El twitter, 260.000 seguidores y Haití – ツイッター、26万人のフォロワーとハイチ

.
Hace unos semanas, viendo un programa especial de música en la televisión, me quedé con la boca abierta al escuchar que una de las cantantes que participaban en el programa tenía un Twitter con más de 260.000 seguidores, y por eso la presentaban como la Reina del Twitter (?).

Me puse a buscar por el internet y me encontré con su blog y con su Twitter … y sí, tiene más de 260.000 seguidores que ella dice «amigos». Bueno, no todos pero algunos serán sus amigos.

Como ese día tenía un poquito de tiempo para estar delante de la computadora, me puse a leer algunos comentarios que le dejaban y los que ella escribía … y me puse a reír. Cómo puede ser que tantas personas puedan estar siguiendo minuto a minuto a una pregunta, por ejemplo de … hmmm … el color del pijama y se pongan a contestar como si fuera un concurso, y que al final ella diga graciaaaaasss …
Yo no tengo nada en contra del Twitter ni las redes sociales que existen, por eso no interpreten mal mis palabras, solo me sorprende que tantas personas sean adictas al Twitter de una cantante …

No sé si esos seguidores sabrán que además de informar y comunicar con pequeños mensajes, con un comentario en el Twitter se puden hacer donaciones para Haití a través del DFF (Donate For Free) (página en japonés)

El DFF inició sus actividades en 1999, aunque la empresa se constituyó oficialmente dos años después, como un sitio de recaudación de fondos destinados a erradicar el hambre en el mundo, para la asistencia médica, para la educación, para campañas de protección del medio ambiente y para ayudar a resolver muchos otros problemas sociales.

Y hablando de Haití …

.
Pintando por Haití, es una iniciativa que tiene como objetivo la recaudación de fondos para los damnificados de Haití, gracias a la venta de obras de ilustradores.

Es una exposición en la que participa el lector An con sus pinturas en Galicia y también en Madrid (hasta el 5 de marzo)

Desde este humilde espacio, les deseo muchísima suerte y éxito 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

先日、テレビの音楽番組で昔ある歌で一世風靡した女性歌手が出てました。私は、”あら・・・頑張ってるんだ”と思ってましたら、ツイッターの女王として紹介されてました。もう引退されてると思ってましたが(失礼!!)、今度は”女王”としてカムバックしてました。

そのツイッターとは個々のユーザーが「ツイート(「つぶやき」)」を投稿することで、ゆるいつながりが発生するコミュニケーション・サービスです。驚いたのは彼女の「つぶやき」に26万人の人たちが読んでて、そして答えている人たちもいるということでした。みなさんには大変申し訳ないのですが、そのつぶやきを書いて、それに反応して書く、誰かがこたえる、また他の誰かがつぶやく ・・・というコミュニケーションはちょっと理解できません(笑)。そして、何万人の人たちがそのつぶやきを読んでるのも考えられないですね・・・ブログと違って、意見よりもつぶやきです。別にその歌手がどうのこうのというわけではないです。ですから、ファンがいらしたら、申し訳ないです。ただ、ほとんど一日中人のつぶやきを気にして、そうやって仲間意識がうまれるのかなと思っていたら、なんだか寂しくなりました。

このブログの何人かの読者からはツイッターを持ったほうがと言われてますが、私は自分が”今電車の中”とか、”おなかが空いた”とか書くよりも言いたいほうですし、人さまのつぶやきにはあんまり興味はありませんので、今のところやるつもりはありません。

ただ、「ハイチ地震の被害者のために、つぶやき一つで一円寄付が出来る」という素晴らしいサイトがあります。こちらです。そういう使い方はいいですね。とても感心しましたし、続けて欲しいです。

そういう訳で、今日はnora猫の「つぶやき」でした(笑)。”彼女”のファンの方がいらしたら、ごめんなさい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 27 comentarios

Festival de Nieve de Sapporo 2010 – さっぽろ雪祭り 2010 (sapporo yuki matsuri)

.
Como todos los años, se celebra en la ciudad de Sapporo, capital de la prefectura de Hokkaido  el Festival de Nieve de Sapporo (さっぽろ雪祭り- sapporo yuki matsuri) desde el 5 al 11 de febrero.

.
Los lectores que me visitan desde el comienzo habrán leído en mis entradas anteriores el origen de esta costumbre, pero para los nuevos lectores y para los que no tienen tiempo de leer mis antiguas entradas, copio y pego lo que escribí hace dos años.

