Hiroshima - 広島

   La tumba de las luciérnagas (火垂るの墓-hotaru no haka)

La tumba de las luciérnagas, es la película animada más famosa del Estudio Ghibli, dirigida por Isao Takahata, socio del Estudio.

Es la historia de dos hermanos, Seita de 14 años y Setsuko de 5 que quedaron huérfanos durante la Segunda Guerra Mundial. Los familiares de los hermanos no los reciben muy bien, por eso deciden vivir por su cuenta en una cueva abandonada, pero como la comida escasea, Setsuko se va desnutriendo poco a poco…
Una película muy  triste, que es necesario verla para no olvidarnos de la Historia, de lo triste que es la guerra y los sentimientos que genera en las personas.

      

El 6 de agosto de 1945, el ejército de los Estados Unidos de Norteamérica lanzó la primera bomba atómica sobre la ciudad de Hiroshima, y tres días después sobre la ciudad de Nagasaki.

Fue un acto de destrucción de una ciudad completa, donde murieron niños, maestos, estudiantes, pacientes, médicos…

Todos los años, el tiempo se detiene en Japón, para volver al pasado y recordar a las víctimas.

Hiroshima: 6 de agosto, 8:16 horas

Víctimas: más de 140.000 vidas inocentes, y cada año se añaden nuevos nombres a la cifra de las víctimas…

.   .   .   .   .

Un minuto de silencio por las víctimas,  y para recordar los horrores de la guerra.

Muchísimas gracias por leerme.
——–
Foto: Wikipedia
Un poco más de historia:
* Arrepentimiento

* Apretón de manos
——–

8月6日8時16分・・・初めて広島に原爆が投下されました。

私の大好きな「火垂るの墓」のビデオを載せました。涙なしではみられない作品です。

皆さんも同じ気持ちだと思います。二度とこういうことが起こらないように・・・子供たちにいい未来が来ます様に心から願っております。

8月6日8時16分・・・黙祷

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。

 

74 Respuestas en “Hiroshima - 広島”


  1. 1 Sebastian

    Me pregunto si alguna vez la humanidad reconocera el lanzamiento de las bombas como el crimen de guerra que es, pero bue la historia la escriben quienes ganan, y aveces quienes tienen los medios para contar su version (recordemos tambien el uso de fosforo y otras armas quimicas en vietnam).
    Sobre la tumba de las luciernagas, es una muy conmovedora pelicula.

    訳:
    原爆投下はもっとも重い戦争犯罪だと言うことは、人間はいつか気がつくだろうか。
    歴史を書くのは権力のある人たちだから・・・
    「火垂るの墓」はとても感動的な映画です(アルゼンチン人)

    *Muchísimas gracias por el comentario.

  2. 2 jorge

    Aqui en la Argentina aun es 5 de Agosto, cosas de la redondes de la tierra…
    Mucha gente al enterarse que estuve en Japon, me pregunta si pase por Hiroshima, por supuesto que pasé les digo, los que me conocen saben que importancia le doy a la historia.
    Hay gente que piensa que es un paramo desolado, la influencia de Hollywood y sus peliculas apocalipticas…
    Entonces les muestro las fotos y se sorprenden al ver una ciudad bonita y ordenada.
    Entonces les cuento de mi visita al museo, al cenotapio, del respetuoso silencio que reina en ese lugar, y no comprenden porque me pongo serio al hablar de esa parte del viaje, lo que sucede les explico, es que no estuvieron ahí, que la mayoria ni siquiera recuerda la fecha, solo que sucedió, pero yo si recuerdo, yo conozco y lei mucho al respecto e infinidad de veces contemple una fotografia de unos escalones de piedra con una mancha oscura donde una vez hubo un ser humano, y que un dia estuve frente ellos, con un cristal por toda barrera, todo aquello acerca de lo que habia leido, estudiado o escuchado estaba ahi, en silencio.
    Al salir firme el libro de visitas, quise poner algo, soy una persona muy locuaz, considero a las palabras un medio para alcanzar todo aquello que deseo, les doy mucho poder y me han dado mucho.
    Y no supe que poner.
    Es la unica vez desde que tengo uso de razon, que me quedé sin palabras.
    No voy a discutir las circunstancias que llevaron a esa mañana de 1945 en Hiroshima, las conozco todas, al menos aquellas que los libros de historia nos dicen, y conozco las versiones de todos los bandos implicados, en el museo mismo hay una linea temporal que cuenta la historia de la cuidad desde su fundación, tambien de las unidades del ejercitro japones, oriundas de Hiroshima y que hiceron y dejaron de hacer en China, por ejemplo, no hay nada oculto, ni siquiera uniformes escolares hechos cenizas.
    Si algun dia visitan Japon, no dejen de visitar ese lugar.
    en mi proximo viaje, no se cuando sera, se que tendre otro dia para sentirme igual en Okinawa.

    訳:
    昨年日本へ行きましたので、まわりの人たちは広島にも行ったのかと聞きます。もちろん行きました。ハリウッド映画の影響かどうか、分かりませんが、広島にはなにもないとみんな思ってます。そして、きれいな広島の町の写真を見せると、みんな驚きます。資料館の中の雰囲気を話しますとどうしてまじめに話すのか、分からない人が多いです。
    ほとんどの人は広島に原爆を投下されたことだけ知ってますが、僕は日にちも知ってます。
    資料館を出るとき、サインをしました。僕は書くのが好きだから、自分の気持ちを言葉にして残そうと思いましたが、出来ませんでした。生まれて初めて、書く言葉が見つかりませんでした。
    日本にいらっしゃる方は、かならず広島を見るべきです。
    僕はこんど沖縄へ行ったとき、広島で感じた気持ちと同じようなものを沖縄でも感じると思います(アルゼンチン人)

    * Lo que no has podido escribir en el libro de visitas de Hiroshima, lo has escrito aquí… Gracias Jorge, un beso.

  3. 3 Javier

    Este suceso horrendo de la historia creo se debe ver bajo dos enfoques: Humano y histórico.
    - Desde el punto de vista humano, duele saber de la cantidad de gente que fallecieron a consecuencia de aquel armamento letal. Un hecho que no debe volver a repetirse en ningún otro país.
    - Si lo vemos desde el lado histórico, bien sabemos que fue la soberbia de los militares japoneses y la mala decisión de su emperador que genero este holocausto que pudo evitarse si aceptaban la rendición.
    Nada justifica el ataque nuclear en contra de una nación pero tampoco nada justifica que nuestras vidas tengan que depender de la voluntad de una persona.
    Hay una producción echa por Discovery, cuyas imagenes que se ven conmueven hasta al mas duro de corazón, es difícil evitar las lágrimas por el dolor que sufrió aquellas inocentes personas.

    Saludos desde Nagoya.
    http://miradorlatino.wordpress.com

    訳:
    この出来事は二つの観点からみるべきだと思います。
    一人の人間の気持ちとしては、たくさんの関係ない人たちがなくなったことは残念だと思います。もう二度と起こらないよいうに願います。日本だけじゃなく、世界のどの国にも起こってほしくない。
    しかし、歴史からみると、原爆投下まで至った原因は当時の軍隊の傲慢さと天皇の悪い決断力だと思います。
    早く降状していれば、原爆は避けることができたと思います(ペルー人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  4. 4 Nuria

    … (mi simbólico minuto de silencio para las víctimas de todas las guerras sin sentido también)
    Ya en España había visto Hotaru no haka anteriormente. La volví a ver en Japón (en japonés, obviamente). Estaba sola, Hideo no había llegado del trabajo aún, pero recuerdo que lloré como una desconsolada, no sólo por la triste historia que cuenta sino por el transfondo de la historia en si.
    Hiroshima es una cuenta pendiente para mi. Un lugar duro pero que se debe visitar, para saber, para conocer.
    Besos, Nora!

