Trocitos de amistad – 友情の小さなかけら (yuujyou no chiisana kakera)

Las amistades están hechas a trocitos.
Trocitos de tiempo que vivimos con cada persona.
No importa la cantidad sino la calidad de tiempo que pasamos con un amigo.

                            

Algunos necesitan días, y otros solamente cinco minutos.

Hay amistades hechas de risas o dolores compartidos; otras de horas de escuela; otras de juegos de la juventud, salidas, cines o diversiones; otras de un momento clave viviendo en coincidencia … ; y luego están aquellas que nacen sin saber por qué …

… incluso de silencios comprendidos o de simpatía mutua sin explicación.

                            

Hoy en día, muchas amistades se alimentan de e-mails y no son menos importantes.
Las hay que se comunican bien con nosotros de ese modo, y otras no.

Saint-Exupéry dice en El Principito: «El tiempo que perdiste por tu rosa, hace que tu rosa sea tan importante».
El tiempo que perdemos con cada amigo pensando en él para enviarle algo, hace a ese amigo importante.
Es tiempo ganado, aprovechado y vivido.
Algo en esa comunicación se conserva para unos minutos, para un año o para siempre.
Sin verse ni oírse, pero sabiendo del otro instantáneamente, podemos reír o llorar con él.

                            

Lo importante es aprovechar al máximo el minuto vivido, y atesorarlo después en ese baúl de los recuerdos que es el archivo de Outlook …
Ahí también están nuestros amigos.
Todos los días, al abrir el ordenador, salen todos esos trocitos de amistad de mis archivos y llegan nuevos marcados en negrita, que me hacen mucha ilusión en la Bandeja de entrada.

Para mí son un tesoro, porque me hacen sentir querido y recordado

¡Gracias por tu trocito!

(Un trocito de amistad que me llegó de un amigo español a quien quiero muchísimo. Gracias … Gotaro)

                           .

Gracias al blog, tengo la felicidad de contar con muchos trocitos de amistad. Algunos de esos trocitos nacieron cuando todavía no tenía blog, cuando escribía lo que pensaba en los comentarios de otros blogs, trocitos que luego tuve la suerte de conocer en persona y que saben muy bien cómo soy.

Otros trocitos nacieron de la simpatía, curiosidad, y muchos trocitos se encuentran en los comentarios de este blog. Trocitos de amistad que se preocupan por mí cuando no actualizo o no contesto a los correos, pensando que tal vez me haya pasado algo en algún combate (léase entrada polémica) y contratan al Equipo-A para que me encuentren, o piensan que estoy pasando unas vacaciones en mi mansión de Waikiki …

Y hay otros trocitos muy importantes que se perdieron con el tiempo. Amigos que algunos de ustedes conocieron a través de los comentarios y a través de sus blogs. La razón … algunos por la crisis que afecta a todos los países del mundo, por falta de motivación, estudios, por problemas familiares, de pareja … y otros … por problemas de salud, y ésto es lo que más me preocupa. Un problema que no es algo típico de los japoneses como todos piensan, es algo que está afectando a muchos sin tener en cuenta la nacionalidad, una enfermedad que afecta a nuestra actual sociedad, que hace que no puedan trabajar, no puedan escribir, no puedan contestar a los correos …

Cuando nos acompaña la felicidad, cuando no tenemos ningún problema, solo vemos las cosas que nos rodean, las personas con las que solemos comunicarnos, nuestro blog (los que tienen), y hay gente que solo se preocupa por las visitas, los comentarios … Pero también hay gente que se preocupa por ellos, pasándose de vez en cuando por sus blogs aunque en el Reader no esté en negrita (porque puede que no funcione, ¿no?), y gente que sigue mandando correos …

La entrada de hoy, se la dedico especialmente a ellos, a todos esos trocitos que un día tuve la oportunidad de conocer. Sé que algunos no la leerán porque no pueden … lo sé, pero no importa, espero que mis sentimientos crucen el océano para llegar al corazón de todos los que se encuentran allí, allá y más allá.

Para ellos … ¡Animo! que esta japonesa se acuerda de TODOS, esperando ver letras en negrita en el Google Reader o en mi Bandeja de entrada del correo.

Y a los trocitos que siguen leyendo y comentando … los quiero muchísimo. Cuídense mucho, por favor …

.

Muchísimas gracias por leerme,
hoy, en el día de la noche más larga del año.