Este Festival empezó en el año 1950, cuando unos estudiantes de la escuela secundaria hicieron esculturas de nieve en el Parque central de Sapporo (札幌大通り公園 – sapporo oodouri kouen). Era una época en que Japón se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial, y ese acto animó al pueblo japonés. En el año 1955, los soldados de Auto Defensa de Japón, se sumaron a este evento, y comenzaron a participar con esculturas que tuvieron muchísimo éxito.
En el año 1972, este Festival se hizo un evento Internacional, gracias a los Juegos Olímpicos de Invierno, las primeras olimpíadas que se celebraban en Asia.

Parque central de Sapporo de día – 札幌大通り公園

Parque central de Sapporo de noche – 札幌大通り公園

.
.
.
.
.
.
.
.
Las fotos de hoy son de los años 2007, 2008 y 2009. Quise poner también algunas de este año pero no pude porque no quise «robar» imágenes sin permiso.

Y estas fotos son para que tengan una idea de cómo hacen las esculturas.

.
.
.

Actualizado: Belén de arena 2009 en las playas de las Islas de Gran Canaria, España (¡Gracias, ToNy81!)
(スペインの読者が送ってくださいましたグランカナリア諸島の砂で出来ているクリスマス風景)

.

Festival de Nieve de Sapporo 2008
Festival de Nieve de Sapporo 2009

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

「第61回-さっぽろ雪祭り」が始まりました。期間は2月5日から11日までで、国内外から200万人の観光客が訪れると予想されてます。私はまだ行ったことがないです。寒いのが苦手ですが、いつかは観に行きたいと思っております。

今日の写真は2007 ~ 2009のものです。今年の画像はお借りすることが出来ませんでした。というよりも、借りようと思えば無断で借りることが出来ましたけど、ちょっとね ・・・(笑)。でも、過去の素晴らしい雪の彫刻を皆さんに楽しんでいただけたらと思って載せました。

写真:さっぽろ公式サイトよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の東京は風が強くて、寒~~い一日でした。
♪春よこい、早く来い♪ ・・・と私の今の気持ちです。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Matsuri, Sociedad | 56 comentarios

Fiesta de Año Nuevo – 新年会 (shinnenkai)

.
El mes pasado estuve en una Fiesta de Año Nuevo, donde asistieron los Embajadores de España y los países de Latinoamérica, profesores y miembros del lugar donde trabajo, y también algunos señores del gobierno y empresarios.

.
.
Las fotos las saqué desde el piso 42 del edificio donde se realizó la fiesta, un lugar que solo pueden entrar los miembros de esa compañía. Fue un día con un cielo precioso, por eso aproveché la ocasión para sacar fotos y mostrarles Tokyo desde arriba.

.
.
.
.
Estuvo todo muy rico. Seguramente algunos me preguntarán por qué el menú está escrito en inglés, pero como no todas las personas que asistieron hablaban español, lo pusieron en inglés y japonés (aunque me hubiera gustado que lo pusieran también en español … )

Polvorones de almendras de España
スペインのお菓子・ポルボロネス

Turrones de Argentina
アルゼンチンのお菓子・トゥロン

.
.
.
La comida estuvo muy muy buena y lo pasé genial, con muchos amigos y amigas y profesores de español.  Esta fiesta se hace todos los años, por eso espero asistir también el año que viene, invitando a una amiga española para que pueda disfrutar un poquito de las delicias de su país 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

先月, 仕事の関係で「新年会」に出席しました。スペイン、中南米の国々の大使たち、スペイン語の先生方と会員たちが大勢集まりまして、とても楽しい新年会でした。

料理はとても美味しかったです!普通だったら入れない場所ですので、会場から見える東京を写真に収めました(笑)。

そして ・・・ 一番最後の写真の中央をよ~くご覧になりますと、ある方が写ってます(女性です)。恐る恐る撮りましたので、あんまり分からないかも知れませんが ・・・(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い寒い一週間でしたね。ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, España, Japón, Latinoamérica, Personal | 36 comentarios

Tokyo: Maquillada con nieve – 東京・雪化粧 (tokyo, yukigesyou)

.
.
Ayer por la noche empezaron a caer los primeros copos de nieve en casi toda la región de Kanto, y por supuesto también en Tokyo. La capital tokyota quedó maquillada con la nieve que estuvo cayendo durante toda la noche.
Cuando la ciudad se cubre con ese manto blanco, en japonés se dice Yukigeshou (雪化粧), que literalmente significa maquillada con nieve. Es una expresión muy japonesa que me gusta mucho.

