Ilusiones ópticas 2 – 眼の錯覚 2 (me no sakkaku)

.

¿Qué es lo que ven en este dibujo?

Los niños de la escuela primaria vieron lo que

los adultos no pudieron ver …

Lo que nostros vemos …

es diferente a lo que los niños ven 🙂

(la respuesta en una próxima entrada)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

眼の錯覚画像第二弾(ん?第三弾?)

トップの絵ですが、何に見えますか?たぶん私と同じものでしょう(笑)。でも、純粋な心の小学生に同じ絵をみせたところ、大人が見えないものを見えたそうです。答えは後日 ・・・

二歳になるお友達のこどもですが、エレベータの「(>|<)」(閉まるボタン)を見て、「ちょうちょう」と言って、ウォシュレットの「おしり洗浄」のおしりの絵を数字の「3」にみえたそうです。可愛いゆなちゃんのお母さんはスペイン人、お父さんは日本人で今神奈川に住んでます。成長を楽しみにしているnora猫おばちゃんです(笑)。

子供って素晴らしい。

写真:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor | 37 comentarios

Lotería – 宝くじ (takarakuji)

El año pasado tuve que abrir una cuenta bancaria en uno de los bancos de Okinawa.

Cuando hice los trámites, una empleada me dijo que ese mes regalaban unos boletos de la Lotería Dream Jumbo 2012 (ドリームジャンボ宝くじ) a todos los nuevos clientes que abrían una cuenta.

El mes pasado me llegó del banco un sobre con los boletos. Ahhhh … la lotería … pensé y los guardé en uno de los cajones de mi mesa de trabajo. Esta mañana al abrir el cajón me encontré con los boletos. Busqué la página por internet … y ¡sorpresa!, había ganado 5.000 yenes 🙂

Comparado con los 100.000.000 yenes del primer premio los 5.000 yenes no son nada, una pequeñíiiiisima suerte pero estoy super contenta.

Elecciones presidenciales en México, incendio forestal en Valencia, crisis económica, Eurocopa 2012 (¡enhorabuena a los protagonistas!)

Muchas noticias, muchas opiniones, muchas reflexiones …

Una vez me dijeron que la buena suerte es contagiosa, aunque sea una pequeña suerte, y hay que decirlo.

He ganado 5.000 yenes. Comparto mi suerte con todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

昨年那覇市のある銀行で口座を申し込んだとき、今年の「ドリームジャンボ宝くじ」の券をプレゼントされました。

送られてきたのは先月で、たぶん当たってないと思って(当たったことがないので・・・)机の引き出しの中に入れました。今朝探し物をしてましたら、あっ・・・宝くじと思い出して、インターネットで当選番号を確かめたら、な~んと!五千円当たってました!ヽ(^。^)ノ

昨日のメキシコの大統領選、先週からのスペイン・バレンシアの山火事、失業率、国内のいろんな問題を抱えながら首相ラホイ氏のサッカーユーロカップの観戦・・・スペイン代表としての義務という発言が問題になったり ・・・インターネットでいろんな意見を読んでると面白い。日本の政治家もおかしい。

何か当たると人に言ったほうがいいと聞いたことがあります。幸運のおすそ分けになるそうです。

考えなければいけないことがたくさんありますが、みなさんに幸運が訪れますように・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Latinoamérica, Mexico, Okinawa, Personal, Reflexiones | 52 comentarios

En un supermercado de Okinawa – 沖縄のスーパーにて

En un supermercado de Okinawa me encontré con los productos de las fotos.

No compré nada, sólo saqué fotos 😛

Dentro de unos días voy a poner más fotos de supermercados japoneses para que vean cómo son.

.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.

Y a todos los lectores mexicanos …
que el resultado de las elecciones sea bueno
para el futuro de México.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima 🙂

.

那覇と豊見城のスーパーで見つけた商品です。

オリーブとワインはスペイン、タコス用ソースは中米産、そしてクッキーはポルトガルです。珍しかったので写真に収めました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日はメキシコの大統領選の日です。いい結果がでるといいですね。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, España, Japón, Latinoamérica, Mexico, Okinawa | 47 comentarios

Hokkaidô – 北海道

.

