「Mi esposo es español」 – 「ダーリンは、スペイン人」

mi esposo es espanol libro de una japonesa en espana
.
Ayer, me pasé por una de mis librerías favoritas antes de ir a trabajar. Solo quería ver lo que había (como siempre … ) y me encontré con el libro de arriba: My sweet husband is Spanish.

La autora es una japonesa casada con un español que se encuentra viviendo en Madrid más de 20 años. Me lo leí de un tirón mientras almorzaba y me reí muchísimo porque cuenta cosas que leí en muchos blogs y foros de japonesas casadas con españoles.

Ella trabaja como guía turística, le gusta el cielo de España, la comida, la gente, los almendros en flor, los bocadillos, el cocido madrileño (no se peleen diciendo que el madrileño no, que es mejor el de mi ciudad, que si y que no, ¿eh?) … y muchas cosas más,  y aconseja que en lugar de ir a comer hamburguesas, es mejor hacerlo en un bar donde se puede comer un buen bocadillo casi al mismo precio que una hamburguesa.

Adelgazó 11 kilos en un mes cuando la acusaron de algo que no había hecho cuando se encontraba compartiendo un piso con cuatro chicas estadounidenses (después supieron que la culpable era una de esas chicas).

Le costó mucho acostumbarse a estar todo el día con los zapatos dentro de la casa, que su esposo se acueste sobre la cama con los zapatos que pisaron lo que dejaron los perros en la calle, o que ponga los pies (también con los zapatos puestos) sobre la mesita de la sala de estar. También cuenta sobre el por qué en España se usa tanto el cloro (supongo que se refiere a la lavandina, lejía), y comenta que los españoles siempre dicen no lo sabía cuando hay un problema.

Una de las cosas que me hizo sonreír, fue cuando a ella la llaman por teléfono y el esposo sale para escuchar con quién y qué es lo que está hablando desde el teléfono del dormitorio. El esposo habla con las amigas todo lo que quiera sin dar explicaciones, pero ella no puede hacer lo mismo porque siempre le pregunta con quién y qué era lo que estaban hablando, sobre todo cuando es un hombre el que está al otro lado del aparato. Y cuando después de discutir sobre algo no se ponen de acuerdo, siempre es ella la que tiene que darle la razón a su esposo (aunque a veces no la tenga) y hacer lo que él quiere hacer porque de lo contrario nunca van a terminar. Con los años se fue acostumbrando al carácter de su esposo, y como lo cuenta con humor, me dio la impresión de que sabe lo que hace. Una persona muy inteligente 😉

También cuenta sobre cómo nacieron sus dos hijos en diferentes hospitales (muy curioso … ).

Me gustó mucho su forma de contar las cosas, muy simple con palabras sencillas y también porque no es una crítica, son reflexiones de una japonesa viviendo en España, que le gusta España y los españoles, y aunque no puede acostumbrarse a algunas cosas, disfruta de lo que vale la pena disfrutar en la península pensando siempre en el lado positivo de las cosas, acompañada de su familia, del cielo azul y muchas cosas buenas … a pesar de los pequeños problemas y de lo difícil que resulta a veces el matrimonio entre personas de diferentes costumbres.

Hay muchísimas cosas más que me hicieron reír porque yo también pienso igual, pero lamento no poder contarlas porque puede que se interpreten mal sus y mis palabras.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

スペイン人と結婚して、在住二十年以上の平岡蘭子さんの「ダーリンは、スペイン人」という本をご紹介したいと思います。

平岡さんはマドリードで観光ガイドのお仕事をなさっていて、劇場の照明技師との間に二人のお子さんのお母さんでもあります。

スペインのホームステイ先で泥棒扱いされ、「黄色い獣」と言われ、精神的に憔悴しきって、一か月で十一キロも痩せたお話から始まり、スペインの太陽、人々のおおらかさ、のんびりしたところ・・・
御主人の仕事の事には口出ししないのに、彼女が今どこにだれといて何をして何時におわるか把握していないと気がすまない御主人 ・・・ その家庭のポリシーだそうです(私は耐えられない・・・笑)

それから、笑ったのは彼女宛ての電話のとき、相手が男性だったりすると、別の部屋の受話器で会話を聞いたりするのに、ご自分は平気で女友達と長電話をしてるなど ・・・お子さんの教育に関して意見が合わないと時、いつも彼女が譲歩しないとならない ・・・ スペイン人には日本みたいな亭主関白はいないとずいぶん言われましたし、他のブログでも読んだこともあるし ・・・あれ?・・・と面白くよませていただきました(笑)。

一日中靴を履いたままの生活に慣れるのに時間がかかったことも書いてます。そして、どうしてスペイン人はよく塩素を使うのか ・・・面白かったです。

日本とスペインの不思議な違いと、慣れる慣れない習慣とともに明るく生きている平岡さん、前向きで素敵だと思いました。国際結婚の難しさ、何処にでもあるんです。日本だけと思ってるスペイン人の皆さんにも読んでもらいたいのですが、残念ながら日本語のみの出版です。

亭主関白ですが、日本人のみなさんがお読みになったらたぶん私と同じことを感じると思います。時々「負けるが勝ち」 ・・・ (笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日は「晴れ」と天気予報のお兄さんが言ってました。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, España, Españoles, Humor, Japoneses, Libros. Guarda el enlace permanente.