.
A mí no me gusta mucho la nieve, mejor dicho, me gusta ver nevar estando dentro de mi casa, calentita y con una tacita de café con leche, pero no me gusta cuando tengo que ir a trabajar. Felizmente, cuando salí de mi casa a eso de las 11, la nieve de la noche anterior estaba así:

.
.

🙂

.
La foto de arriba es del periódico de esta mañana dentro de una bolsita de plástico. Una de las cosas que admiro de los repartidores de periódicos, es que aunque llueva, nieve o truene, el periódico siempre llega a casa a las 6 de la mañana.

El repartidor de mi barrio es un chico universitario que trabaja repartiendo periódicos para poder pagar sus estudios.

Aunque el ambiente es un poco diferente, tal vez Susonauta recuerde su viaje por Japón, pedaleando en pleno invierno y acompañado de la nieve 😉

.

Nota:
Actualicé la entrada anterior con los datos que me dejó ToNy81 en su comentario. Muchísimas gracias a ToNy81 y todos los lectores que me enseñaron sobre El Entierro de la Sardina.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

関東地方にも雪が降りました。場所によって積もったりもしましたが、私が住んでるところは、朝11時に家を出た時には、雪はほとんどなくなってました(上の写真)。本当によかった!と思いました(笑)。みなさまの所はいかがでしたでしょうか。

こういう時に関心するのは、新聞配達の方です。雨にも負けず、雪にも負けず ・・・ 新聞は届くんですね、それもビニールのカバー付きで。本当にご苦労さまです、頭が下がります ・・・

写真:sankei.jp.msn.com よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades, De los medios, Japón, Personal, Sociedad | 61 comentarios

Setsubun: ehoumaki – 節分:恵方巻き

.
El 3 de febrero es el día del Setsubun (節分), día en que antiguamente marcaba el cambio de una estación (según el calendario chino), era el último día del año, fin del invierno y el comienzo de la primavera (Risshun-立春, el 4 de febrero).

.
Una de las costumbres de este día, es comer un sushi llamado Ehoumaki (恵方巻き), que significa sushi de la buena suerte. Es un rollo de sushi con siete ingredientes de diversos colores (aunque no es necesario que sea así) que representan a los Siete Dioses de la Suerte. Los ingredientes originales son: pepino, zanahoria, pescado blanco, tortilla de huevos a la japonesa, setas, kanpyou (algo así como calabaza seca), y sakura denbu (algodón de cerdo)

Esta costumbre es má bien moderna, creada por los productores de algas nori de la región de Kansai para promover sus ventas de nori. Según dicen, hay que comerlo en silencio (para que no se aleje la suerte) y sin cortarlo (porque no es bueno «cortar» la suerte), y mirando hacia la dirección de la suerte del año. La dirección afortunada del 2010 es Oeste-Suroeste. No me pregunten dónde está eso porque no lo sé … Supongo que habrá que comerlo con una brújula en la mano :mrgreen:

.
También se festeja con un ritual especial llamado Mamemaki (豆まき), que significa «dispersar porotos», en este caso, granos de soja, para alejar los males del año arrojando las semillas al Demonio (鬼-oni), diciendo Oni wa soto (demonios afuera) y Fuku wa uchi (suerte y felicidad dentro). En algunas regiones en lugar de granos de soja se arrojan granos de maní. La leyenda del demonio la pueden leer aquí.

.
Esta ceremonia no solo se hace dentro de la casa sino también en los templos, escuelas y jardines de infantes. En los templos se invitan a conocidos artistas de televisión que se encargan de lanzar bolsitas y sobres con granos de soja y caramelos (foto de arriba).  Es costumbre también comer un grano de soja por cada año de vida, aunque en la actualidad, creo que los mayores solo comerán algunas porque hay muchas cosas más para comer 😉

En los templos solo se dice Fuku wa uchi (la suerte dentro) porque son lugares donde los demonios no están presentes.

.
También es costumbre poner cabezas secas de sardinas con ramas de acebo en la entrada de las casas para alejar los males (hay regiones que no tienen esta costumbre).