.

El año pasado, un amigo japonés me envió unas preciosas fotos del lugar donde vive: Hokkaidô, la isla norte de Japón.

Con el permiso de Masakazu, las comparto con todos ustedes para que disfruten del paisaje y flores del mes de junio en Hokkaidô.

Para los interesados

La flor de Naha – 那覇の花

Okinawa:Verano 2011 – 沖縄:2011夏

Verano 2010 – 2010 夏 (Tokyo)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

昨年お友達のMasakazuさんが、お住まいの北海道の写真を送ってくださいました。

ブログに載せてもいいと許可をいただきましたので、みなさんに北海道の素晴らしい景色とお花をご紹介いたします。

行ってみたいです!・・・北海道へ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Fotos, Japón | 28 comentarios

La Real Academia Española, el manga y el sushi – スペイン王立言語学会、漫画と寿司

.
先週、スペインの王立言語学会 (Real Academia Española de la Lengua – レアル・アカデミア・エスパニョラ・デ・ラ・レングァ) がたくさんの言葉を認証しました。その中で、「すし」「まんが」も正式にスペイン語の辞書に加えられます。

まんがとすしが大好きな人たちは喜んでましたが、その二つの言葉の意味、説明を読んだらみんながっかりしました。というのは、

「すし」とは:ごはんと生魚をのりで巻いた日本独特な食べ物。
「まんが」とは:日本生まれのコミック、簡単で易しい、空想的、暴力とエロティックな絵が目立つもの。

・・・となってるそうです。

「すし」に関しては、すべてのりで巻いたものではない、いろいろな種類があります。そして、「まんが」ですが、確かに暴力的とエロティックなものはたくさんあります。しかし、サザエさんとか、ちびまるこなど、子供が見ても、大人が見ても安心なまんがもあります。ブローガー仲間はそれぞれご自分のブログで反論の記事をupしてまして、学会の偉い方々に怒ってて、訂正をして正しい説明を入れて欲しいと呼びかけています。

私はインターネットで読んだとき、正直いって笑いました、よくあることですから(笑)。

ま、出来ればもう少し説明を入れていただいたほうがありがたいですよね。もし不可能でしたら、そのつど説明をしてあげましょう。

「すし」と「まんが」・・・スペイン語でもsushiとmangaで通じるようになりました。

.
.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

.

.
Hoy empecé con el texto en japonés porque creo que la mayoría de los hispanohablantes conocen la noticia, pero los japoneses no.

La semana pasada leyendo como siempre las noticias del mundo hispano por internet, me enteré que la Real Academia Española (RAE) ha incorporado las palabras de origen japonés sushi (寿司) y manga (漫画).

Sushi: Comida típica japonesa que se hace con pescado crudo y arroz envueltos en hojas de algas.

Manga: Género de cómic de origen japonés, de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos eróticos, violentos y fantásticos.

Cuando leí la noticia me puse a reír,  porque no es la primera vez que leo cosas que me parecen … raras 🙂

Las fotos de hoy son de sushis que NO están envueltos en hojas de algas pero que son sushis, y tres mangas de los muchos que hay en los que NO predominan los argumentos eróticos y violentos. Hablaré de ellos en futuras entradas.

Me alegro por la noticia y, a través de este puente, espero poner mi granito de arena y explicar sin herir a los demás los invitables malos entendidos … y prejuicios.

Los que tienen interés en saber más sobre esta noticia:

La entrada de Urías

La entrada de Marc Bernabé

La entrada de Comer Japonés.com

La entrada de Operación Nippon

.
.
Actualizado el 15 de julio

La Real Academia Española ha corregido ambas definiciones.

manga3.
(Del jap. manga).
1. m. Cómic de origen japonés.
2. m. Género correspondiente al manga.
3. adj. Perteneciente o relativo al manga. Videos, estética manga

sushi.
(Voz jap.).
1. m. Comida típica japonesa cuyo ingrediente principal es el arroz hervido, que se sirve en porciones pequeñas y con acompañamientos diversos.