Una buena semana a todos. Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

友情は色んな小さなかけらでできている。一人一人のための時間というかけら。

友達と過ごす時間は、「量」より「質」が大切だ。ある友達は何日も必要だが、たった五分で分分かりあえる友達もいる。

笑いと痛みの共有から生まれた友情。学校で過ごした時間、映画、一緒に遊びに行った時に生まれた友情、重要な時間を分かち合い、偶然に生まれた友情、そして、どうして生まれたのか分からない友情もある。

理由もなくお互いに惹かれあう時、無言で過ごしながら理解し合う時 ・・・

今は多くの友情はメールを通じて生まれ、育っている。だけど、それも大切な友情だ。「星の王子様」の作者、サン・テグジュペリは、”バラを育てるため使った時間は、一生懸命世話をしたバラはやはり愛おしい”(”・・・あのバラの花をとても大切に思ってるのはね、そのバラの花のため、暇つぶしをしたからだよ・・・”)

友達に何を送ろうかと考えている時間は、その友達が大切な存在だから 。良い時間を過ごしている証拠だ。その時間は、想い出は、数分、数年、いつまでも残る。

会ってもいないのに、声を聞いたこともないのに、(インターネットだと)すぐ相手のことが分かり、一緒に笑い、一緒に泣くこともできる。大切なのは、いっぱい楽しく過ごし、そしてその想い出を「アウトルク」のファイルに閉まっておくこと。そこにも大切な友達がいる。

毎日、パソコンを開く時、ファイルからその友情の小さなかけらと出会い、黒の太字の名前が新着トレーで待っててくれる。私にとって宝物だ。愛されている証拠だ。

その小さな友情のかけらに感謝!
(大好きなスペイン人のお友達から届いたメッセージです)

. .

ブログを通じてたくさんのお友達ができました。たくさんの人たちと出会いました。たくさんのブログも読みました。しかし、ブログを維持するのは難しい。

経済危機、仕事、家族問題、夫婦関係、そして思いがけない心の病気 ・・・電気代を払えないからインターネットをしばらく止めようと言うのはそんなに深刻なことではないと思いますが、「心の病」は深刻です。この病気は日本にしかないとおもってらっしゃる方が多いみたいですが、「心の病」は残念がら現代病です、どの国にもある病気です。

知り合ったブローガーの中には、そういう心の病で悩んでる方が数人いらっしゃいます。仕事が出来なくて、ブログを続けることも出来なくて、メールにも返事がない。残念です ・・・

このブログをもう読んでないかも知れませんが、応援メッセージが海を渡って皆さんの心に届くことを祈っております。心と体が元気になりますように ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は「冬至」です。ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Personal, Sentimientos | 84 comentarios

La próxima película del Estudio Ghibli – スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku)

karigurashi no arrietty ghibli pelicula japon1
.
Hace unos meses les dije en esta entrada que se decía que la próxima película del Estudio Ghibli sería tal vez El cortador de bambú. El Estudio no había dicho nada, pero se rumoreaba que el cuento de la princesa Kaguya sería el proyecto para el año que viene.

El día 16 de diciembre, el Estudio Ghibli y la productora japonesa de cine Toho (東宝), confirmaron por primera vez que la nueva película será la adaptación del libro «The Borrowers», de la escritora inglesa Mary Norton. El título en japonés será «Karigurashi no Arrietty» (借り暮らしのアリエッティー), y se estrenará en verano del 2010. Karigurashi significa algo así como «tomar prestado».

Es la historia de una familia de personas pequeñas de 10 centímetros de altura, que viven bajo el suelo de una casa inglesa, y cuenta las aventuras de una niña de 14 años que toma prestado todo lo necesario para vivir, las cosas que los seres humanos no dan importancia. Hayao Miyazaki dijo que es un mensaje para esta sociedad consumista en que vivimos, para que podamos pensar y respetar los objetos que nos rodean.

El guión de la película estará a cargo de Hayao Miyazaki, y Hiromasa Yonebayashi debutará como director siendo su primera película en el Estudio Ghibli.
Yonebayashi, joven director de 36 años, trabaja en el Estudio desde el año 1996, y ganó la confianza de Miyazaki después de trabajar en los dibujos de la película «Ponyo en el acantilado».

La novela original The Borrowers tiene lugar en la Inglaterra de los años 50, y la pequeña Arriety de la película vivirá debajo de una casa de Tokyo de la época actual.

.

