Imágenes navideñas de Tokyo – 東京のクリスマス風景 (tôkyô no kurisumasu fûkei)

.
Hoy les quiero mostrar algunas fotos navideñas que saqué por el camino durante todo este mes. A veces pienso que es demasiado lo que se hace, pienso también a dónde irán a parar todas esas cosas después de las Fiestas, el derroche de las luces … pero siempre me encuentro sonriendo al ver las cosas que encuentro por la calle.

Las Fiestas me hacen recordar muchas cosas, me hacen pensar en lo que fue este año y en las cosas que me gustaría hacer el año siguiente.

Mucha luz, mucha música, mucha gente, los que creen y los que no … aunque todos no lo puedan pasar igual, espero que los sentimientos que puse al sacar las fotos, lleguen a todos por igual y que puedan robarles una sonrisa.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

色んな場所で撮った写真です。時々やりすぎだと思うこともありますが、可愛いサンタさんのお人形を見ると、なんとなく微笑んでしまうこの私です(笑)。

厳しい一年でしたが、クリスマス風景の写真を見て、少しでも和やかに過ごせるように、そして来年はもっと良い一年でありますようにと心から祈っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ヨーロッパでは寒波、日本はなんとなく暖冬(?) ・・・
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Fotos, Japón, Sociedad | 35 comentarios

Hasta los monjes corren – 師走 (shiwasu)

.
Shiwasu (師走) es el nombre que se le da al mes de diciembre.

Significa que hasta los monjes corren, porque es el último mes del año con muchos eventos y en donde todos se preparan para despedir al año y recibir uno nuevo con mucha esperanza.

.
Las fotos de hoy son del Susuharai (すす払い), la gran limpieza que se realiza el día 13 en todos los templos.

Además de la limpieza que se hace en los templos y en los hogares, preparamos las tarjertas postales de Año Nuevo, el soba para pasar el año, y comemos zapallo (calabaza) en el día de la noche más larga del año.

Como podrán ver, este mes yo también estoy muy ocupada 😉

.

.
Y como expliqué el año pasado, después de las Navidades se pone el Kadomatsu (foto de arriba).

Hoy quisiera pedirles un gran favor a todos los nuevos lectores del blog. Si todavía no han leído la entrada sobre el Kadomatsu, me gustaría que la leyeran porque pienso que es el único blog con una información completa y correcta sobre el adorno Kadomatsu. Tal vez no confíen en lo que escribe una japonesa y será mejor leer blogs de autores de la misma nacionalidad, pero hay muchos blogs con información equivocada. Si realmente están interesados en conocer la cultura y tradición de este país, de lo que es un Kadomatsu, su significado y las diferencias, les agradecería que leyeran la entrada que para escribirla me llevó unos meses, leyendo por el internet, buscando en las bibliotecas y preguntando a muchas personas.  Muchísimas gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y como siempre, muchísimas gracias por visitarme,
leer lo que escribo y comentar.
Les deseo un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は「師走」の意味と、十二月のいろんな行事のお話をさせていただきました。

今月は本当に忙しい月です。「すす払い」、「大掃除」、「冬至」、「年越しそば」、「年賀状」など、など・・・

新しい読者たちがたくさんいらっしゃいますので、昨年私が書いた「門松」の記事を読んでくださるようにとお願いしました。スペイン語圏のブログにも門松の記事は載ってますが、適当に書いてる方が多く、残念です。私は、インターネットと図書館にも通いました。そして、年配の方にも尋ねました。その結果、昨年の記事です。私も大変お勉強になりました。

日本人の私より、同じ国、街の仲間が書いた記事のほうを信用するのが当然だと思いますが、間違ってます。まぁ、nora猫はスペイン語圏嫌いというレッテルを貼られてますので、仕方がありません(笑)。

年賀状を書かなきゃ ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日のことですが、帰りの電車の中、私の向かえに座ってた若いサラリーマン(たぶん25~6)が、とても気分悪そうに座ってました。苦しそうでした。それをみて、可哀そうで涙がでました。病気で休めないほど働かないといけないのか、そこまで頑張らないといけないのか、二・三日休んだから会社はつぶれないし、つぶれたとしたら別な理由があるからだと思うし、色んな事を思いながら苦しいんだろうなと、情けなくなってこっちまで苦しくなりました。もし一人暮らしだと誰もおかゆなど作ってはくれないだろうし、明日もその体で会社へ行くのかなぁ ・・・と ・・・働くってどういう意味なのかな、日本って嫌だなと思いながらの帰り道でした。今頃どうしてるんだろう ・・・

寒くなりました。どうぞ、ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Expresiones japonesas, Japón | 44 comentarios

Taller de azulejos españoles en Japón – スペイン・タイル工房 (supein tairu kôbô)

.
En una de mis entradas dije que tenía una amiga que era profesora del Calado canario en Japón.