Muchísimas gracias DuenD y NACHO por pasarme la noticia 😉

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

. . .

Publicado en Anime, Blogs, Cultura, De los medios, España, Japón, Manga, Reflexiones | 50 comentarios

Bomba sin explotar – 不発弾 (fuhatsudan)

.
En un barrio muy cerca de la casa de mis padres, los obreros que estaban trabajando en la construcción de un edificio encontraron una bomba sin explotar.

El lunes 17, la Fuerza Terrestre de Autodefensa de Japón se encargó de desactivar la bomba y limpiar la zona. En Okinawa es algo normal y en las noticias sólo dicen el lugar y la hora de la operación para que los habitantes del barrio puedan dejar las casas.

Este año se encontraron bombas sin explotar en febrero, marzo, en abril dos y en junio también dos. La del lunes estaba muy cerca de un gran centro comercial al que voy casi todos los días para hacer las compras porque tiene un supermercado muy grande. Esa mañana pensaba ir pero al ver las noticias diciendo que no se podía pasar por la zona, fui por la tarde.

Okinawa no es el único lugar del mundo con bombas sin explotar.

La Segunda Guerra Mundial terminó hace 67 años, y todavía estamos conviviendo con los restos de una guerra.

Mañana 23 de junio, es feriado en Okinawa.

.

.

Muchísimas gracias por los comentarios en la entrada Cero Energía Nuclear. Muchas opiniones, muchos puntos de vista, muchos sentimientos … Lectores que piensan igual y los que no piensan de la misma forma … pero a pesar de los distintos puntos de vista, a pesar de que explicaron el por qué sí y el por qué no, creo que todos reconocemos que lo ideal sería vivir sin depender de la energía nuclear. Eso es lo que sentí leyendo todos los comentarios.

Cuatro japoneses comentaron sus sentimientos; de los cuatro, tres de ellos piensan igual que yo, pero me pareció interesante el comentario de una lectora japonesa diciendo que es un «mal necesario».

Cuando tenga un poco de tiempo, voy a traducir todos los comentarios para que los japoneses puedan leer sus opiniones y ustedes también puedan leer lo que piensan los cuatro lectores japoneses.

Me gustaron mucho todos los comentarios, sobre todo … las opiniones de las personas que no están de acuerdo conmigo. No fue un tema fácil de comentar, por eso agradezco de todo corazón la sinceridad y el cariño que he podido sentir a través de las palabras.

Arigatô gozaimashita

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias siempre por las visitas y comentarios.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

今週の17日、那覇市小録の工事現場で見つかった米国製5インチ艦砲弾の処理が終わりました。約123世帯18事業所の約350人が避難対象となった。その日の午前中には近くにありますショッピングセンターのスーパーへ行くつもりでしたが、モノレールが運休していたので午後にしました。

不発弾は、陸上自衛隊の処理隊が工事現場敷地内で処理壕内へ移し、信管を外しました。

今年に入って六回目の不発弾処理でした。戦後67年、沖縄ではいまだに戦争が残してくれたものと生活をしています。沖縄では日常茶飯事です。

不発弾が埋まってる国、地域は沖縄だけではありません。戦争は嫌ですね。

明日、6月23日は沖縄では慰霊の日です

.

先日upしました「原発ゼロ」の記事に、たくさんのコメントをいただき感謝しております。ありがとうございました。

賛成の読者、反対意見の読者、賛否両論でした。みなさんの見方はそれぞれ違いましたが、原発はない方が本当はいいけど仕方がない、これは共通の意見でした。

日本人からは四人の読者から貴重なコメントをいただきました。興味深いと思ったのは一人の読者がおっしゃった「必要悪」です。

すべてのコメントに日本語訳とスペイン語訳を載せるつもりでいますので、もうしばらくお待ちくださいませ。

賛成の方、反対の方・・・難しいテーマでしたが、いろんな意見を読むことが出来て勉強になりました。ありがとうございました。

写真:47ニュースと沖縄タイムスよりお借りしました。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en 23 de junio, De los medios, Historia, Japón, Okinawa, Personal, Reflexiones | 25 comentarios

Revisión del sistema de protección contra incendios – 消防設備保守点検

.
Hoy vinieron a revisar el sistema de protección contra incendios (消防設備保守点検 – shôbô setsubi hoshu tenken) en todas las casas del edificio.