    訳:
    すべての無意味な戦争の犠牲になった人たちに黙祷。
    「火垂るの墓」は見た時はものすごく泣きました。今度日本へ行ったとき、広島へ行きたいと思います。とてもつらい旅でしょうけど、行くべきだと思います(スペイン人)

    * Un beso, Nuria, y gracias por la entrada.

  5. 5 fvalenciano

    Por eso, para mi, es mucho mejor Takahata que Miyazaki. Y no digo que el papá de Totoro sea malo. Lo que quiero decir es que Takahata además de historietas graciosas (la versión de “Tonari no Yamada kun”) cuenta historias que la gente debería saber, ya sea sobre Hiroshima (”Hotaru no Haka”) o una curiosa guerra entre los animales y los hombres por el dominio del bosque (”Heisei Tanuki Gassen Ponpoko”)…

    “La Tumba de las Luciérnagas” no es una película agradable de ver, pero debería ser vista. Al igual que “Hadashi no Gen”, manga que me parece la mejor historia que leído (con dibujo o sin).

    En una visita al museo de Hiroshima, no hay cabeza que pueda imaginar el infierno que se vivió ese día.

    Un beso!

    訳:
    僕は宮崎駿より高畑勲のほうが好きです。「火垂るの墓」はいい映画ではないのですが、みんな見るべきです。「はだしのゲン」も同じです。
    まんがの中では、「はだしのゲン」は一番いい物語だと思います。
    広島の記念資料館を訪れた人は、原爆の日の地獄を理解できる人はいないと思います(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  6. 6 txema

    hola nora, algo terrible lo de las bombas nucleares, este pasado diciembre estuve tanto en Hiroshima como en Nagasaki y es muy fuerte el sentimiento que te provoca el saber la masacre ahi ocurrida.

    Llevandola contraria a otro que opinaba, a mi parecer la bomba se lanzo mas como el envio de mensajes a terceros sobre quien ostentaba el mayor poder que para acabar de tajo con la guerra.

    Ya hace varios años tuve la oportunidad de ver este trabajo de Isao Takahata, me dejo mudo y batallando para contener las lagrimas, es muy fuerte lo que presenta y como lo presenta.

    訳:
    昨年の十二月に広島と長崎へ行きましたが、そこで起こった大虐殺を考えていたら、なんとも言えない気持ちでした。
    原爆投下は戦争を終わらせるものではなく、権力を見せるためだったと思います。
    数年前この「火垂るの墓」を見ましたが、涙を抑えるのに大変でした(メキシコ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  7. 7 Cbass

    Viendo esta entrada, no pude evitar escribir en tu espacio.

    Tengo aquella película en DVD, es bastante triste, tan triste que es para verla una sola vez (no le he vuelto a ver y sinceramente no la volvería a ver), la verdad es que me dejó bastante mal (la vi cuando pasaba por una situación sentimental complicada).

    Refleja bastante bien de lo que acaeció en ese entonces. Y me apena bastante.

    Con respecto a lo del bombardeo, era inevitable, en esos tiempos todos los países que eran participes en la guerra estaban investigando sobre la ciencia atómica, era más bien una carrera contra el tiempo y aquel país que encontraba 1º como usar esa energía como arma de destrucción masiva ganaba la guerra, cosa hecha el 6 de agosto del 45 sobre Hiroshima. En mi opinión pudo haber sido cualquiera de los países de los que estaban investigando este poder pudieron haber creado la bomba y lanzarlas sobre alguna ciudad. Solo que esta vez EU se adelantó a todos.

    訳:
    この映画をDVDで見ましたが、何回も見る映画ではないです。とてもつらい映画です。
    原爆のことですが、仕方がなっかたと思います。当時はみんな密かに研究してましたし、誰が何処で一番早く使うかによって、勝利国になったからです。そして選ばれたのは広島でした。ですから北アメリカはそれで一歩前にでました(チリ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  8. 8 Leydhen

    Ay, Nora!!!! No he podido pasar del primer vídeo, he empezado a llorar y me he puesto tan mal que mi novio ha venido a ver que pasa. Él si ha visto la película y me ha recomendado encarecidamente que no la vea (debe de ser porque no le inunde el piso o algo).

    Hace ya unos años vi un reportaje en la que supervivientes de la bomba de Hiroshima contaban lo ocurrido en esos días. Todavía tengo pesadillas con aquello y a veces pienso que los más afortunados fueron aquellos que murieron en aquel mismo instante. Porque los que sobrevivieron se encontraron con espantosas heridas, desfiguraciones, enfermedades que arrastraron año tras año… y lo que es peor, el rechazo de los suyos. Y eso es muy muy duro.

    Por desgracia, el hombre es un lobo para el hombre. Yo sólo deseo que, puesto que el hombre parece empeñado en masacrar a sus semejantes por mil razones, que al menos no se vuelva a producir una barbarie semejante.

    訳:
    このビデオを全部みることが出来ませんでした。
    数年前テレビで原爆の生存者のインタビューを見ましたが、辛くていまも時々夢に出てきます。
    もう二度とこういうことが起こらないようにしてほしい(スペイン人)

    * Un beso, Leydhen… y gracias por la entrada.

  9. 9 marianina

    Los seres humanos siempre pueden ser muy crueles. Me temo que siempre lo seremos.

    訳;
    人間はとても残酷です。これかも変わらないと思います。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  10. 10 zintzun

    Aunque es cierto que en muchos países se recuerda esta fecha, en muchos otros no, y creo que no se le da la relevancia debida. En México al menos no se oye mucho al respecto, y cuando en clases de historia se revisa la segunda guerra mundial, también falta darle la dimensión adecuada a este suceso. Si fuera diferente veríamos que no sólo en blogs referentes a Japón se recuerda esta fecha.

    Haciendo a un lado “Heavy Metal”, no he visto otra película que me impresione tanto como “La tumba de las Luciernagas”. Por cierto que yo no he visto ni la película ni el manga llamado Hadashi no Gen (はだしのゲン) también referente a Hiroshima. ¿Alguien sabe si el manga se puede conseguir en español?

    Jorge,
    Creo que quisiste decir rotación en lugar de redondez.

    Bueno, ahora si me uno al minuto de silencio.

    訳:
    この日のことを思い出す国もあれば、残念ながらそうじゃない国もある。
    メキシコではあまり気にしないし、学校の歴史の時間では、第二次世界大戦のことは教えますが、原爆のことは詳しく教えません。
    もしこの日の重大さを教えていたら、日本について書いているブログ以外にのブログもこの日のことを書いたと思います。
    黙祷・・・ (メキシコ人)

    * Gracias zintzun… sobre “Hadashi no gen” te contesto después.

  11. 11 Cesar

    Una fecha que no se debe olvidar por respeto a las victimas y a sus familiares….

    haces bien en recordarlo Nora san
    ….sayonara….

    訳:
    被爆者とその家族のためにも、この日のことは忘れるべきではない。
    書いてくれてよかった。

    * Muchísimas gracias por tu comentario.

  12. 12 Aoki

    Hola Nora!
    Estoy de acuerdo con lo que ya se ha dicho. Las guerras no tienen ningún sentido o al menos yo no se lo encuentro. Y lo sucedido en Hiroshima, bueno, después de estar allí y visitar el museo, solo puedo decir que salí muy impresionada (sobra decir que lloré a mares) y con una sensación de desasosiego que no se me ha pasado aún. Se juega tan fácilmente con las vidas de gente normal y corriente…

    Por otro lado, para lograr ver la película de “La tumba de las luciérnagas” tuve que hacerlo en 2 veces, la primera paré la película como a 5 minutos del final. Y la siguiente lloré todo lo de la primera más 2 paquetes de kleenex más.

    Mi minuto de silencio por ellos y para que no se vuelva a repetir.