Tal vez no tengan nada que ver, pero una vez un español me explicó que en Murcia (España) hay una festividad llamada el Entierro de la Sardina, y según la Wikipedia, se hace durante las Fiestas de Primavera y cuyo acto central es un gran desfile de carrozas que culminan con la quema de la sardina el sábado siguiente a la Semana Santa (según la Wikipedia).

España y Japón, Primavera y sardinas … curioso, ¿no?

Actualizado:
… sobre lo del entierro de la sardina te puedo contar que en mi ciudad en Canarias esta tradición se celebra al término de los carnavales ( se celebran en estas fechas del año antes de la cuaresma o semana santa ) en si los carnavales viene a representar unas fechas en las que estaba permitido los excesos el desenfreno y vicios antes de la llegada de la cuaresma , pues bien el entierro de la sardina simboliza el cierre de dichas fiestas y el propósito de enterrar los vicios y los pecados cometidos durante las fiestas para comenzar de cero coincidiendo con el inicio de la cuaresma , en mi ciudad ( y supongo que también algunas españolas ) se hace un pequeño desfile en la que la sardina en cuestión es una figura gigantesca hecha de cartón y es llevada durante el camino con gente disfrazadas de viudas ( mayormente los hombres que parodian con lloros la despedida de dichas fiestas) hasta la playa donde posteriormente es lanzada al mar y se le prende fuego y se lanzan fuegos artificiales y de esa manera se despide a Don Carnal y se le da la bienvenida a Doña Cuaresma. (comentario de ToNy81)

.

A ver si esta año el niño que vive al lado de mi casa sigue diciendo ¡Papá … afuera! ¡Mamá … adentro! 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

 今日は節分の「恵方巻き」を説明いたしました。

日本人の皆さんはご存じだと思いますので、今回省略させていただきます。今年の「恵方巻き」の方向は西南西だそうです。

目の前が立春ですが、今日はとても寒い一日でした。気温の変化には気をつけましょう。お体をご自愛くださいませ。

今日もお付き合いくださいまして、ありがとうございました。
良い一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Sociedad | 49 comentarios

Postdata – 追伸 (tsuishin)

.

… de la entrada anterior

Aunque muy pocos me lo dijeron, estoy segura que muchos españoles se habrán sentido molestos, habrán sentido rabia, y otros habrán pensado «pero qué dice si los japoneses también son …»
Así es, en Japón también hay gilipollas que dicen esas cosas en lugares sobre todo donde se bebe alcohol, o los borrachos que vuelven en el último tren del día.

Me preguntaron si no me sentí ofendida con las groserías que me dijeron. Por supuesto, no fue agradable escuchar lo que me dijeron (y eso que no puse todo lo que dijeron), pero en Argentina y en España me dijeron cosas peores, no solo por ser mujer sino también por ser japonesa (o chinita … como quieran llamarlo)

Las cosas que dijeron esos chicos fueron palabras y adjetivos que cualquiera puede leer en algunos blogs (hmmm … ¿culturales?) sobre Japón, en donde los/as autores/as escriben sobre sus puntos de vista afirmando que «todo es así» y «todAs somos así». Supongo que ellos habrán leído esas informaciones.
Hay muchas japonesas que piensan que todos los españoles son caballeros, son amables y no dicen groserías, pero así como en Japón la vida no es todo color rosa, tampoco es oro todo lo que reluce … en algunos «caballeros» …

Y lo más importante:
Tengo muchos amigos y amigas de nacionalidad española, muy buenas amistades, por eso, a los que dijeron que los españoles «son así» o que se dice que «son así», no es cierto porque NO TODOS SON ASI. No generalicemos en este blog, no hagamos aquí lo que hacen en otros blogs, no cometamos los mismos errores de los que dicen de los demás que «todo es así» y «son así», cuando todo eso de «es y son» son las personas que viven al lado de sus casas y algunos japoneses maleducados que se encontraron por el camino. No sé si sabrán que en Japón hay como 128 millones de habitantes …

Agradezco una vez más a todos los que comentaron, sobre todo a los españoles que comprendieron lo que quise decir y tomaron la entrada con humor, y como una anécdota más de unos jóvenes compatriotas que hicieron travesuras fuera de casa.

Después de publicar la entrada y leer algunos comentarios, me di cuenta que el cielo amenazaba lluvia, pero gracias a la educación y la cordura de todos los que me visitaron, no tuvimos tormenta, y no fue necesario recordar la Segunda Guerra Mundial ni a ese personaje llamado Cristóbal Colón (los que me siguen desde el principio saben por qué lo digo).