En Japón, los hogares deben tener instalados  los detectores de humo de acuerdo a la Ley de prevención de incendios. Antes no era obligatorio pero a partir de junio del año 2006, es obligatorio instalar uno en cada cuarto, sala, pasillo y cocina.

El edificio de mis padres tiene más de veinte años y cuando compraron el piso ya tenía todos los aparatos instalados como pueden ver en las fotos.

Esta revisión del estado de los artefactos se hace en nuestro edificio cada seis meses.

.

Detector de humo (火災警報器 – kasai keihôki)

.

Rociador (散水機 – sansuiki, pero normalmente se dice スプリンクラー、supurinkurâ, del inglés sprinkler)

Puerta de emergencia de cada balcón, en la pared que toca con la del vecino (非難用扉 – hinanyô tobira). Supongo que se puede romper con facilidad.

.
Escalera de emergencia en el techo del balcón (避難用はしご – hinanyô hashigo). Como podrán ver en la foto, la puertita está un poco oxidada por los tifones que pasan casi todo el año en Okinawa, pero la escalera está en buenas condiciones, sin ningún problema según la revisión de hoy.

Matafuegos (extintor, extinguidor – 消火器 – shôkaki)

Los detectores de humo y extintores se pueden comprar en tiendas especializadas y grandes almacenes y también en las estaciones de bomberos.

Y como en todos los países, hay gente mala también en Japón, gente que  se aprovecha de las personas que no conoce muy bien sobre leyes y aparatos. Hay personas que dicen ser «bomberos, policías y empleados de la municipalidad» y venden a domicilio estos artefactos, pero los bomberos, policías y empleados de la municipalidad NUNCA visitan las casas para vender esos aparatos.

.

Antes de terminar, les voy a contar lo que hizo una amiga con el detector de humo.

Hace muchos años trabajé en una famosa empresa japonesa por una temporada. Eramos un grupo de veinte chicas, todas muy guapas 😛 Una de las chicas fumaba y siempre lo hacía después de almorzar. En el techo de la sala donde comíamos había un detector de humo y un rociador.

La chica se puso a fumar y nos preguntó: ¿Creen que el detector de humo funciona? Yo creo que no. Lo voy a probar … Empezó a fumar, se subió a una silla, trató de retener el humo en la boca y lo soltó despacito muy cerquita del detector.

La alarma de incendios empezó a sonar por todo el edificio, y del rociador de la sala salían chorros de agua. No se imaginan el susto y todo lo que tuvimos que hacer después …

Una vez al año nos reunimos todas las chicas para comer y hablar del pasado, presente y futuro. A pesar de que ya pasaron muchos años, seguimos unidas por una fuerte amistad.

La chica en cuestión es ahora esposa y madre, y con ella recordamos de vez en cuando esa amarga experiencia con una sonrisa. Traviesa (porque hizo otras cosas más …) pero muy buena persona, y yo la quiero un montón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は両親のマンションの半年に一回の消防設備保守点検の日でした。

自動火災報知設備、消火器具、避難器具と連結送水管の点検で、全て大丈夫でした。

ベランダにあります避難用はしごの扉は、台風の影響で少しさびて見えますが、はしご自体は大丈夫でした。

火災警報器をみるたびに昔の苦いエピソードを思い出します。

(今より)若い時 ・・・ある大手企業の仕事をしてて、二十人ぐらいの女の子と一緒に奮闘の毎日でした。その中の一人はタバコを吸ってまして、ある日休憩屋で天井の火災警報器はタバコの煙でならないでしょうと言って、椅子の上って煙を警報器の近くで煙を吐き出しました。すると ・・・火災警報が建物中に響き、怒られて大変でした(^_^;)