Para los interesados:
He actualizado la entrada de México-Japón, 400 años de amistad con fotos que me enviaron.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

スタジオジブリと東宝は16日、宮崎駿さんの企画・脚本による長編アニメ「借り暮らしのアリエッティ」を来年夏に公開すると発表しました。監督を務めるのは、ジブリ映画史上最年少監督・米林宏昌さん(36)だそうです。

「借り暮らしのアリエッティ」は、イギリスの児童文学「床下の小人たち」(メアリー・ノートン作)が原作です。物語は、古い家の床下でひそかに暮らす小人の少女アリエッティが人間のものを借りて暮らす姿を描いてます。宮崎監督は、「今生きるヒントになる」とおっしゃってます。大量消費時代に生きてる私たちへのメッセージだと思います。

数か月前、スタジオジブリの次回作は「竹取物語」ではないかという噂があると書きましたが、正式な発表はその時ありませんでした。しかし、今回は、スタジオジブリと東宝(株)が同時に発表したことによって、来年の夏には「借り暮らしのアリエッティ」が公開されることが分かりました。

原作は50年代のイギリスですが、今回の作品は現代の東京のある民家の床下、時代と場所が変わります. 場所は三鷹市だったりして ・・・ (笑)。

追伸:以前、「メキシコと日本、400年の友情」という記事を書きましたが、先日、メキシコのお友達がパレードの写真を送ってくれましたので、載せました。それから、当時、メキシコという国は存在してなく、スペインの領土の一つでしたので、本当は、スペイン・メキシコ・日本の400年の友情が正しいそうです。

資料:asahi.com

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Anime, Cine, Cuentos y leyendas, Curiosidades, Estudio Ghibli, Japón | 49 comentarios

El pollito nora - ひよこnora (hiyoko nora)

pollito nora de aran unajaponesaenjapon.com
.

Aquí tenemos una nueva amiga. No sé si notaréis que lleva un casco de seguridad y un cinturón con herramientas. Bien, es que esta pollita se dedica a construir puentes, y no sabéis lo difícil que es a veces. Por eso es importante protegerse bien la cabeza y equiparse con todo lo necesario. También le gustan mucho las flores, por eso lleva una siempre en el casco.

.

Es maravilloso las cosas que pueden hacer algunas personas …

El pollito de la foto es obra de mi amiga Aran. Y no solo hizo el pollo nora sino que aquí pueden ver a todos los amigos de nora.

Me siento muy feliz rodeada de muy muy buenos amigos, de muy muy buenos lectores, de mi cámara y del pollito 🙂

Actualizado: El pollito Nuria

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

写真のあみぐるみ「ひよこnora」は、スペイン人のお友達、Aranさんの作品です。彼女のブログではほかの「お友達ひよこ」もご覧でなれます。こちらです。

私たちはみんなお友達で、Aranさんは一人一人の個性と趣味を分かっているので、ひよこそれぞにその特徴をつけました。「ひよこnora」は、未来への懸け橋をつ作ろうとしているので、ヘルメットとベルト、そして、お花が好きなので、ヘルメットにはお花の絵が書かれてます(笑)。素晴らしいですよね。これからもいろんなものに挑戦して欲しいです。楽しみにしております。

素敵なお友達、素晴らしい読者たち、デジカメと「ひよこnora」に囲まれて ・・・
幸せです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, España, Manualidades, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 43 comentarios

Mi primera cámara digital – 初めてのデジタル・カメラ (hajimete no dejitaru kamera)

camara-una japonesa en japon
.
Queridos lectores de Una japonesa en Japón

Tengo el agrado de comunicarles que …
… ¡Me regalaron una cámara! ¡Mi primera cámara!

El ex dueño de esta cámara, la compró en Japón el año pasado cuando estuvo de vacaciones. Por eso, no es nueva, y es ESO lo que me gusta. Una cámara como muchas pero para mí es diferente porque tiene muchos recuerdos.  Al abrir el paquete me quedé sin palabras y solo pude decir

… una cámara de … de verdad …

Todavía no sé usarla bien pero espero poder sacar fotos para ponerlas en el blog.

Ahora tengo una cámara digital, y me alegro porque Matías ya no podrá reírse de mí con sus amigos diciendo una japonesa sin cámara es como un argentino sin mate, porque ahora soy una típica japonesa en Japón :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

始めてのデジカメ ・・・嬉しくて(笑)

新しいものではないです。持ち主(元)は去年、日本にいらした時使ったものです。ですから、いっぱい傷がありますが、それがいいんですよね。送るからといわれた時、まさかと思いましたが、届いた時信じられない気持でした。”本物のデジカメだぁ・・・”となにも言えませんでした。

今は説明書を読みながら奮闘中です(メカに弱いです ・・・説明書ってなんでもっと分かりやすく書いてくれないでしょうかね)。近いうち、デジカメで撮った写真を載せることが出来たらと思っております(でも・・・あんまり楽しみにしないでください・・・笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日も寒かったですね!
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Personal, Sentimientos | 76 comentarios

Nombres curiosos 2 – 面白い名まえ 2 (omoshiroi namae)

Una letra del alfabeto escondida en el kanji del cartel …

.

