Probando las bebidas raras de Japón – 日本の不思議な飲み物を試飲する (nihon no fushigina nomimono wo shiin suru)

.
En una de mis entradas les había hablado de unas bebidas raras que se iban a vender en Japón.

Me había olvidado del tema cuando hace unos días, buscando una bebida típica de Okinawa, las encontré en un supermercado y las compré para probarlas.

.
El café blanco tenía gusto a café pero más bien café con leche, y fue muy raro porque mirando dentro de la taza parecía estar bebiendo leche pero el sabor era café … no sé, muy raro, muy raro …

.
.
Y la pepsi que decían que no era dulce, pues sí, nada dulce. Para mi gusto estaba bien pero como no me gustan las gaseosas, no creo que vuelva a comprarla.

El día que compré las bebidas, unas amigas de mi madre que habían venido a visitarla, nos trajeron unos dulces y probé las bebidas con una gelatina que dentro tenían un par de peces Kingyo (金魚 – carpa dorada) también de gelatina, claro. Lamento que las fotos no se puedan ver bien, pero la gelatina estaba mucho más rica que las bebidas.

.
.

.

La bebida que no pude encontrar fue la cola más sabrosa del mundo. A ver si alguno de mis amigos de Tokyo me la puede conseguir por ahí porque me gusta la botella.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

五月の初めに「日本の不思議な飲み物」をご紹介しました。

数日前、沖縄のお茶を探してましたら、スーパーで見つけましたので買って帰りました。

白いコーヒーの「ホワイトワンダ」は、確かにコーヒーの味がします。しかし、どちらかと言うとミルクコーヒーかな。でも色はミルク、飲んだらミルクコーヒー ・・・不思議でした。

もう一つは甘くないペプシーで「ペプシードライ」です。確かに甘くなかった。

二つの飲み物を買った日、母のお友達が遊びにいらしてて、写真のお菓子を持ってきました。金魚入りのゼリーは、不思議な飲み物より美味しかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 54 comentarios

Barcelona de una japonesa – 一人の日本女性のバルセロナ

Barcelona a través de los ojos de una japonesa

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

En noviembre del año pasado, una amiga japonesa alumna del lugar donde trabajo, estuvo en Barcelona unas semanas viviendo en la casa de una pareja de la ciudad con otras chicas extranjeras.

Era su primer viaje a España y, al principio, pensé en comunicarme con un chicoque vive en Barcelona y a quien aprecio muchísimo, pero ella me dijo que no, que no quería molestarlo y que no iba a pasar nada. Bueno … no pasó nada grave, pasaron varias cosas que experimenta todo extranjero pero nada grave …  aunque pudo haber sido grave. Al leer estas líneas (si es que las lee …) el chico de Barcelona seguro que me dirá joder, por qué no me avisaste … o algo parecido …

Una de las cosas interesantes que experimentó …

Mi amiga y una chica coreana fueron a comer al local de la foto de los deliciosos baguetes, y parece que el precio era diferente según la nacionalidad y el día … muy curioso. Pero bueno, felizmente, ella no es de las personas que dicen que todos los españoles, que toda España o después dicen que … Los baguetes estaban riquísimos y según mi amiga, quiere volver a comerlos cuando vuelva a la ciudad condal, por eso, le enseñé qué es lo que tiene que decir y hacer cuando le digan el precio 😛

La última foto es ella en una peluquería. Le pregunté por qué se cortó el pelo en Barcelona, y me dijo con una sonrisa que se dio cuenta que necesitaba hacerlo para «formar parte del lugar, para sentirse como en casa» …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

お友達で仕事場の生徒のAさんは、昨年の11月にスペインのバルセロナへ短期留学をしました。スペイン人の家庭にホームステイをして、いろんな国の方々とお友達になったそうです。

彼女の目から見たバルセロナです。私はとても面白くて、素敵な写真だと思います。

ピザ風バゲットの写真ですが、そのお店に韓国人のお友達と食べにいらしたそうですが、どういう訳か、人によってあるいは日によって同じバゲットの値段が違ってました。でも大丈夫!また今度いらしたとき, nora猫のワンポイントスペイン語を活用して、だまされないように教えましたからヽ(^。^)ノ

そして、一番最後の写真は、バルセロナの美容室です。どうしてわざわざバルセロナで髪を切ったのと聞いたら、そのままだと町の雰囲気に合わなかったからだそうです。すっきりして町の一人になったようです。

たくさんの写真を貸してくださってブログに載せる許可をいただいたAさん、心から感謝申し上げます。ありがとうございました!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Barcelona, Curiosidades, España, Fotos, Japoneses | 57 comentarios

Caramelos Sugus – 「スグス」のあめ (sugusu no ame)

Una de las cosas que extraño de Argentina son los caramelos Sugus. Parece una tontería pero los extraño. Me gustan mucho, muchísimo, sobre todo los confitados (foto de abajo).