También tengo otra amiga que tiene un taller de Azulejos españoles llamado La *Manita.

.
Después de terminar la universidad, se fue a España a estudiar la técnica de los azulejos españoles en una escuela de cerámica de Valencia. Está casada y tiene dos niñas con nombres muy originales, porque se escriben en japonés pero el origen de esos nombres es español. Lo escribiré en otra entrada.

Les dejo unas fotos de sus obras que saqué en el taller.

.
.
.
.
.
.
El sábado 18 (de 1 y media a 4 y media) cerca de la estación Azamino (あざみ野) de la línea Den-entoshisen (田園都市線), habrá un evento donde sus alumnas venderán algunos azulejos navideños y también una clase donde podrán participar los niños y niñas con sus padres. Es una buena oportunidad para hacer saber a los japoneses sobre el mundo de la cerámica española.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「ラ・マニタ – La Manita」は、スペイン語で”小さな手”という意味で、スペインタイルの工房です(こちらがホームページです)

お友達がその教室の先生で、大学を卒業後、スペイン・バレンシアに留学、装飾タイルに魅了されスペインタイルアート工房バレンシア校で勉強しました。「ラ・マニタ」では、基礎から応用までスペインタイルの面白さ、素晴らしさを楽しんでいただけると思います。

今週の土曜日(18日), 田園都市線のあざみ野駅の近くで、スペインタイル用品の販売と「親子で作るパズル迷路」のイベントが開催されます。場所はアートフォーラムあざみ野の3階の工作室です。

スペイン、スペイン文化などにご興味のある方、とてもいい機会だと思います。お誘い合わせのうえ、是非ご参加くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今年一番の寒さの一日でした。お鍋が食べたくなりますね。
今度、レシピーでも載せようかな。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, España, Japón, Japoneses, Manualidades | 28 comentarios

Camino natural … - 自然の成り行き (shizen no nariyuki)

.

«Vamos a contar la historia de los Oshiro, una familia peruana que llegó a Japón hace 20 años con dos hijos pequeños. Los niños crecieron, se educaron aquí y tienen el comportamiento de un joven japonés. Todos se comprometen a cenar juntos en casa la nochebuena de navidad. Pero a último momento, el hijo llama por teléfono para avisar que va a salir con la enamorada a un restaurante y la hija comunica que se va con las amigas a cantar a un karaoke. Es el comienzo de la trama central que vamos a desarrollar, es una realidad constante en los hogares latinos que han emigrado a Japón. Aunque cueste aceptarlo es el camino natural que toman muchos de nuestros hijos al asumir las costumbres de la sociedad en que viven…»

Un artículo visto en el blog del amigo Enrique de Nipobloc

.

Como dice el artículo, pienso que es un tema que se habla en muchos hogares de personas que dejaron su país para trabajar y vivir con la familia en Japón, y supongo que debe ser también un motivo para hablar entre parejas mixtas.

Algunos padres podrán comprender la actitud de los hijos, otros no. No pienso criticar a nadie porque cada persona, cada hogar tendrá sus costumbres, sus sentimientos, pero si me permiten, quisiera contarles un pedacito de mi vida en Argentina y cómo fueron mis primeros años en Japón para que me conozcan un poco más, para que sepan que no soy normal, para que sepan lo rara que soy 🙂

Mis padres no son católicos y yo tampoco. Pero mi hermano es católico, mejor dicho … se hizo católico.

Cuando mis padres decidieron ir a la Argentina, tuvieron que asumir la responsabilidad de cómo educar a sus hijos en un país donde la cultura y costumbres eran diferentes a las de Japón. Pero lo curioso es que nunca nos dijeron lo que teníamos que hacer, lo que debíamos hacer o pensar.