Por eso y por mucho más, muchísima gracias.

Y antes de terminar, uno de los tantos comentarios que me dejaron. Pienso exactamente igual que ese lector.

Españoles, españoles,…. A ver… a todo se le dice español. Pero no todos somos así.
Yo mismo soy español y no soy así de gilpx4re^ como esos dos que comentas.
Por desgracia, por gente así -que aunque sea en mayor o menor medida, ésta se encuentra repartida por todo el mundo-, ahora tus amigas ya desconfiarán de la mayoría de los “españoles”, cuando a muchos ni de lejos se nos debe encasillar dentro de ese prototipo de personas.
Una pena, sí.

Cuando tengan un poquito de tiempo, les agradecería que cambiaran por «japonés, japonesa» donde dice «español, españoles», y podrán ver también las cosas desde otro punto de vista 😉

Las groserías y las «travesuras fuera de casa» no tienen nada que ver con la nacionalidad, es cuestión de educación y la ignorancia, y de algunas personas que con sus escritos, «ayudan» a hacer esas travesuras.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias.

.

Los comentarios están cerrados

.

 一つ前の記事で、スペイン人はみんなそういうイメージがあるというコメントがありましたので、そうでないことを説明いたしました。記事をupしてしばらく様子を見てました。一瞬“天候”が怪しいと思いましたが、幸い皆さんは大人で、二年前見たいなことにはなりませんでした(スペインと南米のにらみ合いとか、大二次世界戦争のこととか ・・・)。このままずっと理解してくださればいいんですけどね ・・・

今回はコメントをoffにしてあります。コメントしたい方は、前回の記事にお願いいたします。

ありがとうございました。

. . .

Publicado en Comentarios, Sentimientos, Sobre este blog | 1 comentario

¡Japa! – ハパ!

.
La escalera mecánica de ese gran centro comercial era muy larga, a la izquierda estaban los que bajaban y a la derecha los que subían. Una amiga y yo íbamos a tomar un café en una de las cafeterías que había en ese centro y nos subimos a la escalera. De repente mi amiga me dice señalando hacia arriba:

Ella – ¿Español? ¿Parece español, no?

Las voces llegaban de arriba, de unos chicos que bajaban.

Yo – Sí … sin lugar a dudas … español … sí

Ellos – ¡Japa! (decían saludando con la mano a unas chicas que subían mientras ellos bajaban)
Las chicas – jajajaja … ¡Japa! ¡Japa! (riendo y saludando)
Uno de ellos – Jajajaja … mira que &%$#)’& …
Todos – Jajajaja … ¡Japaaaasss! (mientras se alejaban de ellas)

Y llegó el momento en que nos cruzamos.

Uno de ellos – ¡Japita! ¿Quieres follar conmigo?
Yo – Japonesa … y perdona pero tengo con quien follar  (le dije con mi mejor sonrisa del día y saludándole levemente con la mano mientras nos alejábamos)
Ellos – ¡¡Ostras!! … ”#$%&’
Mi amiga – Adioooos … (agitando la mano y sonriendo al ver la cara de los chicos)

Llegamos arriba y mi amiga me dice que ellos nos estaban mirando desde abajo. Los saludo otra vez con la mano (porque soy educada) y otra vez con mi mejor sonrisa del día. Las chicas también estaban mirando a los chicos. Les pregunté si sabían lo que ellos habían dicho. Me dijeron que no, que suponían que «japa» significaba «hola» en algún idioma.
Les expliqué que era español, lo que significaba y lo que ellos habían dicho sin que ellas se dieran cuenta. Hablamos un poquito más, nos saludamos, y ellas, un poco confusas, entraron en una tienda de ropas y nosotras en una cafetería que había en la misma planta.

Mientras tomábamos un café, mi amiga me dice sonriendo: «Tienes otro tema para contar en el blog»

.

Pensando en el lado positivo de las cosas, las chicas aprendieron un poco de español sin ir a ninguna escuela 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

 .