El año pasado, mi ex compañera española, antes de irse de vacaciones a España hizo una lista de regalos para traer a los amigos. Me preguntó qué era lo que quería; como sabía que en España también los vendían le respondí: ¡Caramelos Sugus! 🙂

No se imaginan lo contenta y feliz que me puse cuando ví a mis queridos caramelos Sugus después de tantos años. Ahora sólo me queda la bolsita de recuerdo.

.
.
Y … los caramelos que no me gustan, son los de la foto de arriba, los caramelos de violeta. Lo siento mucho pero no me gustan.

Estos caramelos me los regaló la chica del mundo mundial diciéndome que eran los mejores del mundo. Cuando me los regaló me puse contenta porque son lindos, ¿no?, parecen flores. Pero cuando los comí, no pude sonrerír porque era como comer perfume … no sé si me entienden. La chica me miró y me dijo ¡riquísimos! ¿no?; le dije que prefería caramelos con no tanto «perfume», pero parece que no le gustó lo que le dije.

No sé, debo ser rara porque parece que a mí no me gustan las cosas del mundo mundial, sólo me gustan las cosas que a mí me gustan.

Bueno, si alguien quiere regalarme algo, pues ya saben:

¡Caramelos Sugus! 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「スグス」というあめは、スイスのお菓子メーカー「シュシャール」の商品です。

私は大好きで、アルゼンチンのお菓子の中で、懐かしく思い出すものの一つです。そうですね・・・日本でいうと、森永の「ハイチュー」みたいなものですが、私は「スグス」のほうが美味しいと思います。

昨年、元同僚のスペイン人女性が夏休みにスペインへ帰ることになって、お土産に何が欲しいと聞きましたので、スグス!と言ってしまいましたヽ(^。^)ノ

久しぶりに味わったスグスのあめ、美味しかったぁ~

一番最後の写真は、スペイン産のあめ、「スミレのあめ」という名前です。お花みたいでかわいいですが、でも ・・・口の中に入れると、まるで”香水”を食べてるみたいでした。スペイン人の方からもらったのですが、彼女曰く、世界中で一番おいしいあめと言ってました。私が香の少ないもののほうが好みだと言ったら、信じられない!みたいな顔でみられました(笑)。

まぁ、人それぞれ好みというものがありますよね。

という訳で、今日はnora猫の大好きなものの一つ、「スグス」のあめをご紹介いたしました。アルゼンチンかスペインへいらっしゃる方、nora猫へのお土産に「スグス」をお忘れなく!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, España, Personal | 79 comentarios

Enamorarse y desenamorarse – 恋と失恋 (koi to shitsuren)

… soliloquio …

Cuando nos enamoramos de una persona …

… nos enamoramos, nos enamoramos de todo, hasta de los defectos, mejor dicho, comprendemos los defectos … porque estamos enamorados. Nos enamoramos porque queremos y nadie nos obliga a enamorarnos.

Cuando lo dejamos, cuando nos dejan … por esas pequeñas cosas de la vida, cuando nos damos cuenta que no era el amor de nuestra vida, cuando esa persona se da cuenta que no éramos el uno para el otro … cuando nos desenamoramos …

¿Echamos la culpa a todo el mundo? ¿Cómo expresamos nuestros sentimientos?

.

.
Cuando nos enamoramos de un país …

… nos enamoramos también de todo y, aunque no podamos compartir algunas cosas, hacemos lo posible para comprenderlas y respetarlas … porque estamos enamorados. Nos enamoramos porque queremos y nadie nos obliga a enomorarnos.

Cuando lo dejamos … por esas cosas de la vida, cuando nos damos cuenta que no era todo como pensábamos …  cuando nos desenamoramos …

¿Echamos la culpa a todo el país? ¿Cómo expresamos nuestros sentimientos?

. .

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

… 独り言…

人に恋をする時、夢中になって、その人の欠点まで理解しようとします。恋をしてるから。誰かに頼まれてその人に恋をするわけではなく、強制的に恋をさせられるわけでもない。

その恋が終わる時、人生の様々なことでその恋が恋でなくなる時、失恋のとき ・・・

誰のせいにしますか。どういう風に自分たちの感情を整理するのでしょう ・・・

.

一つの国に恋をする時、夢中になって、共有することが出来ないことがあっても理解しようとします。恋をしてるから。誰かに頼まれてその国に恋をするわけではなく、強制的に恋をさせられるわけでもない。

その恋が終わる時、その国が自分が思った通りの国ではなかった時、恋が恋でなくなった時、失恋の時 ・・・

誰のせいにしますか。どういう風に自分たちの感情を整理するのでしょう ・・・

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Reflexiones, Sentimientos, Soliloquio | 65 comentarios

Doraemon para siempre – いつまでもドラえもん (itsumademo doraemon)

.
Después de lo que pasó en marzo, la japonesa Doraemon tuvo la alegría de recibir una carta de supequeña admiradora que vive en un país de América del Sur.

Las palabras de la niña la dejaron otra vez con un nudo en la garganta …

Doraemon se puso a contestar a la pequeña, pero no sabía si estaba haciendo bien, no sabía si seguir siendo Doraemon era algo bueno o malo …

Y recordó las palabras de un niño japonés.

El niño, que como todos los niños creía en Papá Noel, entró a la escuela primaria y los «grandecitos» le dijeron que Papá Noel no existía, que eran los padres.

Volvió de la escuela un poco triste, pero al ver la cara de su papá le dijo: Ya sé quién es Papá Noel y no me importa, quiero que seas mi Papá Noel toda la vida.

¿Que Papá Noel no existe? ¿Que Doraemon no existe? ¿Que los Reyes Magos no existen? ¡Sí que existen!

La japonesa Doraemon piensa seguir siendo Doraemon para siempre, y piensa también enviar una carta a la niña dentro de unos días.

Es lo que me dijo Doraemon 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

以前書いた「親愛なるドラえもん」の記事を読んだ方、いらっしゃいますでしょうか?

ドラえもんが実際に日本に住んでると信じてる小さな女の子のお話 ・・・

あの地震の後、その小さなファンから日本のドラえもん宛てにお手紙が届きました。その内容は:

ドラえもん、お元気ですか?地震は大丈夫でしたか?原発のことが心配でしたら、のびた、のびたのお父さんたち、しずかちゃんとドラえもんは私の家に来てもいいですよ。でもちいさな家なので五人しか入りません。どこでもドアから直接私の部屋に入って、私が(学校から)帰るまでそこで待っててね。

私は涙がでそうになりました。その小さなお友達に心配をかけたこと、申し訳ないと思いました。返事を書こうと思ってるとき、こんなことをしていいのか、日本のドラえもんを続けてもいいのかどうか迷いましたが、ある日本人の男の子の話を思い出しました。

その男の子は、サンタクロースは実際にいると信じてました。大きくなって小学校に入り、上の学年の子たちに”そんなものいないよ!お父さんたちだよ、サンタさんは”と言われました。ちょっと寂しそうにして帰ってきたら、お父さんの顔を見て言いました。«サンタさんは誰だか分かったけど、僕気にしないから、お父さんは一生僕のサンタさんでいてね”と言いました ・・・

サンタクロースとドラえもんはいないと考えているみなさん、それは違います。います!。

日本のドラえもんは、いつまでもドラえもんでいようと決めました。そして、その小さなファンにそろそろ返事を書かなければと考えています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方は台風一過、綺麗な青空の一日でした。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cartas, Cosas que me gustan, Personal, Sentimientos | 51 comentarios

Tanabata 2011 – 2011年・七夕

.
El día 7 de julio es el día de Tanabata (七夕), la Festividad de las estrellas. El origen y la leyenda lo pueden leer aquí.

Hoy estuve dando una vuelta por uno de los centros comerciales de Naha porque tenía que comprar algunas cosas para mi madre, y me encontré con estos adornos y los deseos de muchos niños pequeños y no tan pequeños.

.

Deseando que Japón se recupere pronto.
Por la letra, creo que es un niño o niña del primer grado
o segundo de la escuela primaria.

Deseando que su compañero se mejore del asma.

Queremos tener un bebé … de una pareja
.

Como había papeles para escribir un deseo y colgarlos …
puse manos a la obra.

.

