Setsubun – 節分

setsubun japon unajaponesaenjapon.com
.
En esta entrada expliqué un poco que actualmente en Japón se usa el calendario gregoriano, pero para algunos ritos y trabajos del campo se sigue usando el antiguo calendario. Este se divide en 24 estaciones que señalan los cambios de las estaciones (lo explicaré en otra entrada).

* El 22 de dciembre fue el Touji (la noche más larga del año)
* El 6 de enero, el Shou-kan (cuando empieza el frío)
* El 21 de enero, el Dai-kan (la fecha más fría del año)

La primera estación (de las 24) del mes de febrero es el Risshun (立春), que significa la «llegada de la primavera».
* 立(たつ、りつ) = levantarse
* 春(はる、しゅん) = primavera

Este año, el Risshun es el día 4 de febrero, y el día anterior (3 de febrero) , es el día del Festival de Setsubun.

Setsubun (節分)significa «separar las estaciones». Antiguamente, el Setsubun se celebraba cuatro veces al año con la llegada de las cuatro estaciones, pero ahora se celebra solo una vez al año, para despedir al invierno y recibir a la primavera.

setsubun mamemaki japon unajaponesaenjapon.com
.
En el día de Setsubun, se hace el Mame-maki (豆まき), una tradición que viene de China y significa «tirar granos de soja».
Según la tradición, se hace para expulsar a los demonios. Otra de las formas de expulsar a los diablos es mediante el olor de sardinas secas (鰯 – iwashi) y las espinas del árbol de acebo japonés (柊 – hiiragi). Igual que casi todas las costumbres, ésta también se está perdiendo, pero todavía se pueden ver algunas casas con sardinas secas y las hojas del acebo colgadas en las puertas.

El Mame-maki es una costumbre de arrojar granos de soja tostados dentro de la casa gritando «¡oni wa soto, fuku wa uchi!” (鬼は外、福は内!), que significa «¡los diablos fuera, la suerte dentro!» . Esto se hace porque según la creencia, los granos de soja son buenos para alejar a los diablos y purificar la casa, echando fuera la mala suerte.

En casi todas la escuelas primarias y jardines de infantes, se celebra este festival con mucha alegría, donde los niños arrojan las sojas tostadas a los maestros y profesores.
También se celebra en la mayoría de los templos, invitando a los famosos de la televisión, deportistas y luchadores de Sumo, que arrojan a los asistentes bolsitas con sojas tostadas y caramelos gritando únicamente «¡fuku wa uchi!», porque se dice que los demonios no se acercan a los templos. Algunas de las bolsitas que se arrojan, tienen dentro una moneda de la suerte 🙂
Además, para tener más suerte, cada uno debe comer tantos granos de soja como años tiene, para que la salud y la felicidad le acompañe durante todo el año.

Yo siempre pensé que esto de arrojar granos de soja, se parece a los granos de arroz que se arrojan a los novios en una boda en el occidente, deseando fertilidad. El significado que le dan a los granos es el mismo, vida… felicidad.

sushi ehomaki setsubun japon unajaponesaenjapon.com
.
Otra de las cosas que se hacen en este día, es comer el Eho-maki (恵方巻き), que significa «comer en dirección de la suerte». El Eho-maki es una especie de sushi grueso (foto) enrrollado con «nori» (algas secas), relleno de zanahoria, ánguila, pepino, tortilla japonesa, etc. Se debe comer sin cortar para que no se rompa la suerte, y mirando hacia una dirección que cambia según el año. La dirección de este año es el Sur Sureste. Me hubiera gustado explicar en esta entrada el por qué de estas direcciones, pero no tuve tiempo de traducir todo el artículo que tengo en japonés, por eso perdonen, lo haré en otra oportunidad.

Al lado de mi casa, vive un matrimonio con un hijo pequeño que todavía no entiende el significado de esta fecha. Igual que el año pasado, espero tener la alegría de escuchar a través del balcón de mi casa, lo que  el niño le dice a su padre disfrazado de diablo con una máscara, arrojándole los granos de soja: «¡papá fuera!¡mamá dentro!»  😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

.

今日は節分と豆まきを紹介させていただきました。

節分は、季節の分かれ目の意味で、元々は立春、立夏、立秋、立冬のそれぞれの前日をさしていた。豆まきの行事は中国から伝わった習慣だそうです。一般に豆まきに使う豆は、炒った大豆で、豆まき後の掃除が簡単なことや、まいた豆も食べられるからだそうです。しかし、本当は生の豆を使って拾い忘れたものから芽が出てしまうと縁起が悪いとされている。

恵方巻きの方向ですが、今年は南南東だそうです。

隣の家のN君はまだはっきりこの豆まきの意味は分からないので、たぶん今年も昨年と同じように、鬼の面をかぶったお父様にむかって、大きな声で叫ぶと思います:”パパは・・・外、ママは内・・・!”と・・・(笑)。抱きしめたいぐらい可愛いです・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Costumbres, Cultura, Japón. Guarda el enlace permanente.

52 respuestas a Setsubun – 節分

  1. Pingback: El último bentô (comida preparada para llevar) – 最後の弁当 | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ

  2. Pingback: Febrero en Japón – 如月・日本の二月 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *