapa), y en la ceremonia participaron 108 niños de las zonas afectadas por el terremoto y tsunami que se encontraban pasando las vacaciones de primavera en la isla (foto de arriba). Durante la estadía, hicieron turismo con los niños de las escuelas del lugar.

.
Las playas de Okinawa se seguirán abriendo durante todo el mes de abril. Según los días debe ser agradable ir a la playa y disfrutar del mar, pero todavía tenemos días fresquitos, por eso pienso que antes de ir será mejor consultar el pronóstico.

Las grandes tiendas empezaron a vender mallas (trajes de baño, bañadores) y los empleados de Okinawa a trabajar sin corbata 🙂


Playa que se encuentra a diez minutos de la casa de mis padres.

.

Para los lectores que estudian japonés

El kanji 城 – castillo, en japonés se lee shiro, jyô, pero en el idioma de Okinawa se lee gusuku. Es por eso que se dice Tomigusuku (豊見城), aunque algunas personas dicen Tomishiro.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今月の1日に、豊見城市(とみぐすく)の豊崎美ら(ちゅら)SUNビーチで海開きがありました(トップの写真)。

春休みを利用して沖縄に遊びにきていました東日本大震災の被災地福島の子供たち108人が招待されました。

早いもので沖縄では海開き。二・三日前市内を歩いてましたら、腕と足が赤くなってた観光客を見かけましたが、海に行ったんだなと思いました。

先日デパートで水着コーナーを見ましたし、サラリーマンのかりゆしシャツでの出勤をよく見かけるようになりました。

春というよりも、初夏みたいな感じです。

写真(トップ)と資料:沖縄タイムスデジタルよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, De los medios, Japón, Okinawa | 38 comentarios

Lo que el viento me regaló – 風の贈り物 (kaze no okurimono)

Hace unos meses tuvimos días con fuertes vientos en Okinawa, cosa muy normal en esta pequeña isla.

Después de unos días cuando volvía del supermercado, me encontré por la calle con una rama que por las hojas pensé que sería de un hibisco. Los fuertes vientos afectaron a la planta dejando hibiscos huérfanos por todas partes.

Me traje la ramita conmigo y la puse en un florero (jarrón), alimentándola sólo con agua  por unas semanas y hablándole 😛

Después de unos días, me di cuenta que de la ramita habían salido raíces y la planté en una maceta. Así pasaron los días, las semanas … hasta que descubrí un pimpollo (foto de abajo). Y un día, al abrir las cortinas por la mañana, me encontré con lo que el viento me regaló 🙂

.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

数か月前、台風ではないけどとても強い風の日が続きました。後日、買い物の帰りに風で折れてしまった小さな枝を拾いました。葉っぱの形からたぶんハイビスカスじゃないかと思いました。

しばらくお水を替えながら様子をみてましたが、ある日根っこがたくさん生えてるのを発見、鉢植えにお引越し。

数日後、可愛いつぼみが出てきて、そしてある朝、カーテンを開けたら ・・・立派なハイビスカスが咲いてましたヽ(^。^)ノ

ちゃんと育つといいんですけどね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Okinawa, Personal | 43 comentarios

Las flores de Sakura y su misión – 桜の花の使命 (sakura no hana no shimei)

La semana pasada fuertes vientos recorrieron casi todo el archipiélago japonés (en Okinawa no pasó nada).

Esta tormenta llamada «bomba atmosférica»  (爆弾低気圧 – bakudan teikiatsu) y que tuvo la característica de un tifón, paralizó el tránsito, dejó casas sin electricidad, cinco muertos y muchísimos heridos.

El Gobierno Metropolitano de Tokyo aconsejó a muchas empresas que enviaran a los empleados a sus casas antes que la tormenta empeorara, pero no todos a la misma hora para evitar las aglomeraciones y la congestión de tránsito. Es por eso que se pudo ver mucha gente en grandes estaciones como Shibuya, algo que hizo recordar a todos a aquel día de marzo, pero la diferencia fue que la situación se normalizó después de un par de horas. También pidió a algunas tiendas y restaurantes de comida que colaboraran dejando sus puertas abiertas para que la gente pudiera esperar dentro y comer.

Parece que el gobierno aprendió un poquito de la experiencia del año pasado.

Las flores del sakura estaban por florecer … ¿Qué pasará con esas flores? ¿Y el Hanami? ¿Podremos disfrutar de esas efímeras flores? … Creo que casi todos pensamos lo mismo al ver la enorme fuerza de vientos de más de 140 kilómetros por hora.

Pero los sakuras sobrevivieron. Las flores soportaron los vientos, las lluvias para mostrarnos su belleza. ¿Por qué?

Hay un dicho en japonés que dice que las flores del sakura caen después de haber cumplido su «misión», después de completar, concluir con su trabajo …

Y el fin de semana pasado cumplieron con su misión …

Hay flores que caen pronto, hay capullos que no florecen, semillas que no brotan, pero la mayoría de las flores del sakura florece, elegantes, con sus colores, con su fragancia, diferentes una de otra … aunque parezcan iguales.

Las flores del sakura son como la vida misma. Las flores del sakura florecieron a pesar de los fuertes vientos, de las lluvias, del tsunami … dejando sus descendientes entre las ramas, entre las hojas …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

           

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

先週の「爆弾低気圧」、強風と大雨で桜の花はどうなるのかなと心配していましたが、週末は満開の花見を楽しんだ方が多かったのではないかと思います。

ご存知かと思いますが、桜の花は自らの使命を果たすまで、全うするまで落ちない、強いお花です。

咲かないで落ちるつぼみがあります。弱くて落ちる花もあります。でも多くの花は使命を果たすまで落ちない ・・・人生そのものです。

今年の桜もその使命を終わろうとしています。来年も楽しみですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón y japoneses | 41 comentarios