115 respuestas a 「Mi esposo es español」 – 「ダーリンは、スペイン人」

  1. 759 dijo:

    Alguna vez he visto ese libro “Mi DULCE esposo es español” en la librería, y sí me pareció interesante.
    Bueno, su título, a propósito o por casualidad, hace recordar la serie de cómic de otra japonesa, “Mi dulce esposo es extranjero”, que comenzó en 2002 y cuya adaptación al cine se va a estrenar justo este abril:
    http://www.darling-movie.com/index.html
    A ver qué tal saldrá..

  2. susonauta dijo:

    Si, yo tambien me acordé de esa película en cuanto vi la foto del libro.

    Parece muy interesante el libro, de hecho el finde pasado yo conocí a una japonesa viviendo en Madrid y me pregunto como le irá

  3. Pingback: Fotos iphoneras: semana 1 | Frikis

  4. nora dijo:

    Danjuro,
    Así es, todo depende de la persona, no del país.
    貴方がおっしゃる通りです。人はみな同じではありません・・・スペイン人も、日本人も ・・・
    Un cordial saludo.

    Antonio,
    Muchísimas gracias por tus palabras. No es que quiera darle el gusto a todos, el problema no es la crítica, es la malaeducación de las personas que piensan que sus comentarios son críticas, y eso hace mal a todos porque no se aprende nada.
    Sobre las experiencias de japonesas y japoneses casados con hispanohablantes … hmmm … hay muchas. Tal vez me anime a publicarlas algún día 😉
    Un cordial saludo.

    El Capitán,
    jajajaja … me has hecho reír con eso de las bolsas de plástico …
    Saludos cordiales.

    Mel,
    A mí también me gusta esa costumbre.
    Un cordial saludo.

    Vix,
    El verano japonés parece que es un gran problema para los extranjeros. Yo ya me acostumbré 😉
    Como tú dices, la admiración España-Japón es mutua, eso es verdad.
    Un cordial saludo.

  5. nora dijo:

    Sirius,
    ¿En qué blog? Me gustaría leer lo que dijeron …
    Un abrazo.

    Layane,
    Hmmm … entiendo muy bien lo que quieres decir porque ya me lo dijeron muchas veces. Trataré de no dejar las cosas en el cajón pero tengo también mi parte japonesa y me gusta ser como soy … aunque muchos no lo puedan entender 😉
    Sobre lo de «no lo sabía» … las anécdotas que cuenta son verdaderos problemas y no miedo a no entenderla. A mí también me pasó (en España) y me pasa lo mismo (con algunos que están viviendo en Japón), por eso entiendo muy bien lo que ella quiere decir, pero al igual que la autora, no pienso que todos los españoles sean iguales porque no lo son.
    Muchísimas gracias por tu comentario Layane, y espero que sigas explicándome tus puntos de vista o las cosas que no conozco.
    Un cordial saludo.

    Jose,
    jajajaja … me gusta tu madre, jajajaja
    Pienso que sí, que el esposo de la autora es un cabezón, pero ella lo comprende y se llevan bien, que es lo importante.
    Un cordial saludo.

    Corintio,
    Así es, es SU experiencia con SU marido español.
    En Japón también la economía doméstica la lleva la mujer 😉
    Un cordial saludo.

    Nuria,
    Sí, está solo en japonés. A ver si la autora se anima a escribirlo también en español 😉
    Besos**

  6. nora dijo:

    ClickAqui,
    Muy interesante tu comentario, espero que todos podamos hacer lo que dices 😉
    Un cordial saludo.

    Isabel,
    » Siempre hay una parte que tiene que ceder más …» Así es, y pienso que en las parejas mixtas eso se ve mucho más que en las de un mismo país. Pienso también que debe ser así, saberlo hacer, cuándo y por qué … eso es inteligencia 😉
    Si pudieras leer todo el libro pero en japonés, entenderás lo que digo.
    Besitos**

    Sparky,
    jajajaja … las veces que yo escuché «estaba así cuando llegué» jajajaja
    El marido es un cabeza dura, sí, pero ella sabe cómo «manejarlo» :mrgreen:
    Un abrazo.

    aran,
    Lamentablemente … está solo en japonés 🙁
    Besos**

    soniki,
    Lo siento soniki, está solo en japonés 🙁
    Un abrazo.

  7. nora dijo:

    M.Azahar,
    A mí me parece muy bien ponerse zapatillas dentro de la casa, porque caminar sobre las alfombras con los zapatos que tal vez pisaron ….hmmm…
    Lo de los pies sobre la mesa, supongo que debe ser una costumbre de su marido y espero que su hijo no herede esa costumbre 😉
    Un cordial saludo.

    katia,
    No he podido contar muchas cosas del libro, pero si lo pudieras leer sabrás por qué digo que es inteligente, más inteligente que su marido 😉
    Es por eso que se llevan bien.
    Un cordial saludo.