.

Hace unos meses me econtré con estas fotos en el blog de una japonesa amiga que está viviendo en Buenos Aires (Argentina).

Me pareció curiosa la forma de utilizar el kanji y el alfabeto, y me acordé de lo que escribí el año pasado sobre un estilo diferente de caligrafía japonesa donde la autora expresa los sentimientos mezclando kanjis y el alfabeto a través del Shodou.

A mí me parece muy interesante, aunque no sé qué tienen que ver los futones (una especie de colchones para dormir) con el kanji 舞 (mai – danza, baile). Tal vez haya sido el único kanji donde encontraron escondida la F 🙂

Fuente: ブエノスアイレス散歩(en japonés)
Foto: de mi amigo Emanuel

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

 面白い名まえ第二弾。

アルゼンチン・ブエノスアイレス市に住んでるお友達の奥さまのブログ「ブエノス・アイレス散歩」で見つけた写真。「舞」の右下がFに見えるのでつかったんでしょか。しかし、「舞」と「ふとん」の関係は・・・なぞです(笑)。
昨年、國重 友美さんの「英漢字」を思い出しました。人間の発想って面白いですね。

写真を撮ったのは、共通の友達で、Emanuelさん(エマヌエルさん)。彼のブログはこちらです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。関東地方は寒い一日となりました。みなさまの所はいかがでしたでしょうか。

ご自愛くださいませ。
よい一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Blogs, Curiosidades | 36 comentarios

Kanji del año 2009 – 今年の漢字 2009 (kotoshi no kanji)

kanji del anio 2009 kotoshi no kanji japon
.
El kanji del año (今年の漢字 – kotoshi no kanji)  es un kanji que elige la Fundación de Examen de Aptitud de Kanji mediante una encuesta que realiza en noviembre en la que pueden participar no solo los japoneses sino también los extranjeros que se encuentran viviendo en Japón.

Esta costumbre comenzó en el año 1995 y se anuncia en una ceremonia en el Templo Kiyomizu de Kyoto (清水寺 – kiyomizudera). El kanji elegido es el que recibe más votos, representando los sentimientos de la sociedad japonesa del año.

Este año 2009, fue elegido el kanji 新 (shin, atarashii – nuevo), por el nuevo gobierno de Hatoyama y por la nueva gripe A-H1N1 entre otras cosas.
Este año participaron 161.365 personas y el kanji Shin fue el que recibió el mayor número de votos (4093 votos).

Para los interesados:

Kanji del año 2007 – 今年の漢字2007
Kanji del año 2008 – 今年の漢字2008
Kanjis con sentimientos – 漢字の気持ち

.

Este año no quise decir nada en el blog sobre este día porque no quise que se molestaran en comentar, pero … parece que el 11 de diciembre no pudo pasar desapercibido para los lectores que tienen una muy buena memoria. Me veo en el deber de agradecer las felicitaciones, sobre todo la canción del lector Miguel-Maiku que desde Asturias creo que se escuchó en todo Japón 🙂   Muchísimas gracias por acordarse de este día, los comentarios y la cantidad de correos recibidos. Fue muy agradable abrir la computadora esta mañana y encontrarme con tantos nombres en negrita en la bandeja de entrada del correo. Arigatou gozaimashita.

Sí …  hoy es mi cumpleaños 

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

2009年度の「今年の漢字」が、今日午後二時に、京都の清水寺で例年通り発表されました。

今年の応募数は過去最多の16万1365通で、「新」は最多の1万4093票でした。2位は「薬」で1万184票、3位は「政」の5356票だったそうです。

「新」が選ばれたのは、いろんな「新しいこと」に期待し、希望を抱いた1年で、政権交代で新内閣が発足し政策、行政が刷新。裁判員制度や高速道路料金割引制度などさまざまな新制度がスタートしたことなどが理由です。また、米大リーグ・マリナーズのイチロー選手や水泳競技での新記録ラッシュや、新型インフルエンザの流行で新薬が登場したことなどから、「新」という漢字が選ばれたそうです。