確かに古くなってならない警報器はありますが、遊びでならすものではないですね。

その時お仕事をした女の子たち ・・・今はみんな素敵な女性です。年に一回集まって食事をしながら懐かしいお話をします。

「ゆ・・・・・・会」B班のみんな、覚えてますかこの出来事?今年会いたいな~

たばこの煙を吐き出した彼女、今でも大切なお友達です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Familia, Japón, Okinawa, Personal | 31 comentarios

Es mi hija – 娘です (musume desu)

 

En un restaurante

El dueño: ¿Qué tal, cómo están? ¿Bien?
Mi padre: Muy bien, gracias. Esta es mi hija, de Tokyo.
Yo: Mucho gusto … soy su hija … 😳
El dueño: jajajajajaja … ¡Igualitos! jajajajaja ¡Me alegro, me alegro!
Mi padre: Muy rico, como siempre. Hasta otro día.
El dueño: Cuídense, ¿eh?

En la Oficina de Correos

La empleada: Buenas tardes. ¿Cómo está usted?
Mi padre: Muy bien, gracias. Esta es mi hija, de Tokyo.
Yo: Mucho gusto, soy la hija …
La empleada: Mucho gusto, me alegro de que estén bien.

En un taxi

Taxista: ¡Muy buenos días!
Mi padre: Buenos días, hasta … por favor.
Taxista: ¿Y su esposa?
Mi padre: Está en casa … perdón … ¿nos conoce?
El taxista: Sí, los taxistas de esta zona los vemos pasear por el barrio.
Mi padre: jajajaja … Esta es mi hija, de Tokyo.
Yo: Mucho gusto …
El taxista: Igualmente, tienes unos padres muy simpáticos, cuídalos ¿eh?
Yo: Muchas gracias.

En la entrada de un banco

El guardia: Buenos días señor …
Mi padre: Buenos días, esta es mi hija, de Tokyo
El guardia: Mucho gusto.
Yo: Mucho gusto, soy su hija …
El guardia: Pasen, pasen …

En una cafetería, en una papelería, en la farmacia, en el supermercado … ya saben quién soy.

No puedo hacer nada malo en Okinawa. Tendré que volver a Tokyo antes de que todo el mundo me conozca por aquí :mrgreen:

.

El tercer domingo de junio es el Día del Padre en Japón.

Feliz día a los papás que me leen y a los papás de todos los lectores
que lo festejan el 17 de junio.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

あるレストランにて
ご主人:久しぶりですね、お元気でしたか?
:元気ですよ、ありがとうございます。東京の娘です。
:初めまして ・・・東京の娘です(^_^;)
ご主人:はははは・・・ソックリ!ははは・・・良かったですね。
:美味しかったですよ、また来ます。
ご主人:お気をつけて。

郵便局にて
職員
:こんにちは、お元気ですか?
:元気ですよ、ありがとう。娘です、東京から・・・
:初めまして、娘です・・・
職員:初めまして、お元気でなによりです。

タクシーにて
運転手
:おはようございます。
:おはようございます。・・・・までお願いいします。
運転手:奥様は?
:あぁー 今日は家にいます。失礼ですが、私たちのこと知ってるんですか?
運転手:そうですよ、この辺の運転手はみんな知ってますよ。二人で散歩してるでしょう?
:ははは・・・そうでしたか。こっちは娘です、東京から・・・
:よろしくお願いします。
運転手:素敵なご両親ですね、大切にしてくださいよ。
:はい、ありがとうございます。

銀行の入り口にて
警備員
:おはようございます ・・・さん。
:おはようございます、娘です、東京から ・・・
警備員:そうですか、どうも初めまして。
:初めまして、よろしくお願いします。
警備員:どうぞ、どうぞ ・・・

喫茶店、文具店、薬局、スーパーなど ・・・私が”娘”だということを知ってます。

沖縄では悪いことは出来ません。島中が私のことを知る前に東京へ帰らなくちゃ(^_^;)

明日は「父の日」です。
お子さんのいらっしゃる男性読者のみなさん、良い日でありますように。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Familia, Humor, Japón, Okinawa, Personal | 54 comentarios

Cero Energía Nuclear – 原発ゼロ (genpatsu zero)

  

El 5 de mayo del 2012 fue un día histórico.