    PEIN::,
    Tienes que portarte bien no solo con ella sino con todas las personas 🙂
    Un cordial saludo.

    Primipilus,
    Yo también pienso que deben ser «modales» de familia y espero que su hijo no haga lo mismo en el futuro. Y si no hubiera cariño … no estarían juntos tantos años.
    Sobre tu duda … no sé si el marido habrá leído el libro, pero se lo dedica con un «Gracias»
    El mito del «amante latino» … no creo, porque no está escrito para derrumbar ese mito. Si se derrumba … la culpa es mía :mrgreen:
    Un cordial saludo.

    Jac,
    jajajaja … otro que afirma que «eso ya estaba así cuando llegué» jajajaja
    Eso de que las dicusiones se empata, se pierde o … se pierde (los hombres), me lo contaron españoles casados con españolas, pero parece que «se gana» (según lo que me dijeron) cuando están casados con una japonesa … 😛
    Besos**

  8. nora dijo:

    レベカ、
    Hay personas así en todas partes, no solo en España sino también en Japón 😉
    Un cordial saludo.

    enekochan,
    Lo sé, porque me lo contaron y me lo dijeron muchas veces 😉
    Un abrazo.

    Misifusa,
    ¿Lo considera una especie de bajeza? Qué curioso … por qué será …
    Un abrazo.

    criticon,
    ¿Como el resto de los españoles? ¿Y … cómo son los otros españoles? 😛
    Un cordial saludo.

    JIFF,
    Yo creo que sí, que lo sabe, y es una historia verídica.
    Un cordial saludo.

  9. nora dijo:

    保瀬、
    Por supuesto que a veces es por falta de información, pero los ejemplos que ella dice (y las experiencias que tengo), no fueron por falta de información 😉
    Un abrazo.

    Mari-chan,
    Como tú dices, está contado con humor, es por eso que hay que tomarlo con humor.
    Un cordial saludo.

    Dayana,
    jajajajajaja …. jajajajajaja 🙂
    Besos**

    abysalfire,
    Estar descalza en verano, es sano en las casas japonesas, pero en las occidentales no sé …
    Besos**

    MikOv,
    Hablando la gente se entiende, yo también pienso igual.
    Un abrazo.

  10. nora dijo:

    Gustavo Igela,
    jajajaja … qué lástima que no te haya gustado la entrada, pero gracias a la entrada, me ha gustado tu comentario 🙂
    Un abrazo.

    julecin2000,
    Creo que sí, que lo sabe, porque si se pasa todos los días preguntado qué es lo que hace y con quién … sabrá que escribió un libro donde cuenta su vida en España. Además, dedica el libro a su marido con un «Gracias» 😉
    Un cordial saludo.

    Miriam,
    No está en español, solo en japonés 🙁
    Un cordial saludo.

    An,
    ¿Un poco machista? Hmmm … tengo entendido que los españoles no son machistas :mrgreen:
    Saúdos e apertas.

    Miguel-Maiku,
    Me alegro que hayas comprendido lo que quise decir, que disfruta de todo lo bueno que tiene España y se enfrenta como puede a los problemas … fue muy agradable leer tu comentario, muchas gracias.
    Un cordial saludo.

  11. Paburou dijo:

    Hola Nora-san:

    Hoy no voy a alabar mucho tu entrada… pero espero ser constructivo.

    Hay dos cosas que no me han convencido: el título del libro y tu apunte sobre la experiencia de esta mujer con los zapatos y los celos del marido.

    El título del libro es bastante desafortunado, si es que no se trata de algo «irónico», que lo dudo.
    Parece ser que hay muchos de esos libros en japón con el título «yo mujer japonesa tengo esposo europeo-americano», cosa que ya empieza mal… Una cosa es la experiencia de convivir con otras culturas, pero escribir un título «My sweet husband is spanish», traducido de un título japonés que dice «darling wa supein jin» (es decir «mi cari es español»), no me invitaría a comprarlo, la verdad. Pero si lo editan en Japón será porque tendrá tirón…

    Lo de los zapatos me parece de mal gusto parte de su «cari». Yo llevo toda la vida en mi casa en zapatillas. En países como Alemania se ve a mucha gente en trabajo de oficina con calzado adaptado para estar más cómodo y que pueda respirar el pie. Y escribir sobre los celos de tu marido es algo que corresponde al sujeto ese, no a una cultura especial…

    Un libro muy interesante sobre este tipo de experiencias pero en un tono más elegante es el manga de una japonesa en Turquía (トルコで私も考えた). Le encanta a Purenomori-san y creo que es muy recomendable.

    Finalmente es curioso ver que todas partes se cuecen habas (de este tipo de contenidos, sobre todo en formato televisivo -en España creo que se lee muuuuuucho menos que en Japón- tenemos de sobra por estos lares).

    Saludos!

    Pablo

  12. nora dijo:

    moichispa,
    jajajajaja … apuntada 🙂
    Un cordial saludo.