スペイン語では、日本人のことは「ハポネス(男) - ハポネサ(女)」と言います。「ハポ(男) – ハパ(女)」は、多くの場合は人をばかにしたような時に使う言葉です。で、「ハピタ」はもっとばかにした表現です。

ある日、大きなショッピング・センターで友達とお茶をしようということになりました。長いエスカレーターがあって、左側は下り、右側は上がるほうのエスカレーターでした。突然友達が:
ー ねっ!スペイン語じゃないの?と上のほうを見ながら言いました。
ー そうね、確かに ・・・スペイン語だね ・・・

下りのエスカレーターの一番上のほうから、何人かのスペイン語圏の若い男の人たちが乗ってました。そして、反対側(上がるほう)のエスカレーターには、若い女の子たちが乗ってまして、ちょうどすれ違った時に:
彼たちーハパ!と手を振りながら大きな声で”挨拶”してました。
彼女たちーハパ!ハパ!ははは・・・と、笑いながら手を振ってその”挨拶”に答えてました。
彼たちーははは ・・・なんて・・・・(これは書けません)
彼たちーははは— ハパァ~~~!!

そして、遂に私たちとすれ違う瞬間に:
一人の彼ーハピタ!オレと”いいこと”しないか(スペイン語で)
ーハポネサよ(と訂正して)・・・ で ・・・ごめんね~~ 間に合ってますゥ~と、とってもいい笑顔で軽く手を振りながら答えました(スペイン語で)
彼たちー(大きな目をもっと大きくして)すげぇ!!(スペイン語で)

上に着いた時、友達は”彼たち下から見てるわよ”と言いましたので、私は行儀よく(笑)微笑みながら手を振ってその場を離れました。例の彼女たちも彼たちの事を気になってたみたいで、私は”言葉分かったの”?と聞いたら、笑いながら”何語か分かんないけど「ハパ」は「こんにちは」じゃないですかぁ–?”と言われました。そこで、nora猫のワン・ポイント・レッスンをしました。全部教えることは出来ませんでしたけど、必要なことを教えました。がっかりしてましたけどね・・・

それから彼女たちはお店に入り、私たちはその階にあった喫茶店でお茶をしました。コーヒーをいただきながら、友達は”ブログに書くものが一つ増えたね”と笑いながらいいました。

まぁ、いいほうに考えれば(いいほうにですよ)、彼女たちはただでスペイン語のちょっとした単語を覚えたので、いいことをしたのかぁと思うことにしました(笑)。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は日が長くなりました。私が大好きな春が近づいてます。
どうぞ、ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Experiencias, Hispanohablantes, Japón, Personal | 146 comentarios

Logo de Correos ・ España y Japón – スペインと日本の郵便のマーク

.
España: origen de la trompeta situada bajo la corona

Antiguamente, la correspondencia no se repartía de puerta a puerta como se hace en la actualidad. Los carteros, llegaban a lugares como plazas, alguna calle principal o iglesias de los pueblos y ciudades, hacían sonar la trompeta y la gente acudía a recoger su correspondencia. Correo y Trompeta – por esta razón se eligió como logo la trompeta. Tengo entendido que no solo España, sino también Noruega y otros países de Europa tienen también el mismo logo (o parecido).

.
Japón: origen del signo 〒

La Oficina de correos de Japón, empezó a funcionar el 8 de febrero del año 1887 (año 20 de la era Meiji), con el nombre de Teishinshou (逓信省 – Ministerio de comunicaciones).

Eligieron la letra T de Teishinshou como símbolo, pero después de unos días, se dieron cuenta que la letra T era la que se utilizaba (en todo el mundo) en las libretas de ahorro para indicar falta de fondos. Es por eso que le pusieron una línea encima, y también se dice que porque se parece a la sílaba katakana (te) de テイシンショウ (Teishinshou). Desde el día 14 de febrero de ese mismo año se usa como logo el símbolo 〒.

Buzón con el logo 〒

.

La primera oficina de correos, Nihonbashi (Tokyo)

.

En una pequeña reunión donde hablaba un carpintero japonés que estuvo en España, me encontré con un chico español muy particular y muy alto que le estaba explicando al carpintero el origen y significado de unos carteles de Barcelona (le gustan muchos los carteles … ). Era muy interesante lo que decía y me metí en la conversación, y así pude saber el origen del logo de Correos de España.

Lo que me explicó me hizo recordar a la película china Carteros de montaña (Postmen in the Mountains – Título original: Na shan na ren na gou, China – 1999). Es una película de un padre que ha trabajado toda su vida como cartero, repartiendo cartas en una región montañosa de China. Su mala salud le obliga a jubilarse y decide enseñarle el trabajo a su único hijo. Son tres días de marcha, en donde es la primera vez que hacen un viaje juntos.