Por primera vez en cuatro décadas, Japón desactivó el último reactor que se encontraba funcionando en Tomari (泊原発 – tomari genpatsu), Hokkaidô (北海道). Después de 42 años, nuestro país dejó de depender de la energía nuclear.

Teníamos que enfrentarnos a una escasez de energía y prepararnos a los posibles apagones como el año pasado. Pero iba a ser una buena oportunidad para pensar en lo que significa tener plantas nucleares en un país con terremotos y tsunamis, en la forma de consumir energía. Podíamos hacerlo, teníamos que hacerlo para no repetir ese lamentable error del año pasado.

Pero parece que lo bueno dura muy poco …

«Para el bien de la sociedad y para proteger al país, es necesario reactivar dos reactores en la central de Ôi, prefectura de Fukui» (福井県、大飯原発) «Se ha establecido un sistema para evitar los futuros accidentes» «No hay peligro, la seguridad ha sido comprobada y tenemos la autorización de la Agencia de Seguridad Nuclear … «

¿Y en Fukushima no tenían el sistema para los accidentes? ¿No existía el peligro? ¿Pensaron en esa seguridad cuando construyeron las plantas en terrenos con movimientos sísmicos … y cerca del mar?

El primer ministro Noda pidió al pueblo japonés que entendiera su decisión.

Yo NO la entiendo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

六年目をスタートするためもっと内容のいい記事を載せたかったのですが、野田総理の大飯原発稼働の会見を聞いて自分の意見を書きたくなりました。

情けなくて、恥ずかしくて・・・腹立たしい。

原発無では多少の不便はありますが、地震の多い日本で原発の存在の意味、昨年の悲しい経験、これからの日本、未来の子供たちへのメッセージ ・・・たくさん考えるいい機会だと思ってました。私たちは出来る、やれる、しなければ・・・と思ってました。

一番にならなくてもいい、上位に居なくてもいい、安全で安心を考えなければならないと思ってました。でも、「安全確保」「事故の進展に従って何重にも歯止めをかける多像的な対策になっている」「津波がきても、原子炉の安全確保」 ・・・安全?意味が分かりません。

福島のことを忘れちゃう日本になるのでしょうか。大飯原発の次は?

私は反対です
原発ゼロの日本に

(宮城県気仙沼の昇竜の写真
読売新聞からお借りしました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Reflexiones | 53 comentarios

Puente hacia el futuro 5 – 未来への懸け橋 5 (mirai e no kakehashi)

.

Cinco años … Qué rápido que pasa el tiempo.

Ayer estuve horas y horas sentada delante de la computadora mirando la pantalla, mirando la Caja de texto de Editar entrada … pero no pude hacer nada. Estuve escribiendo, borrando, escribiendo … borrando. No me salían las palabras, ese TODO que tenía dentro, no sabía cómo dejar mis sentimientos en letras, palabras, frases …

Me fui a dar una vuelta por el barrio y, caminando bajo la lluvia recordé la emoción de la primera vez que pulsé el Publicar, la primera entrada polémica del blog, las que siguieron, recordé aquella entrada y aquella otra, los comentarios, pensé en los que comentan, en los que me leen en silencio, en los que – por diversas razones – ya no están …

Aunque lo llamamos Puente, un blog es un blog y éste también lo es, y para mi son 5 años de historia, mi historia, donde aprendí de ustedes lo que significa pensar diferente, lo que significa respeto, lo que significa una crítica bien dicha, lo que significan las relaciones humanas … y mucho más.