    Martha Yolanda,
    Así que Jalisco y Chihuahua tienen culturas diferentes, qué interesante.
    Y felicidades por la «victoria» 🙂
    Un abrazo.

    Nicte Kono,
    Está solo en japonés 🙁
    Un abrazo.

    Cova,
    Lamento no haber escrito todo lo que dice el libro, no es solo eso, lo que cuenta son sus experiencias con su marido español y sus costumbres, y lo mucho que le gusta España y los españoles.
    Pienso que para que nos valoren, no solo como mujer sino como persona, no es una buena forma el no dar el brazo a torcer, porque al final solo es eso, no querer dar el brazo a torcer y eso no significa nada (para mí). Por eso dije que es una mujer inteligente, porque comprende a su marido, el por qué de algunas cosas, y «da su brazo a torcer» sin dejar de ser ella 😉
    Muchísimas gracias por tu punto de vista.
    Un cordial saludo.

    Margo,
    Lo conoce y lo «lleva» a su terreno, a pesar de ser como es, por eso digo que es inteligente. Lo único que no puede hacer que cambie es lo de los zapatos. Lo de las llamadas, parece que ahora ya no es tanto como antes.
    Un cordial saludo.

  13. Julián dijo:

    Hola Nora;
    Dos cosas: Los celos de este esposo demuestran su baja autoestima. ¿Qué es eso de espiar lo que su pareja habla con otros?
    Y segundo, no te autocensures. Éste es tu bitácora, tu espacio. Los que se quieren sentir ofendidos con los que escribes, es su problema. No puedes esperar que todos los que te leen tengan neuronas. En general, se ve que el nivel de tus lectores es bueno. Solo unos cuantos necios protestan y lanzan adjetivos a diestra y siniestra revelando su pobre nivel de comprención. Los que entendemos tus palabras e intenciones somos mayoría, estamos en democracia y nos merecemos este espacio tuyo… Claro, siempre y cuando tú lo consideres así.
    Un besote, y un saludo también para los «vrutos» que no saben leer.
    Julián.

  14. nora dijo:

    Angela,
    Pues sí, «ella» también sufrió mucho y creo que sigue con algunos problemas, pero no tanto como antes.
    Un cordial saludo.

    M.Azahar,
    ¿Machista? Pero si he leído que los españoles no son machistas … 🙂
    Lo que ella cuenta es su historia, no la de todos las japonesas casadas con españoles. Sabemos muy bien que no todos son así, ni en España ni en ningún lugar del mundo.
    Un cordial saludo.

    Estrella,
    Bienvenida al blog. Espero leer tus puntos de vista de vez en cuando.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    kuanchankei,
    No, lo de sweet no es ironía … supongo.
    Un cordial saludo.

    Daniel Ferrante,
    » … alguien que no tenga muy claro eso, puede tomarlo en forma general, y entonces la lluvia le cae todos los que tengan esa nacionalidad, y me da un poco de miedo, porque todos los que llevamos una nacionalidad estamos propensos a ser mojados por ella en cualquier momento y a través de cualquier medio … »
    Pienso igual que tú, Daniel, pero estamos aquí para aprender a través de todos los comentarios, los que dicen que sí, los que dicen que no, los que tienen dudas como tú y los que explican mejor que yo, y son muy pocos los blogs con comentarios tan constructivos como éste 😉
    Muchísimas gracias por tu comentario, me ha gustado mucho.
    Un cordial saludo.

  15. nora dijo:

    AlySu,
    Los adornos callejeros … sí :mrgreen:
    Besitos**

    Thalion,
    Muchísimas gracias por tu comentario, me gustó mucho lo que explicas.
    A veces, es necesario ese punto de vista diferente … pero muy importante 😉
    Un cordial saludo.

    759,
    Espero que sea un éxito … la película, digo …
    Un cordial saludo.

    susonauta,
    Es interesante. Espero que a esa chica le vaya muy bien.
    Un cordial saludo.

    Paburou,
    jajajaja … no es necesario que alabes siempre mis entradas. Me gusta la gente que es sincera conmigo y me gustan los comentarios constructivos.
    Puede ser que esos libros tengan mucho éxito en Japón (cosa que no sé), pero es la primera vez que compro uno sobre una pareja mixta y me pareció interesante lo que cuenta, porque hay cosas parecidas que me contaron parejas amigas 😉
    La entrada no tiene la categoría de Cultura y Costumbres, la escribí como Curiosidades y Humor, por eso no fue mi intención en ningún momento escribir sobre un aspecto cultural de España, pero si se se ha interpretado de esa forma, me disculpo.
    Un abrazo a los dos.

    Julián,
    Gracias, muchísimas gracias.
    Besos**

  16. Julián dijo:

    Hola nuevamente;
    En mi comentario puse «comprención», en vez del correcto «comprensión». Espero que me comprendan 😛

  17. el Juanjo dijo:

    Yo no he leído el libro, así que no opinaré, pero sí hay uno de cocina llamado «Tapas» (tapasu) cuya autora es doña Ootsuki Chihiro, que hace un comentario que me llamó especialmente la atención: Resulta que, según ella, cuando estás comiendo tapas en España, has de limpiarte los morritos con pan. No sé si decir a ello el «no lo sabía», pero yo nunca me he encontrado con esa situación.