La Navidad en Argentina era diferente a la que mis padres estaban acostumbrados en Japón. Cuando mis padres eran jóvenes, sólo había arbolitos y regalos, costumbre que importaron de los Estados Unidos y no era festivo. No había tortas de Navidad ni había cenas en grandes restaurantes ni había parejas que se iban a disfrutar una noche en un hotel como ahora. Aunque no me gusta esta «costumbre», no pienso decir nada porque cada uno puede hacer lo que quiere con su dinero y con su cuerpo.

En una de mis entradas, les dije que dentro de mi casa el ambiente era totalmente japonés. Celebrábamos el Obon y el Año Nuevo y todas esas costumbres se quedaron en mi mente como algo natural.

Fuera de mi casa era diferente. Todas mis amigas eran católicas y me invitaron muchas veces a la fiesta de la Primera Comunión  … y eso para mí fue también algo natural. Nunca pregunté a mis padres por qué no me hacían una fiesta como la de mis amigas ni me sentí triste ni amargada por esas cosas.

Todos los años poníamos un pequeño árbol de Navidad en mi casa con el pesebre que nos habían comprado mis padres … que no eran católicos, pero como era una costumbre de Argentina, festejábamos la Navidad como todos los del lugar. A pesar del calor que hacía, adornábamos el árbol con «nieve» de algodón 🙂

Otra de las «costumbres» que tenía era hacer la señal de la cruz cuando pasaba delante de una iglesia, igual que los japoneses hacen una reverencia cuando pasan por algún templo. Mis padres hacían una reverencia (delante de la iglesia) y yo la cruz … y eso que no era católica ni protestante ni nada, pero me sentía tranquila haciéndolo. La costumbre de hacer la señal de la cruz me la enseñó la empleada italiana que trabajaba en el negocio de mi abuelo, que  era católica. Cuando tenía cinco o seis años, ella me habló de Dios (aunque no entendí nada a esa edad), y también me enseñó que cuando se tiraba el pan había que darle un beso porque era el cuerpo de Cristo … y yo lo hacía delante de mis padres que me miraban sonriendo sin decir nada.

También fui muchas veces a la iglesia sin ser católica a rezar con la empleada italiana, y yo, juntando mis pequeñas manos «rezaba» pidiéndole a Dios Todopoderoso que los Reyes Magos me trajeran lo que había pedido y, cuando me encontraba en la secundaria, pedía que me fuera bien en los trimestrales. Los exámenes siempre me fueron bien, lo que no funcionó fueron los regalos de los Reyes Magos … (bueno, a veces sí).

La primera Navidad en Japón fue toda una sorpresa. No era feriado ni había pesebres, pero había árboles de Navidad con muchos adornos. En las tiendas del barrio, en los grandes centros comerciales era todo Navidad, había música por la calle … y hacía frío. Mis padres compraron otra vez un pequeño árbol porque el que teníamos en Argentina lo habíamos dejado a mis pequeñas primas junto con el pesebre.

Y en España, tuve la oportunidad de pasar las Navidades en un pequeño pueblo de Albacete, en una iglesia con toda la gente del barrio, que en lugar de escuchar la misa me miraban y cuchicheaban con curiosidad.

Todo ese cambio, todo ese ambiente … no fue nada raro para mi. Tal vez es porque soy un poco tonta y porque nunca me puse ni me pongo a pensar en el por qué de esas cosas, y es así como pude aceptar todo como algo natural. Así como todas las personas somos diferentes, con diferentes colores de pupilas, de pelo, con nariz pequeña, grande, ojos rasgados … siempre pensé que detrás de esas diferencias también había muchas cosas distintas a las que yo estaba acostumbrada a ver. Y ahora, puedo disfrutar de muchas Navidades sin ningún problema porque para mí lo importante, es el sentimiento que llevo dentro y que puede que sea diferente al de todos ustedes.

Soy un poco rara, lo sé, pero agradezco a mis padres que nunca me hayan dicho nada, que nunca me hayan obligado a nada y que nunca hayan criticado delante nuestro las costumbres (aceptables … me refiero) diferentes a su lugar y país de origen, Okinawa y Japón. No pretendo decir que mis padres son los mejores, sólo les cuento que para mí, todo fue natural, nada forzado … un camino natural.

En Japón no hay muchas iglesias como en Argentina, por eso, ahora no hago la señal de la cruz, pero tampoco hago una reverencia cada vez que paso por un templo. Lo único que todavía sigo haciendo (y no sé por qué), es dar ese beso al pan o la miga del pan (que no me gusta mucho) cuando se pone tan duro o malo y hay que tirarlo.

Los que llegaron hasta aquí, muchísimas gracias por leer.  Hay muchas cosas más, pero lo dejo porque no quiero que se aburran. Los interesados en la obra, tienen las fechas y el lugar en el Nipobloc.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima.

.

20年前、ペルーから日本に二人の子供をつれてやってきたオオシロ・ファミリーのストーリー。
来日当時、息子のハジメ君は7歳、娘のヒロコちゃんは4歳でした。子供たちは、日本育ちで、他の日本のこどもと同じように振舞います。
両親はクリスマス・イブを家族4人で揃って祝うつもりでした。24日は金曜日で、翌日は休みです。ところが、クリスマス・イブの当日、息子はガールフレンドと外食をするから家では食事をしないと電話をかけてきました。娘は友人とカラオケで過ごしたいと言います。そこで問題が生じます。それを聞いた父親は怒ります。母親が父親をなだめ、おそらくペルーに移民した自分たちの両親もペルー生まれの自分たちのふるまいで同じような思いをしたのだろうと。
両親は物悲しくなり、来日後の20年間家族が対峙してきたつらかったことが思い起こされてきました。そして、子供たちが日本の子供と同じように振舞うことは当然のことだと受け入れざるを得ませんでした。子供たちがいないので、零時になるのを待つ意味もなく、早々と床につくことにしました・・・
この結末は、実際に20年前に小さな子供をつれて来日したラティーノスの家庭ではよくあることです。しかし、この劇はハッピーエンドで終わらせたいと思っています。ぜひ、ご覧ください。

.

これはある劇のあらすじです。ブローガー仲間で、ペルー人の方のブログで読ませていただきました。リンクはこちらです

あらすじを読んでますと、移民の多いこの日本でよくあることだと思いますし、それを理解出来る親御さん、納得いかない親御さん、いろいろです。そこで、私の経験を少し読んでいただけたらと思いました。

両親と私は無宗教ですが、弟はカトリックです。というより、なぜかカトリックになったみたいです。

両親がアルゼンチンへ行こうと思った時、子供たちの教育のことも考えたと思います。自分たちが育った環境と違う世界での教育、葛藤があったと思いますが、不思議なことに、なにも強制された覚えがなく、自然の成り行きに任せて育ててくれたように思います。

アルゼンチンのクリスマスは日本のと違って、暑いクリスマスでした。両親はカトリックでもないのに、クリスマスツリーとキリスト降誕の情景を再現する人形「ペセブレ- pesebre」(スペインではベレン – belen)を買ってくれました。その国の習慣を尊重しようと思ったんでしょう。

前にもお話しましたが、家では日本風の毎日でした。お盆とお正月を祝ってました。私はそれに対して何も不思議と思ったことがなく、普通に祝ってました。でも、お友達の家へ遊びにいったら、クリスマスだったり、日本にない習慣も自然と自分の中に入りました。例えば、「コムニオン – comunion」(このページのコムニオンの所をご覧ください)。女の子は8才の時に白い洋服を着て(小さな花嫁さんみたいな格好です)、教会で神と信徒の交わりの儀式をし、その後に、盛大なパーティをします。私の友達はみんなやりましたので、何回もそのパーティに呼ばれました(お土産を持っていかないといけない)。でも自分はなんでそのコムニオンをしないのか一度も考えたことがなく、そして、親にも聞いたことがないし、寂しいと思ったこともないし、落ち込んですねたこともない。その違いをたぶん自然に受け止めたんだろうと思います。

祖父の店には、イタリア人でカトリックの従業員がいました。その方は、私がまだ小さい時、「神様とは」というお話をしてくれましたが、私は小さかったのでなにも理解できませんでした。教会にも一緒に行きましたし、小さな手を合わせてお祈りしました(笑)。何をお祈りをしたかと言うと、欲しかった玩具を東方の三博士が持ってきてくれますようにとか、そして、中学・高校の時は、試験が上手くいきますように ・・・なんて神様に頼んでました(笑)。試験は全て上手くいきましたけどね。

イタリア人の方に他に教えていただいたのは、教会の前を通ったら必ず「十字を描くこと」(手を使って自分の体前に十字を描く動作をすること)、そしてパンを捨てる前にキッスをすること(キリストの体の一部だから)。私はものすごく”やんちゃ”な子でしたが、十字とキッスは素直にやってました(笑)。それを見て、両親はなにも言わず、ただただ微笑んでました。