    訳:
    みなさんが書いたことと同じです。すべての戦争は無意味です。広島を訪れた後、ショックでいままで感じたことない気持ちになりました。
    「火垂るの墓」は二回見ましたが、一回目は途中までしか見ることが出来ませんでした。二回目は一回目以上に泣きましたので、ティツシュのはこが必要でした.
    なくなられたみなさんのために、そして二度とこのようなことが起こらないためにも・・・黙祷 (スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  13. 13 Roskotroff

    Ojala nunca, nunca, pero nunca jamas se olvide lo que sucedió ese día, para que no se vuelva a repetir. Creo que fue la máxima demostración de la estupidez humana.

    Es triste que todavía haya gente que vea el lanzamiento de las bombas atómicas de forma justificable, aunque sea infimamente.
    Estoy de acuerdo en que fue un crimen de guerra, y de que los responsables tendrían que haber sido castigados como lo que fueron, criminales de guerra (de la misma manera en que fueron castigados, como corresponde, los japoneses culpables de las atrocidades cometidas en los demás países asiáticos).

    Me sumo al minuto de silencio.
    La película ya la tenia en mi lista de animes a ver, junto con el resto del material que no vi de Ghibli, pero ahora la voy a ver lo antes posible, y derramare lagrimas con orgullo de saber que no me es indiferente, y de que nunca jamas voy a aceptar justificación alguna por lo que sucedió.

    Un abrazo.

    訳:
    二度とこういうことが起こらないように祈ります。
    原爆は戦争犯罪です。そして、その責任者たちは有罪です。昔日本の軍隊がアジアの国々で行った数々の犯罪と同様です。
    映画はまだ見てませんが、これからみたいと思います。そして、泣きたいと思います。黙祷・・・(アルゼンチン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  14. 14 Dayana

    Un respetuoso saludo desde aquí para la comunidad japonesa.

    訳:
    日本人の皆さんにこころからのご挨拶を送ります(アルゼンチン人)

    * Un beso, Dayana, gracias.

  15. 15 Mhyst

    毛利一族の聖地を汚すことは決して許せません。その上に、長崎!
    一分も黙れませんでした。。。気色ばんでおりますよ!
    ご免なさい。

    * Gracias, Mhyst.

  16. 16 esaiz

    Sin duda alguna se trata de una gran película, pero ni las películas ni los documentales pueden hacer justicia a las víctimas de tan grande barbarie.

    Lo peor de todo y tras poder comprobar las consecuencias del armamento nuclear es que las dos grandes potencias (y otros países posteriormente) se lanzarán a una carrera armamentística.

    Sinceramente, el día 6 de agosto es un día feliz para mí porque es mi cumpleaños, pero desde hace bastante tiempo (desde que lo estudié en el colegio) no olvido que fue el día que se produjo una de las mayores atrocidades de la historia de la humanidad.

    訳:
    この映画はすばらしい映画だと思いますが、だけど、戦争の本当の恐ろしさは映画とかドキュメンタリーなどでは表すことが出来ないと思います。
    8月6日は僕の誕生日ですので、幸せな日でありますが、だけど昔学校で戦争のことを勉強をしてから、この日に起きたことは忘れることはできません(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  17. 17 Prognatis

    Yo estuve allí y se me pusieron los pelos de punta, sobre todo en el museo de la paz.

    A pesar de la barbarie, parece que la especie humana no ha aprendido la lección.

    Un saludo!!!

    訳:
    広島の平和記念資料館で見たものはショックでした。
    だけど、こんな恐ろしいことがあったのに、人間はその経験を生かしてないような気がします(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario y gracias por la entrada.

  18. 18 AlySú

    Que horrible y despiadado puede llegar a ser el ser humano… Y como dice Prognatis, ¡parece que no aprende nunca! por eso y aunque duela, está bien recordar la historia para que al menos, no se vuelva a repetir esas barbaries…

    Es una gran película, ¡soy fanática del Estudio Ghibli ^_^! ¡Muy buena entrada Nora!

    ¡Un besote muuuu grande!

    訳:
    人間はとても残酷です。私も人間は歴史の経験を生かしてない気がします。だけど、二度と起こらないためにも、思い出さなければいけないと思います。
    スタジオジブリの大ファンです。すばらしい映画です(スペイン人)

    * Gracias Nuvol.

  19. 19 Anónimo

    Es curioso que siempre se recuerde lo de Hiroshima y Nagasaki y nunca se recuerden los millones de vidas que segaron las tropas japonesas a cada paso que daban, o se trivialicen cosas como el tren de la muerte (¿os acordáis del puente sobre el río Kwai?), los campos de exterminio (mal llamados de concentración) y cosas así.

    訳:
    日本人はいつも広島と長崎を毎年思い出しますが、日本軍が行った犯罪の数々で殺された何百万人の命のことを思い出さないですね、おかしいです。

    * Muchísimas gracias por tu comentario.

  20. 20 Mhyst

    Querido Anónimo,

    En las guerras se hacen muchas cosas malas. Tanto unos como otros. Pero me parece ridículo que bases tu comentario en el punto de vista de los vencedores reflejado en una película.

    En efecto, para los norteamericanos, al igual que los nativos indios, los japoneses eran malos-malísimos y ellos (los norteamericanos) unos heroes altruistas que, como siempre, nos salvan a los demás pueblos (pobres seres inferiores) de la amenaza.

    No olvides nunca que las películas son ficción. Aunque la realidad supera la ficción y tanto es así que, he aquí, ocurrieron los bombardeos nucleares de Hiroshima y Nagasaki.

    ¿Seguimos jugando a ver las cosas blancas o negras, buenas o malas? ¿O nos limitamos a ver la realidad y condenamos aquellos actos horrendos contra civiles inocentes?

    訳:
    戦争には正しい側と正しくない側はありませんし、白か黒でもありません。みんな悪いです。(一つ前の方のコメントに対する意見です)(スペイン人)

    * Saludos, Mhyst.

  21. 21 Melusina

    Gracias por recordarnos esta fecha y asi poder hacer un pequeño homenaje a tanta victima inocente. He leido mucho sobre el tema, incluso conozco un libro de memorias de un medico español que estaba alli. Es muy objetivo , solo describe lo que vive, pero eso ya en si es muy impresionante.

    Desde luego guardaré un minuto de silencio y tratare de encontrar la hora correspondiente en España.

    Cuando pienso en Hiroshima me centro en unos arboles que creo que se salvaron, retoñaron y aun existen. Ninguna vida que habia donde ellos estaban, se salvo. Creo que son yinko biloba (no se si se escribe asi) y realmente no se si es cierto. Me gusta pensar en como han luchado hasta finalmente , llenos de heridas, sobrevivir..

    Eso creo que ha hecho el pueblo japones con este tema tan duro

    Te mando un gran abrazo y una reverencia con profundo respeto que desearia hacer llegar a todas y cada una de las victimas

    訳:
    この日のことを思い出させてくれてありがとう。原爆で町も人たちもいなくなったのに、それを乗り越えて今の日本があるということは、すばらしいと思います。
    スペインでその時間になったら被害者のために黙祷をしたいと思います(スペイン人)

    * Un abrazo y muchísimas gracias por la entrada.

  22. 22 davigimon

    Si solamente viendo la pelicula lloro como un descosido no imagino tener eso en el pasado de mi pais…

    訳:
    その映画を見ただけで泣くのに、もし自分の国の歴史に原爆というものがあったとしたら、どうするんだろう・・・

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  23. 23 Nicte Kono

    “ese día pensamos que en la ciudad estaban haciendo Hanabi, se veía una luz muy grande… después por la radió escuchamos que habían bombardeado Hiroshima…” Estoy parafraseando a la abuela de mi esposo… ella vivía entonces en un pueblo pequeño en Hiroshima, un tanto distante de lugar donde cayó la bomba (afortunadamente), ella lo vió mientras trabajaba en el campo, seguramente como muchos que muerieron aquel día… La abuela tiene 91 años, qué edad tendrían ahora todas esas vidas cegadas por el orgullo, por la sed de poder…

    La tumba de las luciernágas la ví hace un par de años por la televisión, es una pelicula muy sentimentalmente tremenda. Cómo podemos continuar sabiendo que el ser humano es tan destructivo, tan sobervio y tan estúpido.
    Que descansen en Paz todos aquellos que han muerto victimas de la guerra y de sociedades tan insaciables.