「新しいことに期待」 ・・・ 来年がそういう年になったらいいですね。

写真:時事通信社
資料:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 85 comentarios

Paseo bajo los árboles del Ginkgo – 銀杏並木を散歩 (ichou namiki wo sanpo)

avenida de ginkgo icho namiki tokyo japon
.
La semana pasada me fui a dar un paseo bajo los árboles del Ginkgo en el Jingu Gaien, un parque muy lindo que se encuentra en el corazón de Tokyo. Todos los años, desde el 14 de noviembre hasta el 13 de diciembre hay un festival llamado Festival del Ginkyo (いちょうまつり – ichô matsuri)

paseo bajo los arboles del ginkgo icho namiki tokyo japon
.
paseo bajo los arboles del ginkgo icho namiki tokyo japon
.
El Ginkgo, es un árbol único en el mundo sin parientes. El nombre original de este árbol es chino y la escritura fue introducida a Japón en el siglo XVII. Los kanjis son los mismos que en chino pero la pronunciación es diferente. En Japón se dice Ginnan o Ichou ( 銀杏 – se lee también Ginkyo) y significa «albaricoque plateado».

Hay dos versiones del por qué se le dice Ginkgo en lugar de Ginkyo. Una de ellas explica que el primer occidental que escuchó decir Ginkyo lo escuchó como Ginkgo y así quedó. Y también se dice que en un lugar de Europa el kgo se lee kyo.

avenida de gingko icho namiki tokyo japon4

La avenida del ginkgo en verano

avenida de ginkgo icho namiki tokyo japon3

De noche …

semillas de ginkgo

Hojas y semillas del Ginkgo

También pueden ver los árboles del Ginkgo de Madrid.

El Ginkgo sobrevivió a la bomba atómica de Hiroshima, y fue uno de los pocos árboles que quedó en pie cerca del epicentro. Es por eso que se le da el nombre de Portador de la Esperanza.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

 .

先週、とても暖かくていいお天気でしたので、友達と外苑の「いちょう祭り」へ行ってきました。とてもよかったですよ。銀杏並木が素晴らしかったです。12月13日までですので、お時間のある方はぜひいらしてみてください。

次回はぎんなんの簡単な調理法のビデオを見つけましたので、載せたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒~~い一日でした。夕方、中央線と総武線が止まったりしましたので、帰りが大変でした(笑)。

ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Fotos, Japón, Personal, Sociedad | 47 comentarios

¿De qué parte de España eres? – スペインのどこ出身ですか?(supein no doko shusshin desuka)

Yo – ¿Perdón?
A   – ¿De qué parte de España eres? ¿Del norte o del sur?
Yo – ( ¿¿?? ) … Del centro …
A   – ¡Ah! ¿Madrid?
Yo – jajaja … no, perdón, soy japonesa pero me crié en Argentina.
A   – Pero … ¿japonesa japonesa?
Yo – Si.
A   – Pero no tienes cara de japonesa.
Yo – ¿No? Debe ser porque soy de Okinawa.
A   – No, no, no sé … tienes algo diferente.

.

Es la conversación que tuve con un español en una reunión de trabajo con hispanohablantes y japoneses. Otro español me preguntó casi lo mismo.

Me pareció muy curioso porque mi español no es español ni hablo con acento español aunque use el tú con los españoles (con los argentinos hablo en argentino). Los que me conocen en persona, saben lo guapa que soy … digo, cómo soy, y saben que de española no tengo nada, por eso, me pareció curioso que me hicieran esa pregunta y que lo dijeran tan en serio.

Cuando volví a Japón, una señora mayor me preguntó en la línea Yamanote si era mixta ruso-japonesa … y en otra oportunidad me preguntaron de dónde era :mrgreen:

Un médico amigo me dijo que los músculos de la cara, sobre todo los de las mejillas y el músculo orbicular de los labios, tienen como principal función dar forma al rostro. Se contraen y relajan, y los diferentes idiomas influyen en los distintos músculos de la cara y la lengua, creando movimientos típicos que caracterizan a un pueblo. Es por eso que el movimiento de los músculos faciales de una persona depende del idioma que aprendió a hablar desde pequeño/a.