日本に帰った時、いろんなことが違ってました。初めてのクリスマスもそうでした。先ず、初めての寒いクリスマス、お店の飾り、音楽、にぎやかさ、ケーキなど、そして祭日でないことも知りました。でも、それも自然と受け止めることができました。別に嫌でもなかったし、不思議でもなかった。こうして考えてみると、すべて自然の成り行きだったと思います。

両親は、それぞれの国(アルゼンチン・日本)の習慣に慣れるとか、従うとか、一度も言われたことがありません。ありがたいと思っております。ですから、私はどの国のクリスマスを過ごしても楽しく過ごせると思います。大事なのは、自分の中にある「気持ち」だと思います。そして、それを強制することなく、相手の国の習慣、文化と共存することだと思います。難しいことですけどね ・・・

今は日本に住んでますが、教会には行きませんし、十字も描きません。しかし、唯一どうしても自分から”離れない”アルゼンチン風の習慣が一つあります。それは古くなったパンを捨てる前キッスをすることです。どうしてそのままポイはできません。同じく米粒も残すことも出来ません(念のため ・・・戦後生まれですので ・・・)。まぁ、誰にも迷惑を掛ける訳ではないので、自分がそれで安心するのであれば続けたいと思います。

「セロ・ウワチパ劇団クリスマス公演」をご覧になりたい方は、詳細はこちらに書いてあります。

長いエントリーになりました。最後まで読んで下さった方、ありがとうございます。nora猫はちょっとおかしな帰国子女です(笑)。

今年は暖冬でしょうか、あんまり寒くない一日でした。
ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Costumbres, Cultura, Experiencias, Japón, Personal, Sentimientos, Sociedad | 71 comentarios

Luces de diciembre en Tokyo – 12月、東京のイルミネーション

.
Las luces de diciembre (en algunos lugares noviembre), nos anuncian que estamos cerca de las fiestas de Navidad, cerca de terminar el año.

La primera foto de hoy es del barrio de Omotesandô de Shibuya, muy famoso por sus luces navideñas.

.
La semana pasada me pasé por Shinjuku después del trabajo porque tenía que comprar unas cosas para mandar a mis amigos. Estuve en los grandes almaces de Takashimaya y tuve la suerte de ver las luces de diciembre.

Las fotos de hoy son de un paseo que hay en la salida Sur de la estación de Shinjuku hasta los almacenes. Es por eso que le llaman Southern Lights – Luces del Sur.

Al volver a la estación a eso de las 5 de la tarde, empezaron a prenderse las luces; podrán ver a través de las fotos cómo va oscureciendo.

.
.
.
.
.
.
.
.
Este árbol de Navidad estaba hecho con botellas de plástico de bebidas. Me pareció una idea genial como también el farol (farola) de la foto de arriba.

Un UFO también hecho con botellas de plástico

.
.
.
Esta foto es de una especie de altar de los deseos que había en el paseo. Según el cartelito con las instrucciones, había que entrar y apretar el botón, y los dioses (la máquinita 🙂  ) iluminaban el altar con un color diferente. Según el color el futuro era diferente, pero todos positivos. A mí me gustó que la gente hiciera este tipo de juego (que es gratis), pero no para saber el futuro porque todo depende de uno, sino porque estando en una época con tanta crisis y con tantas cosas malas que leemos en los periódicos y en el internet, me gustó porque después de hacer esa cola de rigor típica japonesa llamda «deporte nacional», disfrutaron de ese poquito de tiempo para entrar a ese altar con su pareja, su novio/a, sus hijos/as o simplemente con sus amigos/as para esperar el color de las luces. Todos salieron contentos y riendo, los niños, los amigos, los novios … y hasta las parejas de abuelitos. Me gustaría llegar a esa edad con los mismos sentimientos …

Los colores del futuro 🙂

Azul: Futuro fuerte, sólido
Verde: Futuro rebosante de felicidad
Amarillo: Futuro feliz
Rosa: Futuro muuuuy dulce
Rojo: Futuro con mucha pasión
Arco iris: Futuro con mucha pasión y emociones

Todos los futuros son positivos; pero el significado en japonés del futuro del color Arco iris es un poco delicado y difícil de explicar porque no todas las pasiones son buenas 😉