    訳:
    主人の91才になるおばあちゃんは広島出身で、その日のその時間に市内で花火をやってると思ったそうです。幸いに助かりましたが、その日なくなった方々のことを思うと、人間はなんて残酷だと思います。
    すべての戦争の犠牲になった方々にお祈りをささげたいと思います(グアテマラ人ーご主人は日本人、大阪在住)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  24. 24 jdany

    Hola Nora, ya tiene tiempo que vi esa película y es muy triste nos da una idea de lo que sufrió el pueblo japonés, aquel acto cobarde por parte de los estados unidos no tiene justificación, y espero que eso jamás vuelva a suceder, por otra parte es increíble que a pesar la ola de destrucción que enfrento tu país, este se levanto de las cenizas como el ave fénix. Saludos y me uno para honrar aquellas victimas que no solo en Hiroshima y Nagasaki vivieron los horrores de la guerra, también de los que aun la viven en carne propia, todo por intereses como la posesión de petróleo.

    訳:
    ずっと前にこの映画を見ましたが、日本国民が北アメリカの卑怯な行為のため、苦しんだことを少しみせてくれました。そして、なにもないところから立ち上がって生き延びたことはすばらしいです。私もみなさんと同じように被害者のためのお祈りをしたいと思います。
    二度とこういうことがが起こらないように。

    * Muchísimas gracias por tu comentario.

  25. 25 Will Alvein

    Como todos los años por esta fecha, siempre lanzo una plegaria a cualquier ser superior si es que existen, para que, si es capaz, haga que estas personas sean felices, o hayan sido felices donde estén ahora y donde estuvieron en su vida.

    @davigimon

    Para mi, esto no está en el pasado de Japón, esto esta en el pasado de la humanidad, y todos llevamos una carga encima por ello…

    訳:
    いつもこの時期になると僕は祈ります。いま権力をもっている人たちが、いままで犠牲になった人たちのために祈ってほしいということを。

    原爆というもものは、日本の過去だけではない、人類の過去です。ですからみんなその過去を背負わなければならない、国、国籍、関係なく・・・(あるコメントに対しての意見です)(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  26. 26 Otrodok

    Que gran película en serio! no me avergüenza decir que lloré como una magdalena

    Sin embargo por estos lares to diría que la película más famosa del Studio Ghibli es El viaje de Chihiro, y mi favorita La princesa Mononoke ;)

    Por favor no dejen dirigir más películas a Goro Miyazaki… convirtió una gran historia en un bodrio aburrido en “Gedo Senki” (leeros los libros de Ursula k. LeGuin son impresionantes)

    Algunos defienden el lanzamiento de las Bombas porque gracias a eso se salvaron vidas… se supone que el pueblo japonés iba a defender a capa y espada su país, seguramente serían invadidos de todas formas pero el precio en vidas no me lo quiero ni imaginar.

    Yo me atrevo a decir, a riesgo de que me linchéis en los comentarios, que se sacrificaron 300.000 vidas inocentes para salvar millones tanto japonesas como norteamericanas.

    Otra cosa es que me repugne el hecho de segar 140.000 vidas de un plumazo. Y la posterior carrera armamentística nuclear que se desató entre USA y URSS.

    En cualquier caso tal y como condenamos el lanzamiento de las bombas H también deberíamos hacer lo propio con los bombardeos de Londres y Berlin, en los que las victimas no fueron pocas precisamente.

    p.d. por si hay dudas condeno el lanzamiento de la bomba, aunque todo depende del punto de vista.

    訳:
    とてもすばらしい映画です。泣きました。
    原爆投下で30万人の犠牲者が出ましたが、それがなかったらそれ以上の日本人と北アメリカ人の犠牲者がでたと思います。なぜならば、当時の日本軍は、降状するより、すべてを犠牲にしようとしたと思います。誤解のないために言っておきますが、原爆投下はとても残虐な行為です。一瞬に14万人の命を殺すということは許されないことです。僕だけではなく、こういう見方はたしかにあります。
    それから、原爆投下を非難しますが、同じようにロンドンとベルリンの空爆を非難しなければいけない。犠牲者は少なくないはずです(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  27. 27 Rodolfo Robles

    Ah, pues no supe si estaban comentando de Hiroshima la película, o Hiroshima la ciudad…
    Yo no eh visto todavia la película de La tumba de las Luciernagas, pero si tuve la oportunidad de ir a Japón y por supuesto a Hiroshima. Ah pesar de conocer póco en ese tiempo de la bomba y los efectos y complicaciones, ( guerra y demás ), la ciudad está como nueva, limpia, frondosa, preciosa. Cuando fui, estaban a unos días del 60 aniversario de la bomba ( 2005 ), y estaban unas pancartas y libros, y fotos de lo sucedido ahí, de por sí, me compré un libro de un poeta japonés, no recuerdo quien, luego completaré el comentario con los datos del autor, y lo que me sorprendio es que es bueno recordar eso, y el porque sucedio, para tratar de evitarlo en un futuro, aunque, es difícil entender a los gobiernos y políticos.
    Creo que me estoy desviendo del comentario original. Hiroshima a pesar de haber sido devastada, renacio de sus cenizas, y es bueno recordar lo sucedido, para no caer otra vez. yo si regresaria a Hiroshima, y volvería a entrar al museo de la Paz.
    …….
    ……
    mi minuto de silencio y mis respetos
    Saludos Rodolfo.

    訳:
    広島を訪れたとき、町がとても美しいので、そこで原爆があったと思えないぐらい立派な町でした。
    こういうことは思い出さなければいけないと思います。とくに政治家、二度と同じようなことを起こさないために。黙祷をしたいと思います。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  28. 28 Jose

    Mis respetos a toda la comunidad Japonesa. Una pelicula para mirar, recordar y no olvidar.

    訳:
    日本国人に敬意を表します。
    この映画は、見る、思い出す、そして忘れないための映画です。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  29. 29 Kummi

    hola! me gusta tu blog,desde hace un tiempo alguien muy querida me dejo el link y lo he visto,y me agrada. me atrae mucho la cultura asiatica sobre todo el j.pop y k.pop! de hecho me encanta TVXQ…podrias postear algo de ellos XD! seria mucho pedir? jejeje-
    en cuanto a la pelicula,se me hace muy buena pero muy triste,espero que por aca en mexico llegue algun dia,si no,pues me dare la tarea de buscarla por otros lados…(encargarla en alguna tienda,no piensen pirateria jeje)
    matta ne!!

    訳:
    とてもいい映画だけど、悲しいですね。いつか全部見たいと思います(メキシコ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  30. 30 ary

    esa fecha sera involvidable para el mundo…. matar segun para “terminar una guerra” es una de las peores cosas que el ser humano puede hacer.
    un minuto de silencio por ellos,por aquellos inocentes que murieron
    un beso

    訳:
    この日は世界中が忘れられない日だと思います。戦争を終わらせるために人を殺すというのは許されないことです。
    すべての犠牲者に黙祷。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  31. 31 Ryu

    La verdad es que poco mas hay tengo que decir sobre esto, estoy de acuerdo con lo que ya han dicho en los comentarios anteriores, la guerras no sirven para nada, solamente para causar dolor a innocentes, y romper la armonia natural que existe en el mundo, es penoso que con tanta inteligencia que tenemos los humanos, los lideres politicos no se den cuenta que las guerras no sirven para nada, es solamente una demostracion de realtivo poder, y testarudez, simplemente un estupido esfuerzo por demostrar quien es el mas fuerte, y el que tiene la razón, como no lo consiguen con palabras, emplean la fuerza, aunque con el tiempo se acaba viendo quien tiene la verdadera fuerza, y verdadera razon, y creeme, no son aquellos que ganaron la guerra a base de bombas atómicas, sino los que tuvieron ese espitiru de recuperacion, y superación, y son lo que ahora son, es decir, todos lo japoneses.
    Mi minuto de silencio por todos aquellos inocentes que murieron.
    Voy a escribir en el blog para conmemorarlo.
    Un abrazo!

