.
El 2 de junio, Yukio Hatoyama renunció a su cargo de Primer Ministro de Japón tras estar solo 8 meses y medio en el poder. Uno de los motivos fue por no poder cumplir con su promesa de trasladar la base militar estadounidense de Futenma fuera de Okinawa.
Los militares se pasean por las calles como si fueran los dueños de la isla y da mucha rabia verlos. Pueden llamarme racista si quieren, pero da rabia, de verdad … (no digo todos los estadounidenses, solo los militares … que quede claro)
Personalmente me gustaría que sacaran las bases, pero el gran problema es que hay muchos okinawenses que trabajan dentro de ellas, y gracias a ese trabajo pueden vivir.
El tema de las bases militares estadounidenses en Okinawa es muy complicado. Si me pongo a escribir lo que pienso y lo que pasa todos los días, los problemas que hay, los accidentes, violaciones, robos y muchas cosas más, necesitaría muchas entradas para hacerlo, y estoy segura que lo mismo piensa mi amigo Kana, argentino descendiente de okinawenses.
Justo al lado del edificio – 大学構内の置き土産
Militares dando «órdenes» – 出て行け!と命令する兵士たち
El piloto del helicóptero – ヘリのパイロット
Una parte del helicóptero que cayó sobre una moto
機体の一部が民家にあったバイクを直撃
Increíble … – 信じがたい・・・
Los militares también tienen que comer …
お弁当を食べてる兵士 ・・・
No son fotos de la Segunda Guerra Mundial, son de hace seis años … en Okinawa, donde viven niños, mujeres, hombres … donde la gente trabaja todos los días para vivir … fotos sacadas (con mucho coraje) por un grupo de estudiantes de la Universidad Internacional de Okinawa.
Un video de Kana … sobre lo que pasa todos los días
Aviones que pasan sobre una escuela que está cerca de la base de Futenma
¿Pueden imaginarse lo que es vivir todos los días con esos aviones pasando tan cerca de nuestras cabezas? Eso es lo que pasa en nuestra isla, lo que pasa todos los días en Okinawa.
Nuestra isla, Okinawa – わした島、ウチナー - 私たちの島、沖縄
Hoy 23 de junio es feriado en la isla, porque se conmemora la muerte de más de 230 mil vidas que murieron durante la Segunda Guerra Mundial en Okinawa.
Y hoy 23 de junio por la mañana, me encontré con el siguiente mensaje en la bandeja de entrada de mi correo.
Buenas tardes Nora-san.
Cuando empiezo a escribir éste correo, son en España las 17:29 del 22-6-10. Es decir en Japón, en Tokyo y en Okinawa son las 00:30 del 23-6-10. Para todos los Okinawenses hoy es un día especial. Es el día de Irei no Hi. Es un día con mucho sentimiento, con muchos recuerdos, seguramente con mucha tristeza. Pero también es un día para mirar hacia el futuro, para recordar y no olvidar. El olvido es negar el futuro. Recordar es como regar las flores marchitas, para que sigan luciendo a su manera. Eres la única Okinawensa que conozco, y en este día me gustaría hacer esta sencilla ofrenda. Una foto para cada recuerdo. Una para recordar a todos los fallecidos en la guerra en Okinawa. Otra para poner en el monumento de Himeyuri no To, y recordar a esas niñas y sus maestros. La última para poner en el Heiwa no Ishiji y recordar a los que antes se llamaban enemigos y ahora descansan en paz, juntos y hermanados, indicando tal vez, que ese es el camino a seguir.
Las velas en la cultura cristiana, significan la luz, la esperanza, la vida. Eso es lo que me gustaría recordar en este día.
Muchísimas gracias … Miguel-Maiku
Para los interesados:
Himeyuri no Tô (23 de junio de 2007)
Okinawa de mi corazón (23 de junio de 2008)
Tumbas de Okinawa (23 de junio de 2009)
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
.
今日6月23日、沖縄では「慰霊の日」です。
この三年間、同じ日に沖縄の事を書いてきました。「ひめゆりの塔」 、 「わが心の沖縄」、そして「沖縄の墓」。
今月の初め、鳩山前総理大臣が沖縄の普天間基地の県外の移動の約束を果たせなくなったということを辞任の記者会見で語りました。とても難しい問題だと思います。県外移動は良いと言う人たち、しかし、基地内で働いている県民は仕事がなくなるわけです。移動はいいのですが、その後おそらく政府はなにもしないと思います。本当に難しい ・・・個人的には移動賛成派です。
沖縄の町を歩いていると、偉そうに歩いている兵士たちを見ていると、なんとも言えない気持ちになります。
1995年に小学生が三人の米兵に乱暴されました。そして、2004年には、沖国大(沖縄国際大学)の構内にヘリコップターが墜落しました。 今日の写真は、学生さんが撮ったものです。
それから、最初のビデオは、日系三世で、アルゼンチン人のお友達のものです。五年前、沖縄で留学生だった時に撮ったもの、そして、二番目のビデオは、普天間基地の近くにあります小学校の校庭を行き来する飛行機 ・・・ま、これは全て日常のことです。
わしたしまウチナー (私たちの島、沖縄)は ・・・そういうところです。
今朝、仕事へ行く前にメールチェックをしてましたら、スペインのお友達のがありました。次のようなことが書いてありました。
Noraさん、こんにちは
今スペインは6月22日の17:29分です。東京と沖縄は6月23日の零時30分です。今日は沖縄の人たちにとって特別な日で「慰霊の日」ですね。悲しい想い出の日ですが、それを忘れないために未来を見つめる日でもあります。あなたは唯一の沖縄人の友達です。ですから、この日に贈りたいものがあります。「ひめゆりの塔」で眠っている若い命たち、敵と味方が眠っている「平和の礎」、と戦争で亡くなったすべての人たちに、光、希望と命の意味をもっているろうそくを立ててお祈りを捧げたいと思います(写真)。
これを読んだ時、感無量になりました。遠いスペインからの平和へのメッセージ。いいお友達をもって誇りに思います。
写真: こちら からお借りしました(一部)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・
. . .
raymundo roca,
Muchas gracias por tu punto de vista, pero lo que puse en la entrada no es una desinformación 😉
Un cordial saludo.