.
.
.
.
Espero que a través de las fotos hayan podido disfrutar de las luces de diciembre de Tokyo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

東京、新宿南口の「サザンライツ」のライトアップの写真です。

先週、新宿高島屋に用事がありまして、その帰りにちょうどライトアップに出会いました。時間は五時前でしたので、空の変化もご覧いただけると思います。

「あなたの未来を表す光」の前にたくさんの人たちがならんでいて、みんな楽しそうに待っていました。みてて微笑ましいと思いました。自分の未来は自分次第ですが、みなさんが楽しそうに光の色を求める気持ちの余裕がいいなと思いました。まぁ、その光景を見て軽蔑をしているスペイン人たちもいますけどね。彼らに”もっと光を!“・・・なんて・・・(失礼しました・笑)

12月25日までのライトアップです。そうそう、ペットボトルで出来ているクリスマストリーとUFOもありました(高島屋前)。シンプルでいいなと思いました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は寒い雨の一日でした。みなさまのところはいかがでしたでしょうか。
ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón | 49 comentarios

11 de diciembre – 12月11日

Sagitario

Flor: Girasol
Piedra: Turquesa

Los nacidos el 11 de diciembre

Flor: Clavel de moro
Piedra: Esmeralda

 

.

Hoy, 11 de diciembre cumplo x1 años, un poco antes de empezar el año 2011

Un año más que cumplo, un año más para dar gracias a mis padres, un año más en el que espero ser mejor que el anterior.

La flecha de Sagitario puede herir pero también puede llegar al corazón de las personas. Espero que la mía haga lo segundo a todos los que pasan por el puente, después de haber aprendido lo que significa disparar sin disparo.

Hoy fue un día de muchas emociones, de muchas lágrimas, de muchas sonrisas  y muchos recuerdos.

Un millón de gracias a todos por la felicitaciones que me dejaron en la entrada anterior, los correos, las tarjetas, los paquetes que llegaron durante la semana y a la que se animó a cantar (no llovió … no te preocupes 😛 ) Muchísimas, muchísimas gracias 🙂

¡Muchas gracias, Isabel! 🙂

.
ものすごく恥ずかしいのですが、今日nora猫の誕生日です。

2011年が始まるちょっと前の12月11日の今日、x1才になりました(笑)。たくさんの「一」という数字が並んでますが、気持ちを「一」と同じように、スタートだと思っております。

射手座の人の花は、「ひまわり」、誕生石は「トルコ石」。12月11日生まれの人の花は「マリーゴールド」、そして幸運の石は「エメラルド」だそうです。

射手座が持ってる矢で人を傷つけることも出来るし、人の心に気持ちを伝えることも出来ます。「不射之射」のように、この懸け橋を渡る人たちの心を繋ぐことが出来ればと思っております。

たくさんのお祝いのコメント、メール、手作りのカード、そして愛情のこもったたくさんの小包 ・・・感謝しきれない感謝しております。本当にありがとうございました。

個人的なことで申し訳ございませんが、先ずはお礼まで。

. . .

Publicado en Amigos, Personal, Sentimientos | 101 comentarios

Kanji del año 2010 – 今年の漢字 2010 (kotoshi no kanji)

.
Como todos los años, la  Fundación del Examen de Aptitud de Kanji (財団法人日本漢字能力検定協会 Zaidan hōjin Nihon kanji nōryoku kentei kyōkai), anunció el kanji más votado del año en una ceremonia en el templo budista Kiyomizu de Kyôto.

El kanji que se elige a través de una encuesta pública en que participan los japoneses y extranjeros, representa los sucesos o problemas del año en Japón y también en el mundo.

El kanji más votado del año 2010 fue 暑 (sho – atsui), que significa calor.

.
Los que eligieron este kanji, fue por el calor que hizo este verano en Japón, por el calor que tuvieron que soportar los mineros chilenos y por ese «calor» de unión y solidaridad que transmitieron las imágenes.

El segundo kanji más votado fue 中(chû – naka), que significa «en medio, centro«, pero lo eligieron por la Exposición Mundial 2010 de Shanghái y los problemas de estos últimos meses entre China (中国 – chûgoku) y Japón. Y el tercer kanji fue 不 (fu), que significa inseguro, frágil, inestable, por todos los problemas económicos, políticos y climáticos del mundo.