    訳:
    もうなにもいうことがないです。みなさんと同じ意見です。戦争というには無意味です。分からないのは政治家、権力を持っている人たちだけです。だけど戦争に本当に勝ったのは、原爆を使った側ではなく、その犠牲になった日本人たちだと思います。乗り越える精神力を持っていた日本人たちです。
    犠牲者に一分間の黙祷を捧げます(スペイン人)

    * Un abrazo y gracias por la entrada.

  32. 32 Chema

    La pelicula es muy buena, la historia… mejor verla que ser contada. Respecto a las bombas, lo que diga no cambiara las cosas y realmente buscar culpables, es menos importante que buscar soluciones… Hambre, pobreza, poder, deforestacion,….. no soy hipocrita, se que el futuro del mundo sera como ALITA, tiempo al tiempo.

    Gracias!!!

    訳:
    とてもいい映画です。
    原爆のことですが、何を言っても状況は変わらないと思います。責任とか有罪を語るより、これからの解決方法を考えるほうが大切です(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  33. 33 Margo

    No encuentro palabras que expresen lo que siento respecto a semejante acto, ¿que puedo decir?
    Simplemente, y desde mi lejana isla, unirme a este minuto de silencio de la forma más sincera y desde lo más profundo de mi corazón enviar todo mi cariño a los descendientes de las miles de victimas que hubo.
    In memoriam, 06 de agosto de 2008.

    訳:
    今思ってることを言葉に表すことが出来ません。何を言えるのでしょう?
    ただ私の住んでいるこの遠い島から、犠牲者たちと皆さんに心からの愛情をお送りします。そして、黙祷。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  34. 34 Isabel

    Hola!
    Recuerdo que la primera vez que vi esa película fui incapaz de hacerlo de una vez. Tuve que parar el video y esperar unos minutos porque se me caían las lágrimas y me estaba sintiendo tremendamente conmovida.
    Cualquier guerra es deleznable, cualquier tipo de violencia es despreciable, cualquier episodio de la bajeza del ser humano es algo de lo que me siento avergonzada. ¿Cómo puede alguien ser capaz de cometer las mayores aberraciones en una guerra o por una creencia ideológica, religiosa o vete a saber qué?
    Mi minuto de silencio (…)
    Un beso!!

    訳:
    この映画を始めて見たとき、最後まで見ることができませんでした。何回かに分けて見ました。あまりにも悲しいので、涙がとまらなかったからです。なんで違う理念、宗教などのために人間はこんな恐ろしいことが出来るのだろう?
    一分間の黙祷・・・(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  35. 35 quicoto

    La historia es bastante triste.. Buen post.

    saludos

    訳:
    とても悲しい物語です・・・(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  36. 36 chati

    Da realmente miedo la barbarie que puede llegar a hacer el hombre, ningun sitio del mundo deberia sufrir con guerras. Muy bonito post para concienciarnos Nora. Un beso

    訳:
    人間はここまで残酷だと考えるのは怖いです。世界のどの国も戦争を経験しないでほしい(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  37. 37 Gotaro

    Muy buena película pero muy triste, es recomendable verte después algo más animado o tienes peligro de acabar deprimido y deshidratado después de llorar sin parar. Lo único que lamento es no haberla visto con su doblaje original con subtítulos, ya que no me gustó nada el doblaje que le pusieron en castellano. Como bien dices es muy importante que no olvidemos lo que son las guerras, esperemos que las personas que se van haciendo con el poder sean gente honesta y pacífica (ya, ya sé que es más fácil ver una vaca con alas que un político honesto pero… hay que mantener la esperanza) que eviten las guerras.
    Un pacífico y silencioso besote y…que bien le pega la música del maestro Williams al primer video.

    訳:
    この映画を見た後は明るい映画を見ないとうつか脱水症状になりそうです・・・泣きすぎて
    上に立つものが(政治家)が、戦争より平和のほうがいいと思ってくれれば・・・まぁ、誠実な政治家を探すより、翼をもっている牛を見つけやすいけど・・・(スペイン人)

    * Un beso Gotaro y gracias.

  38. 38 759

    He visto varias películas sobre el tema, pero aún no “Hotaru no haka”.
    Tendré que verla algún día.

    訳:
    原爆についてほかの映画は見ましたが、「火垂るの墓」がまだ見てません。いつか見なくちゃ(日本人)

    * Te recomiendo verla con una toalla en la mano…

  39. 39 YESSICA

    Hola Nora san:

    Te escribo para enviar mis respetos y tambien me uno al minuto de silencio.

    Quiero comentar que en el año 97, vino a mi ciudad, una exposicion acerca de las bombas nucleares de Hiroshima y Nagasaki, y puder comprender la magnitud y la fuerza de la bomba, debido a las muestras y fotografias.

    Que nunca vuelva a ocurrir.

    Atentamente
    Yessica

    訳:
    1997年に広島と長崎の原爆に関する展覧会を見に行きましたので、原爆の恐ろしさ写真を通じて理解することが出来ました。
    二度と起こらないようにしてほしい(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  40. 40 el rufian melancolico

    Que dia tan triste.
    Paz por favor Paz…

    訳:
    なんて悲しい日でしよう
    平和・・・お願いします・・・(アルゼンチン人)

    * Muchísimas gracias… y PAZ.

  41. 41 José Luís

    Tan sólo añadirme al dolor del pueblo japonés, al igual que en Mayo con la gente de Okinawa, y recomendaros la impresionante película de Shoei Imamura “Lluvia negra” (1989), basada en la novela del mismo nombre que Ibuse Masuji publicó en 1966.
    En España apareció traducida el pasado año.

    Y unas palabras para acabar: “Perdonar, siempre; olvidar, nunca”.

    訳:
    今回の広島と五月の沖縄の慰霊の日のみなさんの悲しみを共に感じたい。
    そして「黒い雨」もいい映画だと思います。
    最後に”許す、だけど絶対に忘れてはいけない” (スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  42. 42 josecrem

    Hola, Nora.
    Hace 2 años estuvimos en Japón, pero aunque pasamos muy cerca no visitamos Hiroshima.
    Es posible que en Octubre visitemos Nagasaki, ya que haremos un recorrido por Kyushu.
    Me uno al minuto de silencio de las víctimas de esas bombas y de todas las demás bombas de la historia, atómicas o de las otras. Nadie entre las víctimas escoge su bomba, ese “mérito” es para quien la lanza.

    訳:
    二年前日本を旅行した時、広島の近くを通りましたが、まだ見てません。今度の十月にはまた行きますが、そのとき長崎を訪れたいと思います。原爆は被害者を選ばない、それも使う人たちのだけに”値打ち”がある。
    すべての戦争の被害者たちに一分間の黙祷(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  43. 43 Leydhen

    Nora, he publicado un post sobre esto… pero no tengo ni idea de hacer el trackback o como se diga.

  44. 44 Francisco Javier

    Nora san, Hotaru no Haka es la única película que he ha emocionado hasta llorar. Lo que recordamos me emociona mucho; en mi experiencia, he conocido japoneses que vivieron Hiroshima y japoneses más jóvenes y se nota algo en su ser muy distinto, los primeros cargan una tristeza interna muy conmovedora. Nuestro pequeño gesto en un lugar tan lejano como Chile (Valdivia), <a href=”http://www.flickr.com/photos/totoro_zine/sets/72157606392418941/”aquí.

    訳:
    「火垂るの墓」は唯一僕を泣かせた映画です。いままで出会った日本人の中で、広島出身の日本人たちと、とても若い日本人たちの気持ちに違いがあります。前者は心の奥底にとても気持ちを動揺させる悲しみをもってるような気がします。
    遠いチリのバルディビアより、私たちの気持ちを送ります(チリ人、同僚と一緒に千羽鶴を作って、町の一角に飾りました)

    * Gracias…

  45. 45 Primipilus

    Sobre la película no puedo opinar, pues no la he visto y sobre el bombardeo no voy a repetir lo que ya escribí en otra ocasión (ya me dieron bastantes palos entonces :) ), pero al menos esta vez quedo tranquilo al ver que no soy un loco solitario y que otros piensan de forma parecida a mi.

    Hasta la próxima.

    訳:
    映画は見てませんのでなにも言えない。そして原爆投下について以前自分の考えを書きましたので、今回は書きません。ただ、似たような考え方をする人もいるんだと、少し安心しました(スペイン人、この方は、どのような原爆も許されないと思ってらっしゃる方ですが、だけどそれ以上の祁背者をだすの避けられたんじゃないかという考えの方です。とてもしっかりしたいい方です)

    * Gracias, Primipilus…(lo que puse entreparéntesis, es para explicar un poquito sobre tu comentario en mi otra entrada, no es nada malo, por si acaso…)

  46. 46 Mhyst

    Leydhen,

    En el menú de administración te vas a gestionar (Entradas) eliges el post pinchando en el título. Ya cuando veas tu post bajas y te metes en la sección trackbacks y ahí reflejas la dirección de este blog (ej: http://unajaponesaenjapon.com/?p=1063). Luego le has de dar a guardar y ya está. Se enviará un pingback a este post.

    Besos

  47. 47 Jahr

    Lamentable, una parte de la historia dolorosa e imborrable. Entiendo el dolor de un hecho como ese, el duelo nacional cada año, el saber que miles de personas, familiares y amigos se fueron ese día.

    Un caluroso abrazo!

    訳:
    残念ながら、悲しいそして消すことの出来ない歴史の一部です。日本人がいつもこの日のことを思い出すのを理解できます(コロンビア人)

    * Muchísimas gracias, Jahr.

  48. 48 ivan

    Hola mi nombre es Iván y soy de México; escribo por primera vez en este blog el cual lo considero muy interesante. Creo que el acontecimiento de la bomba que cayó sobre Hiroshima y Nagasaki fue muy desagradable y triste para el pueblo japonés. Espero que jamás se vuelva a repetir en Japón y en ningún país de este planeta.

    Saludos desde la Ciudad de México

    訳:
    広島と長崎の原爆は日本人にとってとても悲しい出来事でした。二度と起こらないようしてほしい、日本、そしてこの地球上のどこの国でも(メキシコ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  49. 49 Diego

    Creo que Hiroshima y Nagasaki nos recuerdan a todos los seres humanos los límites de nuestra razón y la instrumentalización de las personas dentro de un contexto político. Ciertamente creo que en occidente se guarda silencio frente a este suceso por considerársele vergonzoso y bajo. Y es una ironía, porque fabricamos bombas cada vez más mortales sólo para sentirnos seguros… ¿qué es acaso la vida y quién tiene derecho a quitarla?
    Paz en sus tumbas

    訳:
    人間は政治と政治家のせいで”動かされている”と、広島と長崎をみて思います。日本以外の国では、たぶん原爆の話は恥ずかしいものと考えていると思います。皮肉にも、安全を確保のため、人間は原爆を作り続けています・・・人の命とは、誰がその命を奪う権利あるんでか?お墓のなかでは、平和でありますように。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  50. 50 Leydhen

    Mhyst

    Gracias por tus indicaciones, pero en Livejournal (donde yo tengo el blog) no he visto nada parecido para hacer el pingback ^_^” Pregutaré por allá a algún amigo más avezado, a ver si lo consigo.

    Un saludo.

  51. 51 Sergio

    No deja de ser ironico que el pais que mas recrimina a otros el desarrollo de este tipo de armamento militar sea el unico que a dia de hoy lo ha usado en combate poniendo fin a la existencia de millones de personas y sentenciando las vidas de aquellos que sobrevivieron a tal masacre.
    Es un episodio tragico en la historia contemporal de este mundo, que no hace sino demostrar que la guerra y lo que esta conlleba, jamas esta justificada.
    Un beso…silencioso…

    訳:
    歴史上、原爆を使った唯一の国が、今核兵器を持っている国を非難している国であるのが皮肉です。とても悲しい出来事です、そして戦争というものは無意味である証拠です(スペイン人)

    * Gracias, Sergio.

  52. 52 Víctor E.

    Por los campos de batallas, bautimos de fuego , vislumbré vuestro sufrimientos, y cuando crecía la contienda a pesar del dolor que sentía en medio del miedo y el peligro, no me abandonasteis ,pero está escrito en la luz de las estrellas y en toda la lineas de la palma de la mano que los hombres están locos por hacer la guerra y destruirse unos a otros, demasiados hombres demasiadas personas creando problemas en el mundo, y no mucho amor por repartir, el mundo es una tierra de confusión, este es el mundo que vivimos y estas las manos que no son dadas , utilízalas y empecemos a intentar covertir el mundo en un lugar donde todos puedan vivir en paz. estas palabras pertenecen a las canciones brothers in arms de Mark Knopfer y land of confusion de Phil Collins.

    訳:
    ”人間は情けない、戦うことしか考えない、この両手で世の中を住みやすいそして平和のために使いましょう”
    ある歌の歌詞だそうです。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  53. 53 LAURA

    No hay palabras para expresar lo que se siente frente a las muertes inocentes que dejan las guerras. Importante es recordar para que no vuelvan a ocurrir. Pero la raza humana no aprende y estas cosas siguen sucediendo y creo que sucederan en el futuro tambien.
    En recuerdo de todas las victimas de las guerras te dejo el enlace a un video de una cancion de Victor Heredia.

    http://es.youtube.com/watch?v=FJ44hbTW-OU

    訳:
    戦争で罪のない人たちの死を考えると、言葉がでません。だけど、人間は過去の教訓を無視して、残念ながら同じようなことをしてるし、またいつかすると思います。

    Un abrazo
    LAURA

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  54. 54 abysalfire

    Sinceramente, a mi me gustaría que la humanidad fuera capaz de olvidar esa fecha…
    Si la gente fuera capaz de olvidarla… seria porque esa fecha nunca hubiese tenido relevancia, si no hubiera ocurrido semejante atrocidad, si no hubiesen muerto miles de personas, si esa guerra no hubiera existido…

    Que lástima tan grande que no podamos (ni debamos) olvidarla…

    訳:
    正直言って、みんながこの日のことを忘れてほしい・・・
    忘れることが出来たら・・・その日はたいした日ではなかったら忘れられる。もしその恐ろしいことが起こらなかったら、もし何十万人の人たちが犠牲になっていなかったら、もし戦争がそのときなかったら・・・
    忘れる(そして忘れるべきではない)ことが出来ないから、残念です・・・ (スペイン人)

    * Qué lástima, abysalfire… qué lástima…

  55. 55 Melusina

    Nora tambien he comentado tu peticion de un minuto de silencio en mi blog pero no se poner un enlce para que lo veas
    Un beso Melusina

  56. 56 nobu

    como siempre ando corriendo..es que mi motivo del comentario fue porque no me pareciò que tù escribieras defendiendo a un cierto sector del lector. de hecho, habias aclarado que escribias en español “neutro” no español local(argentino)porque supuestamente tù querias que la puesrta estuviera abierta para todo el pùblico. asi que considero que tu intenciòn està en comunicaciòn con personas diversas a travès del español..asi que si una persona no se lo toma en cuenta, que sòlo te critica por ser comentario de una japonesa, pues, seria muy prejuiciosa..aunque..bien sabes que desgraciadamente el mundo actual està lleno de prejuicios aùn..pero bueno, un intento como el tuyo, seria interesante por eso mismo.

    tschuss!!!

  57. 57 Carola

    La película me emocionó mucho cuando la ví hace unos meses.

    Hiroshima, resumiendo más de la cuenta, para mi fue el triste broche de una serie de horrores y terribles formas de hacer las cosas, que ojalá nunca hubiesen ocurrido. Y una vez pasó todo, ojalá no vuelva a tener lugar, ni nadie tenga la “necesidad” de coger un arma para matar a su vecino.

    訳:
    数ヶ月前、この映画を見た時、とても感動しました。
    二度と起こらないように、そして銃を持って隣の人を撃つ”必要な”ことにならないように(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  58. 58 Sergio

    abysalfire, te equivocas. No debemos olvidar, quien no conoce la historia esta condenada a repetirla. Aunque nos duela, aunque nos hiera en lo mas profundo de nuestro ser, hasta de la peor de las barbaries se pueden y se deben sacar cosas en positivo.

    訳:
    abysalfireさんのコメントの意見です。
    間違っている。忘れてはならない。歴史を知らない人は同じことを繰り返す。心に傷を残したとしても、どんな残酷なことであっても、そこから肯定的なものを見つけなければならない(スペイン人)

  59. 59 abysalfire

    Sergio creo que no me has entendido.
    Lo que ocurrio es imposible olvidarlo, por su gravedad. Lo que intento decir, es que si algo no es importante, si se puede olvidar.

    Si te pregunto cuantos vasos de agua bebiste ayer, igual ni te acuerdas, porque no es relevante, pero si te pregunto por el 11 S-M, seguro que al instante te acuerdas. ¿ Ves la diferencia? Si esa desgracia no hubiera ocurrido, si no hubieran muerto miles de personas, sino hubieran quedado huerfanos, viudas y enfermos, si ese dia solo hubiera sido un dia mas… . Éso es lo que intentaba decir, que ojalá ese día no hubiera sido tan desgraciadamente recordable.

    訳:
    Sergioさんのコメントに対しての返事です。
    誤解です。けして忘れてはいけないです。深刻なできごとだったから。だけど、深刻なことでなければ、忘れちゃうでしょう?
    例えば、私が昨日何倍の水の飲んだの?と聞いたら、たぶん答えられないでしょう、それはたいしたことじゃないから。
    だけど、9-11(同時多発テロ)のことを言ったら思い出すでしょう?違いはわかりますか?
    もし原爆みたいな悲惨な出来事が起こらなかったら、もし何十万人の人たちが犠牲にならなかったら、もし子供たちが孤児にならなかったら、もしっその日がそのほかの日と同じような日だったら・・・思い出す必要がなかった・・・それを言いたかった(スペイン人)

  60. 60 nobu

    se me olvidò a decirte, nora!!no dice OHIKKOSHI cuando se trata de la mudanza de sì mismo. Hikkoshi està bien. no es necesario que ponga O. menos que se trata de una publicidad de alguna ajencia moviliaria que promueve a sus clientes(un ejemplo)…y Gojiai tambièn suena medio raro..supone que querias decir que te quiera a ti mismo, pero pues, tiene un sentido que va por otro lado..

  61. 61 Sergio

    Aunque solo hubiera muerto 1 persona, o incluso ninguna, es un hecho historico y de tal relevancia que inevitablemente no puede ser omitido en nuestros dias.
    Hay muchos prismas con los que interpretar esta tragedia.
    Evidentemente por encima de cualquiera de ellos destaca las historias personales de quienes terminaron de escribir su vida a lo largo de aquel fatidico dia, o de quienes se vieron obligados a empezar de 0 sin haber tenido tiempo siquiera a decir adios a sus seres queridos.
    Pero tambien es resaltable el hecho de que todo lo que ocurre por primera vez en este mundo, no puede ser olvidado. Y aquel dia, por primera vez, se uso un arma atomica para con los civiles.
    Desear que aquello nunca hubiera ocurrido es un acto de ingenuidad, porque los muertos no pueden volver a la vida, nunca mas….
    Pero al menos, que sus familiares sepan que la memoria del sufrimiento vivido por sus seres queridos, sigue aqui, viva, viva como su espiritu, porque nosotros no olvidamos lo que ocurrio, y porque en su nombre, tenemos la obligacion moral de evitar que esto se vuelva a repetir.

    訳:
    被害者が一人だったとしても、あるいは、だれも被害にあってなかったとしも、歴史上大事な出来事です。その日人生を終わりにした人たち、そして、大切な人たちを奪われ、生き延びるためにゼロからスタートをしなければならなっか人たち・・・
    原爆の被害者の苦しみはわれわれは絶対に忘れません。二度とこういうことが起こらないようにするのは、われわれの義務です(スペイン人)

    * Gracias otra vez, Sergio.

  62. 62 nora

    nobu,
    Gracias por las correcciones, pero la palabra “gojiai” no quiere decir quererse a sí mismo, sino “cuídense”. Me la enseñaron japoneses mayores que yo ;)
    Y sobre la O de “ohikkoshi”, tienes razón, pero mi sentimiento es el “ohikkoshi” del blog.
    Un saludo y gracias por la visita.

  63. 63 Juan

    Algunos necesitan leer esto:

    http://www.rebelion.org/noticia.php?id=71210

    Extracto:

    Sobreviven las mentiras de Hiroshima como apoyo a los crímenes de guerra del siglo XX

    (…)

    En los días inmediatamente posteriores a la bomba, las autoridades de ocupación de los aliados prohibieron toda mención al envenamiento radioactivo, e insistieron en que la gente había muerto o resultado herida únicamente como consecuencia de la onda expansiva. Ésa fue la primera gran mentira. “No hay radioactividad entre las ruinas de Hiroshimas”, decía la portada del New York Times, un clásico de la desinformación y la abdicación periodística, que el reportero australiano Wilfred Burchett puso en su lugar con su primicia del siglo. “Escribo esto como advertencia al mundo”, escribió Burchett en el Daily Express, después de haber llegado a Hiroshima tras un peligroso viaje, siendo el primer corresponsal en atreverse a ello. Describió las salas de los hospitales llenas de gente sin ninguna herida visible, pero muriendo de lo que denominó “una plaga atómica”. Por decir la verdad se le retiró su acreditación y fue puesto en la picota pública y difamado -pero también vindicado.

    (…)

    La mentira más perdurable es aquella que asegura que la bomba fue lanzada para finalizar la guerra en el Pacífico y salvar vidas. “Incluso sin el bombardeo atómico”, concluyó el United States Strategic Bombing Survey [la comisión para el seguimiento de Bombardeos Estratégicos de los Estados Unidos] de 1946, “la superioridad aérea sobre Japón podría haber ejercido la suficiente presión como para llevar a una rendición incondicional y hacer innecesaria la invasión. Basándose en una detallada investigación de los hechos, y apoyados en el testimonio de los líderes japoneses supervivientes, es la opinión de esta Comisión que… Japón se habría rendido incluso si las bombas atómicas no hubieran sido arrojadas, incluso si Rusia no hubiera entrado en guerra e incluso si no se hubiera planeado o contemplado la invasión.”

    El Archivo Nacional de Washington guarda documentos estadounidenses que testimonian los acercamientos japoneses hacia la paz en fecha tan temprana como 1943. Se les hizo caso omiso. (…)

    訳:
    原爆投下の後、広島には放射性の被害はなかったと”うそ”の報告がありました。
    それから、戦争を終わらせるために原爆を使用したと言われてますが、それもうそです。報告では日本政府は1943年には話し合いの用意があったにも関わらず、北アメリカ政府はそれを無視した。
    (時間があったときに前文を訳しますので、しばらくお待ちください。すみません)

    * Muchísimas gracias Juan. Cuando tenga un poco de tiempo, trataré de traducir todo el artículo.

  64. 64 保瀬

    Cuando regresé a Tokyo, muy impresionado por lo que vi y experimenté en Hiroshima, mi amiga me puso a ver La tumba de las luciérnagas.
    Nora, una vez pediste que la gente te enviase fotos de lugares, pero no recuerdo el medio para hacerlo. Tengo una foto que tomé en el silencio del Parque Memorial de la Paz de la que estoy muy orgulloso. No fue un gran merito mio, sino de la espontaneidad de una niña japonesa, pero me gustaría compartirla contigo y, si tu quieres, con el resto de tus amigos-lectores.

    訳:
    広島から東京へ帰るとき、友達がこの「火垂るの墓」を見せてくれました(スペイン人)

    * 保瀬、gracias por el comentario. La foto la puedes poner en algún comentario, y si no lo puedes hacer, me lo dices y te escribo para que me lo puedas mandar.

  65. 65 Carlos Vasquez

    Soy una persona de 53 años nacido en Perú y recordar lo que mi padre me conto cuando tenia 10 años, me dijo el horror que la bomba ocasiono en la gente de Japón. No se imaginan recibir una noticia cuando uno es niño se siente una pena y una tristeza única. Desde esa época he intentado recorrer Japón con mi imaginación y de alguna forma pertenecer a ese país como si hubiese nacido allí teniendo mucho respeto por esa nación. Han trascurrido muchos años el tiempo los trabajos no lograron que olvide aquel día en que mi padre me conto lo sucedido. Ahora levanto una oración por todos los seres que pasaron por ese mal momento. No he perdido el sueño de estar en Japón, con los adelantos del Internet y con el tiempo que tengo hace unos meses me he dedicado hacer otra vida para lograr obtener otros bienes e ir y conocer si Dios me lo permite ese país maravilloso y recorrer las calles donde antes de la Bomba todos los niños reían y jugaban. Desde que crecí como hombre a la fecha le enseñe a mi única hija el amor a las personas el respeto la colaboración y el amor, para que cuando tengan una familia vivan para ellos y para otros con amor brindando amor. Espero que nunca más llegue esa horrenda mañana para ninguno de ningún país del mundo. Gracias por permitirme escribir algo que tenía guardado en mi corazón desde hace mucho tiempo.

    訳:
    僕は53才のペルー人です。僕が10才のとき、父親が広島の原爆のことをはなしてくれました。そして、日本人がどんなに苦しんだのかもはしてくれました。その日から僕は日本を夢見て、想像の中で日本を旅をしてました。いつか日本へ行きたいと思います。そして広島の町を歩きながら、子供たちが笑いながら原爆の前もその道を歩いてたことを考えたいと思います。
    僕には一人娘がいます。その子には小さいときから、愛情の大切さを教えてきました。彼女が家族をもったとき、自分たちも愛し合って、そして周りにもその愛情を注いでほしいと思います。
    いまインターネットのお陰でいろんなことができて、少しづつ自分の夢にむかって進んでます。
    このブログにコメントを書くことが出来て感謝しています。ずっと心の中にしまい込んでたものを書くことができました。
    被害に合われた方々のためにお祈りをしたいと思います(ペルー人)

    * Muchìsimas gracias por tus palabras…
    Un saludo, con todo mi respeto.

  66. 66 Carlos Vasquez

    Solamente decir que el amor es lo que hace grande a todos los seres humanos.

    訳:
    愛は人間を成長させる。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  67. 67 Loki(AR)

    Bueno… yo siempre llego un poco tarde a estos post pero espero poder aportar un dato más. Aquí en Argentina, hace muchos años, el 6 de Agosto se instituyó como Día del Niño para recordar a los miles de niños como Seita y Setsuko, además de a los que murieron. posteriormente la Camara de Comercio logró que se cambiara la fecha para el segundo Domingo de Agosto por motivos (obviamente) comerciales y ya casi nadie recuerda cuál fue el movil primordial. Es una pena que los chicos aquí ya no sepan porqué ése día es especial y que es para hacernos recordar a los adultos que todos los días los especiales son ellos.
    Un abrazo

    訳:
    数年前アルゼンチンでは8月6日が子供の日でした。世界中のせいたとせつこみたいな子供たち、そして世界中で亡くなったたくさんの子供たちのための記念日でした。だけど、残念ながら、今は商業的に8月の第二日曜日になりました。ですから、今はその日のもともとの意味はだれも覚えてないかもしれません。子供たちがこの世で一番大切な存在なのに(アルゼンチン人)

    * Gracias Loki(AR), preciosas palabras…

  68. 68 保瀬

    Hola Nora, no consigo averiguar la forma de añadir una foto a los comentarios. Aprovecho para anunciarte que me he decidido a iniciar mi propio blog. Llevo todo el día titubeante, aprendiendo a gestionarlo. aún no me aclaro mucho, pero espero tu visita, sugerencias, críticas…
    Un abrazo

  69. 69 anonimo

    Hace 63 años hubo una tragedia mundial en 2 ciudades de japón llamados Hiroshima y Nagasaki fueron principales cedes de un bombardeo atómico ocasionado por los Estados Unidos. A pesar de que hubo mas de 200.000 muertes los japoneses siguieron adelante, en la actualidad sigue tocando los corazones de algunas personas, ¿la bomba atómica fue la culpable de esta devastación? tan solo es un arma de destrucción creada por el mismo hombre, las armas pueden ser peligrosas y mortales pero a veces el mismo hombre puede llegar hacer un peligro para el mundo las armas matan la violencia consume y la venganza destruye.
    Hay que pensar muy bien las cosas antes de cometerlas y ver los terrorificos resultados. Mas alla de la devastación y la violencia todavia hay amor y paz. Los seres humanos no somos perfectos pero somos capaces de ver nuestros errores y emendarlos, somos capaces de escuchar a nuestros corazones y escoger siempre un buen camino para que todos podamos seguir con nuestras vidas y que cada día podamos ir mejorando nuestro mundo.

  70. 70 Lady Rahel

    ¡La tumba de las Luciernagas! Una película preciosa, muy triste pero realmente positiva a la hora de transmitir un mensaje; los horrores de la guerra. Todo aquel que ve la película se da cuenta de lo terrible que son las guerras(te hace pensar y eso siempre es bueno), aunque los medios de comunicación de todo el mundo no se tomen el tiempo suficiente en dar a conocer lo dañinas, injustas y estúpidas son estos actos humanos. Una recomendadísima película, aunque he de confesar que el compañero optimista de Isao Takahata, el magnífico Hayao Miyazaki, me gusta muchísimo más. Es un artista, activista, ecologista, feminista que consigue crear obras maestras, llenas de sentimientos, compasión, amor y aprendizaje. Supongo que tú, Nora, también serás simpatizante con sus películas.
    Sin duda alguna, un verdadero Tesoro Nacional Viviente japonés. Por cierto algo que descubrí hace poco, eso de los Tesoros Nacionales Vivientes en japón y me pareció tan bonito ^^ Es otra de esas cosas que honra a la cultura japonesa.

    ¡Besos y abrazos!

  1. 1 Hiroshima, 63 años después del horror « Nihon mon amour - 日本・モナムール
  2. 2 Requiem por Hiroshima | el pachinko
  3. 3 Recordando 1945 « This is Japan!
  4. 4 Lo nuevo del Estudio Ghibli - スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

Deja un comentario