Pienso que el respeto es aceptar y comprender una forma de pensar aunque no sea igual a la nuestra. Y respetando lo diferente, nacen las relaciones humanas, nace el esfuerzo para comprender, por aprender algo que no es igual a lo nuestro, a lo que estamos acostumbrados a ver, leer, escuchar, comer … y nace también la confianza.

Cinco años son muchos (bueno … para mí que no me gusta escribir …) y puede que la falsedad y las contradicciones salgan a la luz, y cuanto más escribimos es muy difícil ocultar nuestra verdadera naturaleza, aunque ese día estemos de buen humor.

Por eso, agradezco a los lectores que se toman el tiempo de leer todo el blog desde el principio, pienso que es muy importante y necesario hacerlo para poder seguir un blog, para conocer a la persona que lo escribe, no sólo éste, TODOS.

Muchísimas gracias por estos 5 años, por visitarme y comentar, por el interés en mi país, Japón, por el apoyo y la comprensión. Muchísimas gracias de todo corazón.

También quiero agradecer como siempre, a todas las personas que tienen (todavía) en un rincocito de sus blogs a Una japonesa en Japón, a los que lo comparten en el Facebook, en el Twitter y otras redes sociales y también, a todos mis amigos, amigas que buscan informaciones para compartir en el blog. Un millón de gracias por el cariño que sienten por este espacio y también por mi.

Todas las entradas las escribí con cariño, pero si tengo que elegir una, me quedo con ésta, que casualmente fue una de las que tuvo el mayor número de visitas. Espero que haya sido por el interés de la entrada y no por el susto …

.
Antes de terminar, permítanme robarles una sonrisa compartiendo una imagen, regalo de un buen amigo peruano.

Una bomba en una mano y en la otra un lápiz bien grande… Algunos de tus posts son bomba, hacen mucho ruido y pocos los pueden ignorar. Y el lápiz grande porque siempre tienes de qué escribir, y porque siempre tus lectores vamos a desear que no dejes de escribir.

A pesar de que no me gusta mucho escribir, sigo sintiendo la misma emoción y el cariño que el primer día.

Muchísimas gracias a TODOS por el respeto, las críticas, la confianza y,
por aceptarme tal como soy.

Muchísimas gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今日6月4日、「ある帰国子女のブログ」の誕生日です。

早いもので満5年になりました。昨日更新のためパソコンの前に座ったのですが、思っていることを中々言葉に出来なくて、書いたり、削除したり、また書いたりそして削除を繰り返しました。

書きたいことがいっぱいあって、でも整理が出来てなくて、結局外へ出て雨の中近所を散歩をしてきました。歩きながら一番最初にupした記事のことを思い出したり、みなさんのコメントのことを考えたり、いろんな読者がいたな~と笑ったり ・・・

五年という歳月は短いようで長いです、特に書くのが不得意なこのnora猫にとって。長い間書いていると、性格が表れるし、嘘が見えてくるし、考えてることが一致しないことも表れてきます。そうならないようにこれからも自分に正直でいたいと思います。

いつも読んでくださっている読者のみなさま、コメントを書いてくださる方々、心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

そして、フェイスブックやツイッターなどで共有してくださった読者のみなさまにも感謝いたします。

時々日本語を間違ってupすることもあるかも知れませんが、お許しくださいね。気を付けているつもりでいますが、分からないことが多くて ・・・

日本在住のペルー人のお友達がnora猫のイラストを送ってくださいました。片手に爆弾、そしてもう一つの手には大きな鉛筆。これは時々爆弾みたいな記事をupするから、そして大きな鉛筆はこれからも書き続けてほしいという意味だそうです。

ありがたい気持ちですが、私 ・・・あまり自信がないです ・・・(^_^;)

これからもマイペースで未来への懸け橋を続けることができたらと思っております。

ありがとうございました。
台風接近中の沖縄にて、
ご自愛くださいませ。

. . .

Publicado en Personal, Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 94 comentarios