Para mí fue una sorpresa el kanji de este año. Pero bueno, no son los sentimientos de todos los japoneses porque sólo participaron 285.406 personas.

Espero que el kanji del año que viene sea mucho mejor … lleno de esperanza.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

2010年の世相を表す漢字は、今日京都の清水寺で発表されました。漢字は「暑」でした。

選ばれた理由は、猛暑の連続だった今年の夏と、チリ鉱山の落盤事故の作業員たちが70日間の「暑さ」に耐え、全員生還したこと。二位は「中」、そして三位は「不」でした。

個人的に、今年の漢字は以外でした。

来年はもっと明るい漢字が選ばれますように、いい一年にしなければいけませんね。穏やかなに頑張りましょう (笑)

写真:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。斎藤佑樹選手が北海道日本ハムファイターズに入団しました。ちょっと頼りないけど(笑) ・・・今の気持ちを忘れないで欲しい、アメリカのメジャーリーグのM投手みたいにならないで欲しい ・・・nora猫おばちゃんの「暑い」独り言です。

ご自愛下さいませ。
良い週末でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 41 comentarios

Del corazón de Mallorca – マジョルカの心 (mayoruka no kokoro)

.
Este año tuve la suerte de conocer a muchas personas, muchísimas, y una de ellas es la lectora mallorquina y ahora amiga Gloria 77.

Hace una semana y media, estuvo en Japón de luna de miel y tanto Nuria como yo tuvimos la alegría de conocerla en persona y también a su esposo Simó. Me trajo de regalo un paquete grande de galletas María … del corazón de Mallorca. No se imaginan lo contenta que me puse 🙂

.
Quedamos un lunes a las seis de la tarde en el Hachiko de Shibuya, y nos abrazamos como si fuéramos amigas de siempre. Estuvimos hablando de muchas cosas, sobre ella, sobre su interés en Japón, sobre los blogs, sobre mi blog, los comentaristas (me dijo que le gustaban los comentarios de Miguel-Maiku 🙂 ) … y también sobre mí.

Gloria quiso conocer Kagurazaka porque había leído mi entrada sobre el antiguo barrio de las geishas.  Fuimos a dar un paseo por el lugar y los invité a cenar.

Me quedé enamorada de la pareja, muy inteligentes y con una forma de ver las cosas muy parecida a la mía.

Nos despedimos después de haber estado hablando como seis horas.

Galletitas María, Gloria y Simó … llegaron del corazón de Mallorca …

Una de las cosas que me dijo Gloria al verme, fue que eres más joven y campechana de lo que pensaba (menos mal que nos vimos de noche :mrgreen:)
Otro dato más de nora, una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今年はいろんな読者との出会いがありました。その中で、十一月の末に、スペイン・マヨルカ島の読者、グロリアさんとご主人のシモさんにお会いしました。新婚旅行で初めての日本でした。

お土産にミョルカの心と書かれた大きなマリービスケットの袋をいただきました(笑)。グロリアさんは、私が以前書いた「神楽坂」の記事を読んで、どうしても行きたいとおっしゃっていましたので、ご一緒しました。仕事の関係で、夜の神楽坂でしたが、とても楽しんでいただきました。夕食にご招待をしまして、いろんなお話をしているうちに、気が付いたら十一時半になってました。

翌日、関西方面に出かける予定でしたので、いいお天気に恵まれますようにと祈りながらお別れしました。

グロリアさんが私を見ておっしゃったことですが ・・・思ったより若いのにびっくり(まぁ ・・・夜でしたので ・・・汗)、そして、ブログから受ける印象より、率直、包み隠しのない ・・・だそうです(スペイン語では「campechana – カンペチャーナ」)。ありがたいお言葉でした。

始めてお会いした方と思えないフレンドリーで、いいお友達が出来たなと感謝しております。想い出いっぱいの一年です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。東京は綺麗な青空の一日でした。仕事へ行く途中、思わず空を見上げながら歩いてました。寒さを忘れるほどいい青空でした。周りの人たちはそんな余裕がなく、ヘンなおばさんだと思ったに違いない(笑)。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Personal, Sobre este blog | 55 comentarios

Hagoita, raqueta japonesa – 羽子板、日本のラケット (hagoita, nihon no raketto)

.
La hagoita  (羽子板) es una especie de raqueta de madera que se regalaba a las niñas para desear salud y felicidad. Esta tradición comenzó en el período Muromachi, y las raquetas se usaban para jugar al Hanetsuki (羽つき), especie de bádminton durante los días de Año Nuevo. El juego consiste en golpear con la hagoita una bolita también de madera con dos o tres plumas y devolverla, aunque es un poco difícil porque no rebota mucho.