  18. PEIN:: dijo:

    Si…. me porto bien con todos comadre chan nomas que enveces si me hacen mucho enojar jajaja pero si me porto bien….creo jajaja =) saludos.

  19. Nina-chan. dijo:

    Me encantaría leer tus opiniones sin que te autocensures y que dejes salir a la Nora que dice lo que piensa. ^o^
    Mi mamá no quiere que nos quitemos los zapatos dentro de la casa porque no hay sitio donde dejarlos (en la entrada) y yo soy la única que ha adoptado la costumbre japonesa pero de todas formas en casa solemos ir en zapatillas. Igual no es lo mismo una casa occidental que japonesa. ^.^ El libro me parece interesante y me gustaría leerlo, aunque lleve a generalizar, porque no todos los maridos españoles digo yo van a ser celosos o hacer la guarrada esa de poner los zapatos sucios encima de la mesa (me da vergüenza ajena). Espero que los japoneses que lo lean no tengan un mal concepto o se lleven una mala impresión. Yo el último libro que he leído es una autobiografía – «Las hojas que caen» de Adeline Yen Mah – y te lo recomiendo. He aprendido muchas cosas de esa libro. ¿Lo tienes o lo has leído?. (Si te interesa te lo regalo).
    Gracias por la noticia. <3 <3

  20. María dijo:

    Pues a mi esta clase de libros me gustan mucho porque son cosas tan cotidianas y normales que hacen reir, sin quitarle la importancia que tienen.
    Que convivir es complicado y si encima son formas de pensar distintas…con buen humor y animo todo sale adelante.

    Por mi podrías ampliar la entrada ya que no tendré oportunidad de leer el libro 😉

    Besos

  21. Margo dijo:

    Limpiarse los morritos con pan? ja,ja,ja, yo tampoco he visto nunca hacer eso, como costumbre digo, pero tal vez esta señora se lo vio hacer a alguien.

  22. Sílvia dijo:

    Jajajaja

    Creo que en lo de los «zapatos sucios» coincidimos much@s 😉 Es bastante desagradable, y ese perfil abarca más en el prototipo de hombre español de antaño (o macho ibérico, como les gusta que les llamen a los de esa época :p).

    Cuesta acostumbrarse a ciertas cosas, pero supongo que si no exige desterrar la moralidad de un@ mism@, puede llegar a conseguirse 😀

    ¡Ojalá pudiera leer ese libro! Es divertido ver los puntos de vista de los de «fuera» 🙂

  23. Layane dijo:

    Gracias a ti Nora. y una pregunta (aunque me puedo hacer una idea) que quieres decir con «pero tengo también mi parte japonesa y me gusta ser como soy», ¿te refieres a ser mas reservada o mas diplomatica y formal en lo que escribes?

  24. Killy dijo:

    Hola Nora!!

    La verdad que creo que esta japonesa ha ido a dar con un español un poco radical por que me parece muy muy fuerte eso de escuchar las conversaciones telefonicas, creo y espero que no haya muchos españoles asi XD.

    Tambien me ha sorprendidos lo de poner los pies con zapatos en la cama y en la mesa o.O eso me parece mas «normal» que lo anterior, aun asi me parece mal (yo ni lo hago ni lo hare nunca XD).

    CREO que la mayoria de españoles tiene una imagen de las japonesas (no todas por supuesto) quizas de un poco de sumisas, amables, vergonzosas (es la imagen que yo tengo, YO NO SE SI ESTO ES CIERTO)… y creo que por ejemplo en este caso el español este se aprovecha de ello… aparte que al ser de otra cultura (la japonesa) quizas no sepa comportarse y ella cree que es normal el comportamiento de el.
    Quizas tambien halla que tener en cuenta la edad de la autora y la de su marido.

    En lo de llevar la razon creo que tu lo as explicado bien contestandole a Jac.

    Algunas personas pueden pensar que esta mujer o es muy sumisa o que es muy inteligente, yo creo que es muy inteligente, en todas las culturas los hombres (en general) tenemos un ego desmesurado y hay mujeres que saben controlarlo, creo que esta mujer es uno de esos casos XDD

    Por cierto creo que toda la humanidad deberia de tomar esa costumbre de quitarse los zapatos al entrar en casa.

    Por cierto aprovecho para decirte que me gusta mucho tu blog 🙂

    Un Saludo.

  25. nora dijo:

    el Juanjo,
    jajajajajajajaja … habrá que escribirle a esa doña Ootsuki Chihiro para saber en dónde «aprendió» eso :mrgreen:
    Un cordial saludo.

    PEIN::,
    Bueno, me alegro, sigue así 😉
    Saludos de tu comadre.