A pesar de estar viviendo ya muchos años en Japón y hablar japonés todos los días, la forma de hablar que tengo en japonés no es japonesa, es diferente a la de los japoneses en Japón. Por eso, que me lo pregunte un japonés lo entiendo pero españoles … no sé, me pareció curioso aunque no sé si me lo preguntaron por eso.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「あなたはスペインの何処出身ですか?」・・・と、あるスペイン人に聞かれました。仕事でスペイン語圏の方々が集まる会で、いろんなことをお話をした後に聞かれました。「北のほう、それとも南?」と冗談でいってると思いましたので、「中央」と答えました。そしたら相手は、「あぁ・・・マドリード?」と真剣に聞いたので、日本人ですよと笑って訂正しました。

その答えで相手はびっくりして、「純粋な日本人?」と不思議そうに聞きました。日本人の顔をしてないと言われました(ま、初めてじゃないけど ・・・)。私は、日本人でも沖縄出身でアルゼンチン育ちですよと説明をしましたら、彼は、それにしても日本人と違うなと言いました。

十九歳で日本に帰った時、山手線である年配の方にロシアと日本のハーフなの?って聞かれたことがありましたし、何処の国の人ですか?とも聞かれました(笑)。みなさんは私の知らない人たちばかりでした ・・・ 今と違って、当時はちょっと目立ったみたいです・・・不思議な日本人だったんでしょうね(笑)

知り合いのお医者さんに聞いたことがりますが、人間の顔の筋肉、特に頬と口のまわりの筋肉は、話す言葉によって形成されるので、一つの民族の口の動き、笑い方はその影響を受けると説明されました。なるほどと思いました。私は、毎日日本語を話してますが、それでも日本人みたいな口の動きをしてないような気がします。お医者さんのおっしゃったことが影響してるんでしょうね(笑)。

皆さんの身近にそういう方はいらっしゃいますか?人間って面白いですね。

写真:スペイン、マドリードの「グラン・ビア」(ウィキさんよりお借りしました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Experiencias, Hispanohablantes, Japón, Personal | 70 comentarios

Nombres curiosos 1 – 面白い名まえ 1 (omoshiroi namae)

.
Esta tienda de Barcelona de moda práctica y elegante para la mujer urbana, es una empresa de Portugal y ahora parece que está presente también en otros países.

Supongo que la palabra no pertenece al idioma español, debe ser portugués … pero me gustaría saber si los españoles (y la gente de la tienda) saben el significado que tiene la palabra ONARA en japonés :mrgreen:

Este nombre está de moda en varios blogs de japoneses que se encuentran viviendo en España … Un comentario que me hizo reír: menos mal que no es una tienda de perfumes …

.

Hoy, dos entradas: El Manifiestoaquí.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos … con humor.
Hasta la próxima 🙂

.

はい ・・・ 「おなら」です(笑)。

スペイン、バルセロナ市にあります高級ブティックの名まえです。会社はポルトガルのもので、「おなら」はスペイン語ではなく、たぶんポルトガル語だと思います。スペイン以外にもあるメーカーだそうです(メキシコとか)。スペイン人たち、お店の人たちは日本語の意味をお分かりになってるんでしょうかね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。週末はあまりいいお天気ではなさそうですね。ご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Humor | 46 comentarios

Manifiesto de defensa de los derechos fundamentales de Internet – スペインでのインターネットの基本的な権利の制限反対へのマニフェスト

 Yo no soy española ni estoy viviendo en España, pero leyendo blogs de amigos (Aran y Alysu) y noticias por el internet, no me parece justo lo que está pasando en estos momentos en España.

No soy española y no estoy en España, por eso podría decir que no es mi (nuestro) problema, pero pienso que no es un problema solo de España porque puede pasar en cualquier parte del mundo, en Japón y aún en países democráticos (o que dicen ser democráticos).

Por eso, como una bloguera más, me uno al Manifiesto de defensa de los derechos fundamentales de Internet.

Copio y pego:

 

Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de Internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que:

  • Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.
  • La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.
  • La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.
  • La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.
  • Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.
  • Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.
  • Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.
  • Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.
  • Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.
  • En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.

.

Muchísimas gracias por leerme.

.

スペイン政府は、インターネットの一部の検索サイト、ページへのアクセスなどブロックしようとしています。国家権力を使ってそういうことをしようとしています。ネットワークへの接続を制限することは、ネット界への前進ではなく後退です。これは、スペインだけの問題ではない、日本あるいは民主主義国家と呼ばれる国でも突然起こりうることだと思います。国家権力とはそういうものです。

ですから、私は一ブローガーとして、スペイン人ブローガー達、いろんなメディア、新聞記者たちのマニフェストに参加したいと思います。

これは国籍、国の問題ではないと思います。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, De los medios, España, Personal, Política, Sociedad, Solidaridad | 12 comentarios