En diciembre del año pasado, recibí esta tarjeta unos días antes de mi cumpleaños (11 de diciembre). Era de unos de los grandes almacenes de Tokyo donde algunas veces compro ropa durante la temporada de rebajas. Una vez me dijeron que si quería, me iban a avisar las fechas de las siguientes rebajas, y aunque no siempre compro cosas en esas fechas, rellené un formulario con mi nombre, dirección y fecha de cumpleaños. Y es así como recibí esta tarjeta de parte de la tienda felicitándome por mi cumpleaños e invitándome a un cake set en una de las tantas cafeterías del local.
La tarjeta la podía usar hasta el 11 de junio. Me puse muy contenta, la guardé dentro de uno de los bolsillos de mi libreta y … me olvidé de ella.
El mes pasado, anotando en mi libreta algunas cosas que tenía que hacer para no olvidarme, me encontré con la tarjeta y ví la fecha: hasta el 11 de junio … pero ese día era 12 y el único día que podía ir era el 13. Y pensé. Como la mayoría de los japoneses son muy estictos en estas cosas, seguro que si voy el día 13 me dirán que losientolatarjetadicehastaeldiaonceblablabla …
Pero bueno -pensé-, tal vez tenga suerte y me dejan disfrutar del regalo. Y si me dicen que no, puesss … me doy una vuelta por mi librería favorita y vuelvo a casa … después de todo la tarjeta decía hasta el día 11.
En la entrada de la cafetería, con un poco de vergüenza le mostré la tarjeta a una de las camareras diciéndole que me había olvidado que era hasta el día 11. Miró la tarjeta, me sonrió y me dijo que no había ningún problema.
Y lo que comí ese milagroso día 🙂
Una riquísima torta de chocolate con café
Un día lluvioso … desde la ventana de la cafetería
Me sentí muy feliz ese día. Después de seis meses, pude disfrutar otra vez de mi cumpleaños 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
昨年の12月、誕生日の数日前にある有名なデパートからはがきが届きました。「ケーキセット」をプレゼントしてくれるというお知らせでした。このプレゼントの期限は、誕生日から六ヶ月後と書いてありましたので、いつでも行けると思って手帳のポケットに入れました。そして ・・・すかっり忘れました(笑)。
先月、忘れないために色んな事を手帳に書き込んでましたら、このはがきが出て来ました。6月11日まで ・・・その日は12日、そして行けるとしたら13日 ・・・まぁ、無理だろうな、でも!もしかしたらと思いまして翌日13日に行きました。喫茶店の入り口で恐る恐るはがきをだして、すみませ~ん、あの~11日って書いてますが、使えますか?と聞いたら、若い店員さんが、はがきを見て、にこっと笑ってどうぞどうぞ、大丈夫ですよ~とおっしゃいました。すごい!!と思いました。普通ありえないですよね ・・・日本では。11日と書いてたら、11日ですよね。なんだかそういうつまらないことですごく感動しました。
なんて”柔らか頭”なんだろうと嬉しくなりました(笑)。
そして、プレゼントのケーキセットは上記の写真のケーキでした。コーヒーと金粉入りチョコケーキを食べました。美味しかったです。お天気は良くなかったけど、記念に(笑)窓から見える景色を撮りました。東京の方は何処だか分かりますよね。そうです、”あの”デパートの中のある喫茶店での嬉しい出来事でした。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・
. . .
Manu-glgl,
jajajajajajaja … si querés, podés comer la torta de la foto
Un abrazo.
TOMOKO,
A veces es buena esa flexibilidad, ¿no?
Un abrazo.
Abysalfire,
Estuvo buenísima 🙂
Besos**
PEIN::;
Cuídate mucho Pein, y no trabajes tanto 😉
Un saludo de tu comadre.
corsaria,
La tarta estuvo riquísima 🙂
Besos** corsaria san.
Nerea,
Así que somos sagitario …
El oro en polvo tenía sabor a chocolate, por eso, estaba rico 😛
Un abrazo.
Mariana Edith,
A mí también, los días lluviosos son especiales para reflexionar tomando un café.
Un abrazo.
MikOv,
Hmmm … no puedo decir que me gustan, pero tampoco puedo decir que no me gustan
Un abrazo.
Midori,
Seguro que aumentan los clientes 😉
Un abrazo.
Miguel-Maiku,
jajajajajajaja … siiiiii, tenemos cumpleaños muuuuuuuuuuuuy laaaargos jajajaja (qué gracioso que eres jajajajajaja)
Me gustan las tortas (tartas) de chocolate, lo que no me gusta es el chocolate para tomar.
Un abrazín.
Sebastian,
Bueno, esperando ese día, torta con cafecito.
Un abrazo.
759,
Pienso igual que vos, de vez en cuando creo que es necesario esa flexibilidad.
Un cordial saludo y gracias por comentar.
Nora:
¿De acordarse? ¡Por supuesto! dejame decirte que dudo que dejen de enviarte otra postal, ya estas dentro de su base de datos de clientes preferentes., así es que esperamos que nos digas para cuando te invitan otro cake set, para felicitarte de nuevo.
Y muchas gracias por responder a nuestros comentarios.
Para MikOv: ¡Claro que recuerdo a Charles Chaplin!, bueno ahora tendrás oportunidad de hacer el salto tocando tus talones dos veces al año, creo que ya no lo olvidarás, ¡verdad? por si acaso, te aconsejo que mejor lo agendes., además para eso estan los 11 meses posteriores a la fecha de cumpleaños para seguir felicitando… ¿no te parece? ah! y no tienes por que sonrojarte, tienes muy bonitos detalles para la Direttora y para los que respondemos algún comentario.
Muchas gracias.
Saludos cordiales y un fuerte abrazo.
Yo quiero esa torta de chocolate con polvo de oro… mmmmm…..
que suerte que pudiste disfrutar de postre. Asi es que se ganan clientes, cierto?
Martha Yolanda,
Bueno, entonces estaré esperando la tarjeta para otro cake set 😛
Muchas gracias a tí por comentar.
Un fuerte abrazo.
Nora, por cierto, en la demostracion de pasteles, solo estaba disponible el pastel de chocolate con el que nos hiciste participes, o… habia variedad para escoger?
…aunque estoy seguro que la Direttora volveria a escoger el de chocolate 😉
Abrazos
@Martha Yolanda – Con una Direttora como la nuestra, sé sobremanera que no habra solo dos ocasiones al año de chocar los talones en el aire. 😀
…y de nuestra Direttora y su dia (y su ‘medio dia’ tambien), no lo olvidare… I promise [que ha quedado labrado en el calendario de fiestas nacionales en MikOvlandia] 😉
Nora, prometo no estar viendo aves surcar; en cambio, aplicar en mi tarea en la Casa -que este chico de pronto quedo sin pabilo humeante cuando delante estaban libros de agenda de la Casa 🙁
(…vaya… esta pluma no quiere funcionar…se le atasco la tinta!) 😛
Lots of hugs,
secretario della Casa
MikOv,
Había variedad para escoger, pero me interesó el de chocolate por el oro en polvo
Qué gracioso que eres … fiestas nacionales de MikOvlandia, jajajajaja
Un abrazo.
Nora.. hoy en mi hora de comida en la oficina [y mientras estaban las noticias en la TV], recorde otra cosita de lo que te confiaba y que encuentro en el perfil del trato al cliente entre Estados Unidos y mi nacion, es que…
…cuando he preguntado o inquirido referente a algun punto o detalle, si es una pagina web o direccion eMail nacional, mas del 80% de las veces no me contestan [que triste 🙁 ]
…en cambio, si es de un sitio norteamericano (dejando de lado las tipicas respuestas automatizadas generadas por su sistema), no recuerdo alguna ocasion que me hayan dejado colgado
…menuda situacion entre cada nacion… 😮
un gran abraz-oso
de ti,
PD, …Nora, por cierto, en lo personal, prefiero tomar como primer recurso, contactar via correo electronico (o pagina de contacto en el sitio web visitado) antes de llamar por telefono
[…la Diretora seguro tiene ya la impresion y sabe por que este chico asi… y las letras escritas encima de las habladas]
MikOv,
Entiendo lo que quieres decir. A mí también me parecen curiosas las «costumbres» de algunos españoles, por ejemplo. Vienen a Japón por negocios, me piden ayuda, los acompaño casi una semana haciendo de intérprete, vuelven a su país … y listo, fin 🙂 Ni siquiera un mail con un gracias, nada. En Japón no pasa …
Un abrazo.
Ay, ay, ay, Nora!
…con que me acompañaras 15 minutos…no, 10…no, 5!
…creo que de la impresion y emocion o me daria un sincope o me asaltria la locura!!! [asi que, sospecho tendrias que llevar a escondidas a los del asilo de deschavetados …con todo y camisa de fuerza]
…imagina… una semana entera!?!
…que no sabria ni como agradecerte… que te daria todo [bueno, el corazon de este raton lo tienes ya de tiempo 😉 ] …y por lo demas, bueno, casi todo… solo dame oportunidad de volver al menos en paños menores, que si no, ni me permitirian abordar 😛
Nora, gracias por estar
De ti,
MikOv
MikOv,
jajajajajajajajajaja … qué gracioso jajajajaja 😛
Gracias a tí por hacerme reír 🙂
Abrazote.
Pingback: Tarjeta regalo de cumpleaños – バースデー・プレゼント en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