    Nina-chan,
    Si los japoneses leen el libro, no se van a llevar una mala impresión de los españoles porque no está escrito para pensar mal de todos los españoles 😉
    El libro que dices no lo he leído, pero me interesa 🙂
    Besos**

    María,
    Me alegra leer un comentario que coincide con mis sentimientos 🙂
    Besos** y gracias por la visita.

    Silvia,
    Lo de los zapatos pienso que es malaeducación, pero leyendo otras anécdotas que cuenta la autora, puedo decir que conozco algunos españoles que se comportan de la misma manera 😛
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  26. nora dijo:

    Layane,
    jajajaja … puede ser que sea más reservada, diplomática o formal (o hipócrita, como piensan algunos … ) 😉
    Layane, yo estuve viviendo en la Argentina hasta los 19 años y mis padres nunca me dijeron cómo tenía que comportarme o expresarme. En la Argentina era muy directa, más que ahora (aunque en el blog no se note), y cuando regresamos a Japón, tuve muchos problemas con ese carácter, pero mis padres confiaban en mí, confiaban en que algún día iba a comprender el carácter japonés. Y acertaron. Con el tiempo lo comprendí y me di cuenta que yo también lo llevaba dentro, juntito con el carácter argentino. Aprendí que muchas veces, decir cualquier cosa porque es mejor expresarse sin pensar en los demás, no se gana nada, porque la mayoría de las veces tan solo hablamos porque queremos tener razón.
    Me parece muy bien que los españoles se expresen con más libertad que los japoneses, porque tengo entendido que se les enseña así desde pequeños. Yo soy más directa cuando hablo cara a cara con la gente, pero en este blog no puedo y no quiero porque es eso, un blog que lo lee muchísimas personas de muchos países. Hay veces que una sola palabra se puede interpretar de muchas maneras cuando se lee a través de una pantalla (tal vez no sepas las cosas que pasaron durante estos tres años). También es cierto que el problema está en la persona que lo lee, pero prefiero esforzarme en transmitir mis sentimientos de la mejor manera posible que escribir cualquier cosa, porque no quiero que mi familia y todas las personas que me conocen se avergüencen de haber leído mis palabras.
    Es así cómo soy, reservada, diplomática, formal o como quieras llamarlo, pero me gusta cómo soy, y mis amigos me quieren así, porque saben cómo soy.
    No sé si quedó contestada la pregunta … 🙂
    Un cordial saludo y muchísimas gracias por el interés.

  27. nora dijo:

    Killy,
    Bienvenida al blog.
    Pienso que las japonesas en general son más sumisas que las españolas (por ejemplo), pero eso no quiere decir que sean tontas 🙂
    Gracias a mi trabajo, tuve la oportunidad de conocer a muchas parejas mixtas, y puedo afirmar que la mayoría de las japonesas son sumisas y los japoneses también, pero inteligentes.
    Ser «rebelde» (quiero decir contrario a sumisa), no quiere decir ser más inteligente como piensan algunas personas que dicen que las japonesas son sumisas «diferentes a nosotras» … Ser sumisa en japonés, quiere decir tranquila, quiere decir tener tiempo para pensar, y ser «rebelde» o más directa, para mí es solo querer tener razón (la mayoría de las veces) . Lo ideal sería «rebelde inteligente» 🙂
    Muchísimas gracias por tus palabras, de todo corazón.
    Un cordial saludo.

  28. Layane dijo:

    Jajaja yo tambien te quiero asi y me has dado mucho que pensar (de manera positiva sobre mi caracter) aparte de que me encanta aprender lo que pienso mas importante de una cultura, las personas, porque sin ella no existe cultura ni nación.

    Gracias Nora por la aclaración y siento quizas haberte puesto en compromiso.

    ¿pero ves? en esto si llevas razón a los españoles se nos educa para ser mas directos, orgullosos y parecer mas seguros, aunque a veces no llevemos razón. Evidentemente esto es una generalidad y evidentemente hay muchisimos casos concretos en donde esto no se cumple o zonas de España donde es diferente la manera de educar al niño o la niña.

    Nuestro caracter pienso que es muy acertado para muchas facetas de la vida pero muy desacertado para otras, tendemos pienso a ser muchas veces demasiado individualistas o a despegarnos demasiado de los sentimientos de los demas aunque en habla o fisicamente seamos muy calurosos o fogaces (en mi caso al ser sevillano suelo usar «cielo» «vida» «corazon» que muchas veces choca incluso a los propios españoles que no son andaluces como yo xD)

  29. criticon dijo:

    Nora:

    «¿Como el resto de los españoles? ¿Y … cómo son los otros españoles? 😛
    Un cordial saludo.»

    Precisamente digo que yo si que soy como el resto (aqui hay mucha gente educada que no hace esas cosas que indica el libro) , el problema es que para mi novia no soy como el resto porque ella tiene un esterotipo en su cabeza (erroneamente) el mismo del que se habla en el libro, y la gente en Espanya no es asi… digo como el resto segun ella, segun yo soy como los demas, educado.