No hay muchas frases, pero las palabras están en el paisaje, en cada gesto de los protagonistas, en las miradas y hasta en el silencio. Una película que me hizo pensar mucho, porque yo puedo recibir una carta, un paquete en pocos días estando en mi casa a través de las manos del cartero de la oficina de correos que hay en mi barrio, pero en los pueblos montañosos de China de los años 80 (y también en la actualidad, según me dijeron) las personas esperaban  y los carteros hacían llegar esos paquetes, esas palabras como se hacía en España, como se hacía en Japón muchos pero muchos años antes … después de muchos días de caminar por las montañas.

.

Ese día, estuvimos hablando un poco sin saber yo quién era él, y sin saber él quién era yo.

Después de unos días, me enteré (a través de Nerea) que era el Juanjo, y después de mucho tiempo, por una de esas «casualidades» llamadas comentarios …  pudo saber que la chica preguntona y la que comentaba en su blog … eran la misma persona 😉
Muchísimas gracias a el Juanjo por los datos.

De verdad … el mundo es un pañuelo …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

郵便局のマークのお話です。

一番上の写真は、スペインの郵便局のロゴです。王冠の下にトランペットが描かれてあります。
昔々、郵便事情は違ってました。郵便を配る人は、町、村の決められた場所、例えば協会、広場、目印になる大きな通りなどに着いたら、郵便が届いたことをトランペットで知らせたりしたそうです。それを聞いて人たちが集まってきて、自分たちに届いたものを受け取ったりしました。トランペットはその名残です。

そして、日本に関してですが、明治20年(1887) 2月8日に、郵便事業を扱う逓信省マークが決まりました。最初は、「〒」ではなく、「T」でした。しかし、この「T」は国際的に「料金不足」のマークとして使用されてましたので、慌てて一本線をたしてしまったそうです、もう一つ言われているのは、「テイシンショウ」の「テ」を図案化した「〒」で決まったのではないかとも言われてます。

郵便のことですが、皆さんご存じかどうかわかりませんが、中国映画で「山の郵便配達」という素晴らしい映画があります。1999年、中国のアカデミー賞で、作品賞と主演男優賞で金鶏賞に輝きました。

1980年代の中国湖南省に、現代でも交通手段のない険しい山岳地帯で、郵便配達をする人がいました。リュックに詰め込んだ手紙を、何日もかけて配達するので、家にいない父親に対して一人息子は距離を感じていた。しかし、退職をする最後の日に、後を継いでくれる息子と一緒に配達の旅にでます。

その旅の中で、山に住んでる人たち、その素朴さ、山の風景を通して、お互いに心を通わせていく ・・・ 家族とは何か、絆とは・・・と考えさせられた映画でした。機会がありましたら、ご覧になってください(ビデオもあります)。

.

追伸:
スペイン関連のサイトのお二人のI さん、本当にありがとうございました。最後のメッセージを読ませていただきました。私も、単純なことですが、読んで下さったこと、非常に嬉しかったです。また色んなことを教えてくださいね。ありがとうございました (このブログは日本語でもコメントが書けますので、どうぞいつでも遊びにいらしてくださいませ)

写真:ウィキペディアよりお借りしました。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
あんまり寒くないと感じてるのは私だけでしょうか ・・・
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Sociedad | 41 comentarios

Sin palabras … – 感無量 … (kanmuryou)

Botchan, versión española – 「坊ちゃん」スペイン語版(左)

Desde Galicia – ガリシアより

Desde Madrid – マドリードより

Hecho a mano … – 手ずくり …

.

El Shinchan que más me gusta :mrgreen:
一番好きな「しんちゃん」

¡Arturo Pérez-Reverte! 🙂
欲しかった人気作家、ペレス・レベルテの本

De mi hermano – 弟より

Un libro y una cajita … 本と箱 …

… de chocolates – … 中身はチョコレート

Vaquita con sus hijitos – うしさんと子供たち

Peluche lleno de caramelos y galletitas
お菓子がいっぱい入ってましたふわふわぬいぐるみ

.

Feliz cumpleaños  … – お誕生日おめでとう …

… con semillas de manzanilla para plantar
カモミールの種と
(me la regalaron en una tienda)

                                                   … y muchas cosas más …

Fue una sorpresa muy grande recibir tantas cosas a la vez. Estoy contenta de haber nacido en el mes de diciembre :mrgreen:

El cumpleaños, El Papá Noel y Los Reyes llegaron a Japón todos juntos sin pelearse. Me dejaron sin palabras con tantos regalos. Me he prometido comer un solo alfajor o turrón cada dos días para que no se me acaben tan pronto.

Un millón de gracias a todos otra vez. Hay muchas cosas más, pero las voy a poner en las siguientes entradas.

Y … otra gran sorpresa que me dejó sin palabras …

… cuando me dí cuenta de la cantidad de lectores que llegaban de un foro japonés sobre España.

Hace unos días, publiqué una entrada que a pesar de no haber sido mi intención, fue polémica. Les dije que no sabía cómo se escribía el nombre del señor Toru Arakawa en japonés porque es una persona desconocida en Japón.
Un lector de este blog, interesado no solo en el artículo sino también en España, hizo un llamado a través de ese foro para saber si alguien conocía el nombre del japonés de los ojos pequeños. Después de unos días, la hija del señor Arakawa, dejó unas palabras en el foro, diciendo que era su padre, el nombre (荒川亨), lo mucho que su padre amaba a España y lo sorprendida y emocionada que estaba al saber que se hablaba de su padre en el blog y en algunos periódicos de España …

Al leer el comentario y las palabras del lector que dejó ese mensaje, me quedé sin palabras, emocionada y agradecida, porque supe que en muchos lugares del internet que yo no conozco, hay personas que van pasando por este puente en forma silenciosa dejando su granito de arena.

He actualizado la entrada con un video que dejó otro lector en el foro sobre el señor Arakawa, con imágenes de un japonés en España …  Los interesados lo pueden ver aquí.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

十二月に生まれて良かったと思います(笑)。誕生日とサンタさんが仲良く来てくれました ・・・色んな所から。

写真は、スペインと日本のお友達からのプレゼントとアルゼンチンにいる弟からです。弟は、やはり私が一番好きなものを送ってくれました。スペインのお友達たちは、クリスマスのお菓子と本がほとんどでした。太らないように気をつけたいのですが ・・・

ブログを通じて知り合った皆さん、本当にいい方々との出会いに心から感謝いたします。

それから ・・・

数日前、小さな目の日本人の記事、アラカワ・トオルさんの名前をカタカナで書きました。どんなに検索をしてもなにも見つからなかったので、失礼だと思いながらもカタカナで書かせていただきました。数日前、久しぶりに管理画面をのぞいてみたら、ある所からたくさんの読者の訪問があることをしりました。そのページへ行きましたら、このブログの読者が私の書いた記事を載せまして、アラカワさんの情報を呼びかけました。そしたら、数日後、アラカワさんの娘さんがコメントをお書きになって、名前が荒川亨さんであることを知りました。感無量でした。インターネット、読者の力、素晴らしいですね。ブログの読者でいらっしゃるIさん、本当にありがとうございました。

それから、荒川さんのビデオも紹介されましたので、ご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。
東京はとても穏やかであまり寒くない一日でした。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, España, Japón, Personal, Sentimientos | 62 comentarios

En una cafetería 3 – 喫茶店にて 3 (kissaten nite)

cafeteria japon unajaponesaenjapon.com
.
El  – Es imposible, nora, imposible …
Yo – ¿Imposible qué?
El – Que los japoneses puedan ver con esos ojos tan pequeños, ¡pero si es que algunos ni siquiera los tienen abiertos!
Yo – Ahhh …  hmmm … a mí me gustaría saber cómo es el mundo como lo ven ustedes, de color verde, azul, gris …
El –  ¿ … ?
Yo – ¿ … ?
El –  (después de unos segundos) jajajajajaja … noraaaaa …
Yo:mrgreen:

.

Una tarde en una de las tantas cafeterías de Tokyo, con un hispanohablante.

Este … hmmm … no se enojen, ¿eh? 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ー 分からないよ ・・・
ー 何が分からないの?
ー 日本人はその小さな目でちゃんと見えてるの?
ー んん ・・・ それより、グリーン、ブルー、グレー色の世の中はどんなものなのか知りたい ・・・ 貴方がたが見えてるように ・・・
ー ??
ー ??
ー (しばらくして)ははは ・・・(と大爆笑しました)
ー (にっこり)

.

ある日の午後、喫茶店でスペイン語圏のお友達との会話でした。意味、分かりましたでしょうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Experiencias, Hispanohablantes, Humor, Japón, Personal | 67 comentarios