.
Actualmente, regalar una hagoita es una tradición que ya no se puede ver porque ahora sólo tiene un sentido decorativo, con dibujos y relieves de personajes tradicionales de la historia japonesa y del kabuki y también de los famosos del año.

.
En el Templo de Sensôji de Asakusa, se celebra todos los años la Feria de Hagoita (羽子板市 – hagoita ichi). Este año es desde el 17 al 19 de diciembre, donde se podrán ver muchas tiendas de estas raquetas japonesas con dibujos y personajes especiales, y también hagoitas con un conejo, por ser el 2011 el año del conejo.

Los que se encuentran en Tokyo y tienen interés en ver la feria,  podrán ver también (con un poco de suerte) cómo celebran los dueños de las tiendas dando golpes de palma al estilo japonés llamados Tejime (手締め) cuando venden una hagoita, como les expliqué en la entrada del Tori no ichi.

 
.
 
.

Personajes especiales presentes en las hagoitas 🙂

Feria del Hagoita (羽子板市)
Lugar
: Templo Sensôji, Asakusa
Fecha: 17 al 19 de diciembre
Hora: Desde las 9 de la mañana hasta las 11 de la noche
Tiendas: Más o menos 50

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は、師走の伝統行事の一つ、浅草の「羽子板市」と「羽子板」の意味を説明させていただきました。

私はアルゼンチンでで育ったので羽子板で遊んだ覚えはありませんが、母から遊び方を教えてもらいました。今はほとんど飾りとして買ったり、贈ったりしますが、子供たちは羽子板の意味など知らないまま育つんでしょうね。凧揚げも正月の風物詩ですしたよね。でも東京だと、凧揚げは危険だから出来ませんよね(笑)

「羽子板市」 ・・・浅草の浅草寺にて、12月17日から19日、9:00から23:00までです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日から冬らしい毎日が続きます。どうぞ、ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Tradiciones | 35 comentarios

Ichô matsuri – いちょう祭り

.
El Ichô matsuri (いちょう祭り – Festival del Ginkgô), se celebra todos los años en el Jingû Gaien (神宮外苑)  en noviembre y diciembre. Este año es hasta el día 12 de este mes, desde las 10 de la mañana hasta las 4 y media de la tarde.

Es un matsuri en donde se venden artesanías de algunos lugares de Japón, frutas y verduras (más baratas que en los supermercados), y también hay puestos de comidas típicas no sólo de Japón sino también de Tailandia, Turquía y Brasil (creo que los países cambian según los días).

Estuve con una amiga la semana pasada, un día con una temperatura muy agradable y con mucho sol. Saqué muchas fotos y hoy les pongo algunas de ellas.

.
.
.

Batatas de la isla Tanegashima

Negi (cebolletas)

.

No sé para qué sirve pero me pareció gracioso, con corbata y todo 🙂

Manzanas que compré por 500 yenes

Sôki soba – soba de Okinawa

Ramen de Tailandia

Y después de comer, fuimos a dar un paseo bajo los árboles del Gingkô.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Los mocasines de nora 🙂

El viernes fue un día con muchísimo viento y muchísima lluvia. Los árboles de los ginkgo quedaron desnudos (foto de abajo). Lamentablemente ya no se pueden ver las hojas amarillas en los árboles como las fotos de hoy pero el festival sigue hasta el día 12; los que viven en Tokyo y están interesados en conocer el lugar, creo que vale la pena ir (mapa del lugar)

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

先週お友達と神宮外苑の「いちょう祭り」へ行って来ました。とても良いお天気で、たくさんの人たちが見たり、食べたりしてました。写真のりんごは500円でしたので買いました。

ランチの後、いちょう並木を散歩しながらいろんな写真を撮りました。

金曜日の強風と雨で、残念ながら葉っぱは全部落ちてしまいました(最後の写真)。でも「いちょう祭り」は12日までありますので、興味のある方はぜひどうぞ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
金曜日の気温は十二月と思えないものでした。
体調を崩さないように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Fotos, Japón, Matsuri, Paseos, Personal | 46 comentarios