    Saludos

  30. neki dijo:

    Que pena que este solo en japones, me gustaria leerlo.
    Un abrazo

  31. Layane dijo:

    Perdonad que escriba otro comentario tan seguido, pero tras recapacitar la respuesta de Nora, me hizo recordar una vieja historia que contaba mi maestro, que he publicado y queria compartir con vosotros:

    http://layaneworld.webcindario.com/#/?p=728

  32. chati dijo:

    Hola guapa, si que debe ser dificil emparejarse con alguien que tenga unas costumbres totalmente distintas a las tuyas, aunque yo creo que se ha casado con un español machista porque mi novio nunca me pregunta con quien hablo ni con quien estoy, es mas bien de caracter confiado y cariñoso jejeje.

  33. Birubao dijo:

    ¿Todos los españoles que están con japonesas se comportan como unos machistas revenidos estilo Alfredo Landa o sólo me lo imagino yo?

  34. Coca dijo:

    Hola Nora,

    Ando perdida en el trabajo!!!!! Pero aqui estoy dandome un tiempecito para leerte.

    La de cosas que una podria contar desde un punto de vista personal de tantas «rarezas» que nos llaman la atención al vivir con una pareja con una cultura tan diferente a la nuestra!!!!

    Ojala la autora se anime a escribir el libro en español, asi podriamos leerlo y quizas coincidir en tantas cosas!!

    Un abrazo

  35. ai/pepino dijo:

    Hola! Nora -san!

    お久しぶりです!
    面白そうな本ですね :)
    読んでみますっ。

    興味深く、そしてまたノラさんの温かい気持ちのこもったブログ、
    いつも楽しく読ませていただいています。

    やっと温かくなりそうで、嬉しい今日この頃です。

  36. Hola Nora ^_^

    Este hombre todo hay que decirlo… digamos que es un español, por decirlo de alguna manera… «Tradicional» aunque el hombre pueda ser buena persona (si lo aguanta por algo sera) se puede decir que es «Tradicional» en los peores aspectos… bueno puede que los haya peores xD. En mi casa nada mas entrar de la calle cambiamos zapatos por zapatillas, si ponemos un pie en la mesa del salon mi madre nos mata, lo de escuchar las conversaciones por telefono, la gente que es celosa no lo puede evitar o no lo quieren evitar. Y en españa digamos que no nos reprimimos nada. Y respecto a las discusiones, ese hombre es un cabeza dura y como decimos siempre tiene razon por sus cojones.

    Lo de los celos es algo que a mi me hace mucha gracia, es algo totalmente inutil que lo unico que hace es destrozar relaciones. He salido hace poco de una relacion de mas de 4 años en la cual la celosa era ella, nunca le di motivos, aun asi tuve que dejar de hablar y ver a todas mis amigas (excepto las lesbianas esas no le importaban). Yo nunca salia los fines de semana, como mucho alguna noche a casa de un amigo a ver algunas peliculas. En cambio ella se iba de borracheras casi todos los fines de semana… sinceramente si ella dudaba de mi era por que en ella no se podia confiar.

    Bueno dejando temas personales a parte xD El viaje a japon que hice me ayudo a salir de esa relacion y ahora, no se por que, soy mas feliz.

    Si alguna chica japonesa quiere a un español que no ponga los pies en la mesa, no escuche las llamadas telefonicas y sepa darle la razon cuando la tiene. Yo soy su hombre xD Por cierto estoy en el paro ahora mismo asi que si no quieren relacion tambien acepto trabajo en España o Japon ^_^ xDDDDDD

    Un abrazo muy fuerte, y perdona mis desvarios de primera hora de la mañana xD

  37. nora dijo:

    Layane,
    No me has puesto en compromiso, al contrario, fue agradable «la charla» contigo 😉
    Muchísimas gracias a tí y por la anécdota del maestro de tu maestro.
    Un abrazo.

    criticon,
    Ah… ahora lo entiendo, gracias 😉
    Lo que dice la autora, es lo que hace su esposo y no todos los españoles.
    Un cordial saludo.

    neki,
    A mí también me gustaría que lo leyeran los españoles 🙂
    Un abrazo.

    chati,
    ¿Un español machista? … qué raro … según he leído, los españoles no son machistas, solo los japoneses :mrgreen:
    Besos** guapa.

    Birubao,
    Ya sabes lo que pienso 🙂
    Besitos** y cuídate.

    Coca,
    Ojalá que algún día lo publique porque me gustaría que lo leyeran los hispanohablantes 😉
    Besos**

    ai/pepino さん、
    御無沙汰しております!
    温かい気持ちですかぁ・・・んん・・・私はいつもそういう気持ちですが、でも通じなくてね(笑)。機会がありましたら、読んでみて下さいませ。
    コメントありがとうございます。嬉しかったですよ。
    Aleさんにもよろしくお伝えくださいね。では、では・・・

    Víctor Manuel,
    Bueno, en primer lugar, siento mucho lo que pasó con tu ex, pero como dices que eres más feliz, pues … enhorabuena 🙂
    Y segundo, totalemente de acuerdo contigo.
    Un abrazo y cuídate.