🙂

Que se cumplan los deseos de todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

母に買わなければならないものがあったので、那覇市内にありますデパートを歩いてましたら、七夕の飾りが目に入りました。

たくさんのちびっこたちの短冊がほほえましくて、そして昔ちびっこだったひとたちも自分たちの願いを書いて飾ってありました。

短冊が置いてありましたので、早速nora猫もお星さまにお願いをスペイン語で書きました。「世界とこの架け橋に平和を」。那覇市内に住んでてこのブログを読んでる方いらっしゃるかどうか分かりませんが、県庁前のあのデパートの何処かにnora猫の短冊が下がっております(笑)。

みなさまの願いが通じますように ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cuentos y leyendas, Japón, Matsuri | 43 comentarios

La rana de la suerte – 幸運のかえる (kôun no kaeru)

.
En Japón, a la rana se le dice Kaeru (かえる) y se pronuncia igual que la palabra 帰る (kaeru) que significa Volver, Regresar.

Es una costumbre japonesa hacer un juego de palabras con los kanjis que se pronuncian igual, como en este caso el かえる y el 帰る.

Es por eso que algunos japoneses (la mayoría mujeres) tienen dentro del monedero una pequeña ranita かえる para que «el dinero que se gasta, regrese», es decir … 帰る.

La ranita de la foto de arriba es la que me ragaló mi madre. Para algunos podrá ser absurdo este pensamiento, sentimiento, y el hecho de tener una ranita en el monedero no signfica que algún día tengamos la suerte de ser millonarios porque una simple ranita no cambiará nuestras vidas. Es una forma de pensar en forma positiva, no malgastar el dinero y disfrutar de lo que tenemos.

Las fotos de abajo son las que saqué en un restaurante de Okinawa. Había muchas ranitas en las mesas y, tal vez, el dueño del local las puso para que los clientes vuelvan 🙂

.
.
.
.

Espero que a través de la pantalla, las ranitas les traigan a todos mucha suerte.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

かえると帰る ・・・日本語の言葉の遊びのひとつを説明をしました。

一番上の写真は私の財布の中にいつるも入っている「かえる君」です。母が買ってくれたものです。お金が「帰る」ようにと願いを込めて ・・・

後の写真は、那覇市内にありますパスタのレストランのかえるたちです。もっとたくさんおいてありましたが、たぶんお客さんに「お店に帰ってほしい」との願いがあっておいてあったのではないかと思いました。そのレストランのパスタは美味しかったです(笑)。

沖縄は台風5号の影響で、雨と強風の一日でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón, Personal | 74 comentarios

El plural de Yen – 円の複数形 (en no fukusûkei)

.

El plural de euro es euros

El plural de dólar es dólares

El plural de peso es pesos

 …

¿Por qué hay gente que pone el plural de yen en forma diferente: yen, yens, yenes?

Yo aprendí yenes

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペイン語には単数と複数がありまして、「円」の複数形は人によって呼び名が違います。ユーロ、ドルなど共通の複数形を使うのに、なぜ「円」だけが三通りもあるのか、聞いてみました。

私が学校で習ったのは:yen (単数)、yenes (複数)です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Hispanohablantes, Japón | 42 comentarios

Okinawa: Parque de la Paz – 沖縄平和記念公園

.

.

Okinawa
23 de junio de 2011

Himeyuri no Tô

Okinawa de mi corazón

Tumbas de Okinawa

Okinawa: 23 de junio

Hoy estuve con mis padres en el Parque de la Paz en la ciudad de Itoman.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日6月23日、沖縄は六十六回目の戦後を迎えました。年老いた両親とともに、糸満にあります平和記念公園まで行って来ました。アルゼンチン国籍の父の兄弟三人の名前のまえで手を合わせてきました。世の中が平和でありますように ・・・

沖縄
2011年6月23日

ひめゆりの塔

我が心の沖縄

沖縄の墓

沖縄:6月23日

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en 23 de junio, Historia, Japón, Okinawa, Personal, Sociedad | 34 comentarios

La flor de Naha – 那覇の花 (naha no hana)

Flamboyán, Framboyán, Tabachín, Arbol del fuego, Chivato o Acacia roja, es el nombre del árbol de las fotos de hoy.

Originario de Madagascar, es uno de los árboles más coloridos del mundo con flores rojo anaranjadas  y hojas verdes brillantes.

En japonés se llama Hôôboku (鳳凰木 – ホウオウボク), y es la flor de la capital de Okinawa, Naha.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

日本で沖縄県でよくみられるマダガスカル島原産の「鳳凰木 –  ホウオウボク」は、那覇市の花です。

沖縄の青い空によく似合う緋紅色の蝶形な花で、私はとても好きです。

写真を楽しんでいただければ嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Fotos, Japón, Okinawa | 53 comentarios