  38. Sandra dijo:

    Hola, Nora,
    qué libro más interesante, a ver si hay suerte y lo publican aquí…

    Es verdad que hay muchas personas que suben los pies con los zapatos puestos a las mesas (recordad a Aznar y Bush) y a la cama pero a mí me da un asco… por lo que tú misma comentas, esas suelas que han pisado de todo en la calle…

    Muchos besos.

  39. luca dijo:

    Hola Nora, mira yo no se como sera en España y en Japon, pero aca en Argentina las que mandan son las mujeres, el q dice lo contrario es un mentiroso. Con los amigos todos se hacen los machos, pero en la casa meten la cola entre las patas.

  40. nora dijo:

    Sandra,
    Qué alegría verte otra vez por aquí … me sigues leyendo 🙂
    No sabía que el señor Aznar y el señor Bush hacían lo mismo 🙁
    Besos** y gracias por comentar.

    luca,
    jajajajajajaja … qué buen comentario, jajajaja
    En Japón también mandan las mujeres y en Argentina sé que es así 🙂
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  41. Carmine dijo:

    Hola,

    Me da pena la autora del libro tener que vivir como un despota machista que le escucha las conversaciones privadas, por lo que cuentas la autora del libro se ha casado con un autentico machista-español

    un saludo

  42. nora dijo:

    Carmine,
    Hmmm … pienso como tú pero ella sabe «manejar» muy bien a ese esposo machista, es por eso que dije que es inteligente 😉
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  43. HAJIME dijo:

    Yo tb soy de costumbres mas japonesas, incluso en mi alimentacion, lo cual a mi amiga japonesa le gusta bastante, creo que por eso le caigo tan bien, por lo japonizado que estoy.
    Es mas, yo cada 6 y 9 de agosto respectivamente hago mi minuto de silencio.
    el problema que aun asi siempre hay diferencias, yo siempre quiero invitarla a todo, y no sé si eso la incomoda, o como por ejemplo que en un solo dia la llame 3 veces al movil si ella no me responde (no se si para una japonesa eso lo puedo considerar acoso…)

    y la verdad tengo mucho miedo a perderla por solo estas «diferencias»

    Nora si sabes algun consejo me serías de gran ayuda, muchísimas gracias ^^

    POSTDATA: el mayor problema, es que me estoy enamorando…

    PD2: lástima que no tengas para mensajes privados, porque la verdad, a veces te cuento unas cosas muy personales 🙂

  44. nora dijo:

    HAJIME,
    Yo también pienso que te estás enomorando … pero creo que ella sólo busca amistad.
    Si las relaciones no continúan por esas «diferencias» que dices … es porque algo no funciona. A pesar de que te guste la comida japonesa y de los minutos de silencio (que agradezco muchísimo), eres y serás español, como ella será toda su vida japonesa aunque le guste la comida española, por ejemplo … El amor tiene que superar todas esas cosas, las diferencias no tienen que ser un obstáculo en las relaciones sino un tema para conversar y comprenderse mejor. Es lo que pienso.
    Un cordial saludo y muchas gracias por el comentario.

  45. HAJIME dijo:

    ¡Muchas gracias por responder!

    Pues si, yo también siempre he pensado lo mismo, cuando hay amor, no existen diferencias, ni siquiera las lingüísticas, edad… ni de ningún tipo.
    Sé que suena clásico, pero yo siempre lo digo, el amor supera todas las diferencias.
    Es más, parecido a como tú dices, con el amor estas «diferencias» incluso se tornan más bellas, porque hay más temas de conversación y con las cuales se puede aprender más el uno del otro gracias a estas «diferencias» (como por ejemplo aprender muchos aspectos culturales y lingüísticos el uno con el otro, lo cual se torna más interesante estar con alguien «diferente»).

    Sinceramente, a mí si me gustan estas «diferencias». Eso me ayuda a comprender y profundizar más en la cultura japonesa.

    Muchas gracias por responderme ^^

    Desde aquí; un cordial saludo,
    HAJIME

  46. nora dijo:

    HAJIME,
    Espero que a ella también le guste profundizar más en la cultura de la península ibérica a través de tus ojos, de tus palabras …
    Muchas gracias a ti por leer mi respuesta.
    Un cordial saludo y mucha suerte.

  47. HAJIME dijo:

    Ojalá, al menos intento ser siempre muy educado, incluso controlando mi tono de voz, ya que dicen que los españoles hablamos muy alto, y ya me he fijado que ella es sensible y delicada, por eso procuro siempre tratarla como una flor, con mucha delicadeza y sensibilidad.

    HAJIME

  48. nora dijo:

    HAJIME,
    Hmmm … yo no la conozco pero pienso que no es necesario que la trates como una flor 🙂
    Un cordial saludo.

  49. HAJIME dijo:

    Cierto, eso tambien es exagerar demasiado, es como hacerla sentir débil o inútil, asi que lo tendré en cuenta y seguiré tu consejo.
    Lo mejor es un término medio, ni tan rudo pero tampoco exageradamente cuidadoso/delicado.

    Saludos ^^

  50. nora dijo:

    HAJIME,
    Me alegro que lo hayas entendido.
    Un cordial saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *