Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

cafe-japon.

[…] tambn me molesta mucho que se te escapen algunas ”LATINADAS” no hablas español neútro áveces.. ”Celular” no es una palabra que entre en la RAE… de tódos modos, te tendría que corregír si yo supiese tambn japonés (cosa que no tengo interés) (sic)

.

Como todos ustedes saben, yo no soy nativa de ningún país de habla hispana, soy una japonesa que se educó en Argentina.

Algo parecido al comentario me lo dijeron también algunos españoles que conocí en Tokyo. Dejando de lado la ortografía de la frase, quiero compartir lo que dice porque tal vez en estos diez años, algunos lectores habrán pensando lo mismo, o se habrán sentido molestos con mis americanismos 😛

A mí me gusta mucho el idioma español, porque no sólo se habla en España, es también el idioma que se habla en los países de Hispanoamérica con todas sus diversidades, y a mí me gustan mucho esas diferencias y el origen. Por eso me gusta, por ejemplo, cuando los lectores que me comentan de México, me ponen la expresión platicar … suena muy pero muy dulce en mis oídos.

En el blog utilizo el ustedes en lugar de vosotros (porque no estoy acostumbrada a usarlo) y, aunque conozco la diferencia, utilizo más el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, y tal vez, muchas otras expresiones no aceptadas por la RAE.

Siempre que escribo una entrada, lo hago pensando en argentino, porque es como pienso y hablo, soy así, y trato de buscar la palabra que se usa en España. Lo ideal sería poner también las expresiones de todos los países, pero realmente me es imposible.

Como dice el lector del comentario, mi español no es un español aceptado por la Real Academia Española, pero si pensamos que en lugar de estar escribiendo una enciclopedia estamos charlando todos en una cafetería sobre nuestros países, pienso que se puede aceptar, ¿no? :)

Si ven que está mal lo que escribo, pueden decirme todo lo que quieran, si no entienden mis americanismos, pregunten, y si quieren que ponga también en el texto las palabras que se usan en sus países, les agradecería que lo compartieran en los comentarios :)

Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

あるスペインの読者から、私のスペイン語は正しいスペイン語ではなく、ラテンアメリカ風スペイン語だから良くない、と指摘されました。

確かにそうです。私はスペインではなく、南米アルゼンチンで育ちましたので、アルゼンチンのスペイン語を使います。でも、それも正しいスペイン語だと私は思います。メキシコ、エクアドル、チリ、ウルグアイ、ボリビア、ペルーなど・・・ それぞれの国のスペイン語は正しいスペイン語を使ってます。表現、使い方、意味は多少違いがあるかもしれませんが、とても面白いと思います。

読者の中でコメントの人と同じような考えの方がいらっしゃるかも知れませんので、私の気持ちを説明させていただきました。

スペイン語の素晴らしさは、たくさんの国の言語であり、たくさんの由来があって、その多様性だと思います。

ところで、コメントを書いてくださった人のスペイン語は、ちょっと考えさせられます(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Comentarios, Reflexiones. Guarda el enlace permanente.

42 respuestas a Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

  1. Nuria dijo:

    Pues para molestarle tus “latinadas” su español escrito deja bastante que desear…

    Recuerdo cuando, con 15 años, me emoecé a escribir con una chica argentina de mi edad y en una de sus cartas me decía que su abuela le había regalado una pollera. Mi impresión fue mayúscula y medio suspiré cuando supe de que se trataba en realidad . Por cierto, seguimos teniendo contacto.

    Besos !!!

  2. Polly dijo:

    La RAE también ha empezado a aceptar el español de latinoamérica (era hora).
    El español es bello por su diversidad y rico en palabras por su mezcla. Así como un argentino, no puede decir que los chilenos o los colombianos hablan mal el español, nadie puede criticar los modismos de cada país. Así que los comentarios de que no estás hablando en un español “correcto” porque está muy influenciado por America Latina, está muy desubicado y es grosero.

    Si vamos al caso, somos más aquí abajo, no les parece?

    私もスペイン語と日本語のバイリンガルです。言えば、主さんと逆の立場かな。笑 あ!でも国はアルゼンチンではないですよ。
    スペインのスペイン語だけが正しいなんてことは絶対にないし、それを勘違いしている人が多いことに嫌気がさします。スペイン語はいろんな国で話されているから美しい。スペイン語は世界で最も話されている言語のひとつ。それを誇ることができる私たちはすごくないですか。

    まったくもって無視していい!あなたのスペイン語は間違ってないんだから。(と、ネイティブに言うのも失礼ですが。笑)

    二つの国で生まれ育つと視野が広がります。広がる分、その他の人たちと意見が割れるってことないですか。

    すみません。スペイン語と日本語の文をわざと変えました。笑

  3. Tania Rosas dijo:

    ¡Hola!

    Debo confesar que es el primer comentario que escribo en tu blog, a pesar de que te leo desde hace bastante.

    Me gusta mucho leerte y te agradezco que compartas un poco de tu vida e información interesante.

    Si hoy me atrevo a escribir, es porque me entristece que aún existan personas que crean que el español de la RAE y de la norma castellana es mejor.
    ¡Tú escribes en perfecto español!
    No tendrías ni que usar vosotros ni adherirte al canón de la RAE. De los casi 500 millones de hablantes de español, tan sólo aproximadamente 20 millones siguen la norma castellana. A mí me parece hermosa la variedad dialectal, sobre todo en los países de América.

    Por favor, sigue escribiendo como hasta ahora, con todas tus “latinadas”.

    Saludos desde México

  4. Pia dijo:

    Por Dios, no dejamos ser, ni somos…
    Me encanta como escribes y lo que presentas, es verdad que a muchos nos falta vida para parecer diccionario, que hay cosas que se usan mal… pero como bien dices, un blog es un espacio de esparcimiento y de aprendizaje, sin necesidad de ser catedráticos… eso dejémolo para el área profesional u otros ámbitos que lo requieran y en que seguro sabremos defendernos o tendremos que aprender.
    Que viva el español, que viva el deseo de usar lo bien y enriquecernos con ellos, y que de paso viva la oportunidad de fijarnos en cosas que realmente afectan a la humanidad y por las cuales no somos capaces de levantar la voz.
    Que tu español no es el que pregona la RAE, prefiero eso, a que seas una pésima persona.

  5. Eowyn dijo:

    Hola Nora,

    De verdad, hay cada comentario que deja mucho que desear… es distinto de opinar sobre lo uno o lo otro. Recuerdo verlo pero no respondí, lo dejé pasar pero tampoco quisiera que se saliera el tema de madre :(, porque hay modos de opinar lo mismo.

    Yo de verdad, espero que sea porque tampoco opino igual y desconozco si intentas de todas las medidas posibles que sea lo más neutral posible el idioma (Imagino que sí de cara a una mejor comprensión) pero no noto muchas diferencias y si las hay, carece de importancia. Usas un lenguaje muy culto (Yo la verdad que me sorprendía al principio leerte y ver que manejabas tan bien el idioma; que se me entienda, a veces es habitual y lógico que se olvide el idioma si no lo usas o que no sea del todo correcto porque tu familia no haya podido enseñártelo por los motivos que sean). Y si así resultara, ya habrías visto que los habituales de España o territorio X te comenten y casi nunca ha sido el caso. Sí, alguna palabra no es habitual de España, algún modo de usar el “usted” noto pero porque soy nativa y ves matices pero de todas las regiones del globo donde se hable el idioma a poco que leas… pero no sé, me siento mal hasta matizando estas cosas porque no hay nada de incorrecto. Sí es deseable que al igual que España se evite el mal uso del lenguaje con vulgarismos o jergas populares muy locales pero porque a veces… se introduzcan localismos correctos en ciertos productos ¿Se llegue a eso? ¿Es tan complicado buscarlo? Por mi parte no tengo problema alguno, se entiende pero que muy bien; sí es verdad que no sabía lo que era “frutilla” o “porotos”, pero para eso mimas mucho el blog, no conozco blog en mi vida que sea tan atento en comentarios,, en general se abruman ante muchos comentarios (lógico y comprensible) y se ven que lo intentan pero no pueden ir uno por uno y seleccionan o acaban dejándolo. Aún así, es habitual que algo se escape pero me causa risa que luego no se cuide el lenguaje escrito.

    Creo que el idioma se enriquece si se dispone de un vocabulario amplio y variado que recoja cada matiz, del mismo modo que hay frases o dichos de unas regiones y no de otras ¿No? Por otro lado, seguro que algunas palabras (Recuerdo los porotos) se deba usar así y no llamarlas judías porque no sea el término más correcto; me explico, en Asturias, las judías de la zona se llaman “fabes”; es casi bable pero realmente es una judía especial para la fabada, no es la judía habitual. Dado que Japón históricamente tiene más relación con América latina, igual en muchos productos se deben llamar como se le llama en Argentina o Méjico porque es una variedad que sólo se da así.

    En fin, el propósito del idioma es el de comunicarse como comentas pero el caso es que… es completamente correcto y diría que casi neutral; tú lo logras porque me traes ese trozo de “Japón” que veo cada vez más lejano; desgraciadamente y muy a mi pesar, el japonés me costará dominarlo por falta de tiempo y recursos (Me disgustó cuando dijo lo de “no me interesa”; sonaba despreciativo, nadie le pedía opinar), a pesar que es indispensable si realmente quieres conocer un país o su cultura.

    Por otro lado, veo que comentas que “En el blog utilizo el ustedes en lugar de vosotros (porque no estoy acostumbrada a usarlo) y, aunque conozco la diferencia, utilizo más el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, y tal vez, muchas otras expresiones no aceptadas por la RAE.”

    A veces me apena que en España el usted sea o esté tan en desuso salvo en trato muy respetuoso con alguien desconocido; realmente, el no usarse casi nunca me da la sensación de ser poco respetuoso con quien hablas. Es verdad que se hace por un trato más cercano pero hasta a mí me confunde llamar a un profesor sin usar el “usted”. También el ustedes se usa mucho en Canarias como lo usas aquí, ¿Y si eres de vivir en Canarias y es algo de España? 😛

    Y la RAE tiene un formo de proceder extraño hasta con el idioma de España. He visto las últimas modificaciones y me parecen hasta aberrantes; vale, no quiero que sea como en el inglés ni creo que sea el proceder más adecuado pero a veces parece que no hay criterio a la hora de valorar lo que es y no es correcto. Todavía recuerdo cuando no se decía nailon, se decía “nilón” y no se decía “whisky” ni “wiski” (Adaptación de ahora), se ponía “güisqui”. Escribes eso y nadie te entendía pero era correcto.Muchas palabras muy usadas tampoco existían.

    En fin, un gran abrazo Nora y bien por enfocar el tema como lo has enfocado.

  6. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas tardes!!!!

    No seré yo el que critique cosas similares, ya que cometo faltas, errores y fallos al hablar o escribir el Español-Castellano. Pero la lengua es algo vivo, lo mismo que el japonés que se habla en Hokkaidō, tendrá alguna diferencias del que se habla en Kyūshū o del que se habla en la zona central del Japón, por no decir nada de la entonación, lo mismo pasa con el Español-Castellano. Pero al final todos se entienden, porque una de las funciones de la lengua es esa, poder entenderse y unir. Además, no sabes cuando aprende uno de las distintas formas de hablar del resto de Hispanoamérica en los “culebrones”, jajajaja. La RAE tiene que velar por la lengua y intentar que no la destruyamos mucho, pero lo que más me gusta de mi lengua es con cuántos países me une, creo que hasta en China empieza a estar de moda, ¿tal vez algún día en Japón..?. Sigamos disfrutando de tus ideas y opiniones, por lo menos hasta el verano…..

    Gracias por leerme.
    Un abracín!!!!

  7. Desde México dijo:

    Hola Nora-san:

    Pues bueno, creo que un “sic” nunca fue más pertinente para poner las cosas en claro.

    A propósito de la RAE, ya he dejado entrever mi opinión en un comentario pasado reciente.

    Es importante saber el lugar desde donde escribimos y opinamos. Tú blog es un espacio que te has tomado muy en serio, es decir, muy correcto, buen estilo, buena redacción, ortografía, mucho respeto, etcétera. Pero no es un foro académico definitivamente, y de serlo, pues muchos tendríamos vetada la entrada.

    Aunque con eso del pretérito simple me “inquietaste” de tal forma que tuve que correr al diccionario, concretamente a la sección de gramática para acordarme de qué me estabas hablando.

    Alguna vez escuche en un programa de radio -no soy responsable de la siguiente información- que de no ser por latinoamérica, el español como idioma tendría la misma visibilidad que el polaco en los medios de comunicación globales. Lamento mucho que nuestros americanismos desmerezcan y atenten contra su lengua.

    Por lo demás, cuando tengo tiempo y paciencia, disfruto mucho de ver programas de televisión, películas o música en español de otros países, sus modismo me resultan muy divertidos sobre todo cuando con toda naturalidad dicen palabras o expresiones que aquí en México son altisonantes. Incluso en la casa, a la hora de la comida ejercitamos nuestro colombiano, peruano, argentino, español (del de a de veras); el que no me sale es el chileno. Nora, ¿estarías de acuerdo en qué si ya sé hablar argentino también sé hablar uruguayo?

    Saludos cordiales.

  8. Limakiro dijo:

    Querida Nora,

    Tiempos sin escribir por aquí, como extraño dejar un pequeño comentario así sea.

    Comparto con la mayoría el hecho de que nos gusta como nos “hablas”, somos un grupo de amigos charlando y lo hacemos en un entorno diferente al académico. Creo que nuestro idioma es extremadamente hermoso y lo és por su variedad, que si me analizo frente a las especificaciones de la RAE entonces en mi país seríamos unos analfabetas….

    Cada país tiene su riqueza léxica, no somos de España y lo que transmitimos a través del lenguaje es lo que nos identifica, pero en este puente lo que menos queremos es diferenciarnos, que si unos somos de aquí y los otros de allá, eso para otra parte hay que mandar.

    Frente a lo de colocar las palabras como se dice en cada país, pues bueno, creo que cada uno de nosotros lo estamos haciendo!! no creo necesario que lo hagas en el post en sí que igual se volvería laaaaaaaaaaargo (lo digo de solo pensar las diferentes versiones que hay SOLO en mi país)

    No cambies tu forma de escribir querida Nora! Si a esa persona le afectan sus ojos al leer como esribes pues bueno, en otras partes hay personas que pueden escribir a sus gustos 😀

    Un abrazo grande desde este ladito del puente, que anda un poco empolvado

  9. Jordi dijo:

    Pues yo voy a poner una soez, que creo que se entiende aquí en España y en Hispanoamérica.

    “Ni puto caso”

    Nora, si lo crées pertinente, puedes borrar mi comentario.

  10. José Luis dijo:

    Hola, Nora:
    Ánimo y sigue con tu blog. Esa persona no ha entendido ni el lema de tu blog (“Puente entre dos mundos”), ni la frase de Aldous Huxley. Uno de los inconvenientes del anonimato y la falta de cultura. De nuevo, gracias por tu blog.
    Alicante, España

  11. Ana dijo:

    jajajajajaja me reì mucho con tu entrada … lo vi en mi hija
    Ella viviò muchos años en Italia , su ortografìa fuè todo un reto para leerla jajajaja hablaba- escribìa y pensaba en italiano, cuando nos escribìa era complejo jajaja
    A vos se te entiende, claro soy argentina pero cualquiera que hable español entiende tu idioma porque escribìs neutro
    Besos

  12. Jorge dijo:

    Creo que es conveniente mencionar que lo que ese lector anónimo afirma sobre la RAE y su visión del español “correcto” no tienen necesariamente por qué coincidir con la postura real y actual al respecto de la propia RAE. No confundamos una opinión de un particular, y por lo tanto potencialmente desinformada, con la información en sí.

  13. Roony dijo:

    Bien dicho hermosa, mas claro imposible. Es tu blog, o sea… eres amo y señor de lo que deseas y como quieres ecribirlo, y al que no le guste… se puede tirar del puente imaginario que has construido. Que el que poco aporta, de nada sirve. A mi personalmente me encanta como escribes (es simple y sencillo) y para nada elaborado. Y lo mas importante (se nota) que escribes no solo con la mente, sino tambien con el corazón. Si es posible enamorarse de una persona que escribe tan lindo como vos (me salio el argento) yo soy uno de tus tantos enamorados que te leen. Cuidate mucho y no le des tanta bola a maestritos ciruelas. Chauuu.

  14. Radwolf dijo:

    Para mí es una lástima que estés pensado (o ya lo hayas decidido) en dejar el blog, porque realmente es muy interesante y me gusta mucho como escribes y lo que escribes, pero la vida es así, supongo, a cada momento sus cosas.

    Entrando al trapo, siendo un blog personal de alguien, donde el autor/a escribe lo que le apetece y como le apetece, no creo que los lectores le deban exigir que cambie de estilo cuando no está haciendo mal alguno a nadie. Si no les gusta, pues que no lean, nadie les azuza a hacerlo precisamente (¿Sería mucho pedir que la gente fuera un poco más abierta de miras en general?). Para mí es como si te invitan a casa de alguien y le exiges al anfitrión/a que pinte la casa diferente y cambie las cortinas porque no te gustan. Pues no.

    Llevo siguiendo este blog desde hace un tiempo y siempre me ha hecho gracia la manera en que usas tanto palabras del español americano como del castellano de España y creo que es una deferencia que si bien no es necesaria porque es tu blog, se agradece para entender y aprender nuevas palabras, y si además estás cómoda con ello, pues mucho mejor.

    Yo creo que el blog está escrito impecablemente. Ya me gustaría a mi saber escribir tan bien las escasas lenguas que conozco como tú lo haces con el español :)

  15. Luciano dijo:

    Cada diferencia nos acerca. Quien no entiende eso es porque no ha salido del pueblo todavía.

  16. Cristina dijo:

    Yo te banco Nora!!
    Otra latinada, quiero decir que te apoyo, que estoy de acuerdo con vos.
    Muchos cariños, siempre te leo.
    Cris.

  17. Neryanna dijo:

    Hola Nora!

    Hace mucho que no escribo, pero eso no significa que no haya dejado de leerte. Tu blog me parece maravilloso y lo que lo hace así, es en gran parte esa mezcla de culturas que nos enriquece a todos. Nunca he visto a nadie que se preocupe tanto como tu por escribir las cosas de manera respetuosa para todo el mundo, para que nadie se ofenda, y no te cansas de pedir perdón cuando crees que puedes dañar la sensibilidad de alguien.

    Mi consejo: sigue así como eres y no hagas caso de la gente que no quiere ver más allá de sus fronteras. Es imposible contentar a todo el mundo. Pero te aseguro que la gran mayoría estamos encantados con tus “latinadas”, je je, porque eso forma parte de ti y nadie lo va a cambiar.

    Saludos

  18. kuanchankei dijo:

    Hola, yo detecto al menos 8 faltas de ortografía en el comentario que te dejaron como “regalo”. En realidad es una patochada de comentario, una burla hacia ti. Celular o teléfono celular si existe en nuestro Rae. Nora para Alcaldesa de Okinawa. :-)

  19. doalle dijo:

    Se me ocurren dos opciones: o Nora practica mucho la meditación zen o está intentando que la canonicen, porque contesta con una sonrisa hasta al comentario más pintoresco.
    Coincido totalmente con lo que dices sobre la belleza del castellano, o español, como cada uno le quiera llamar. Bueno, la belleza del lenguaje: que haya semejante multitud de registros para poder expresar infinitas cosas de maneras tan distintas y con matices tan sutiles.
    A mi me gustaría que esa cafetería imaginaria en la que nos podemos sentar a conversar fuese no sólo este blog, sino todos nuestros países, desde Tierra del Fuego hasta los Pirineos y desde Guinea hasta Filipinas. Pero en todos lados he visto a muchas personas que por alguna razón prefieren destrozarse los unos a los otros y excluírse. Algún día, quién sabe.

  20. Goe dijo:

    Tu español es aceptado por la RAE, concretamente la palabra “celular”:

    http://dle.rae.es/?id=8B9MNav

    Sobre ese comentario que citas, me parece intolerante e ignorante (sin acritud), pues tan español es el latinoamericano (con todas sus variantes), como el español (con todas sus variantes, que tambien las hay).

    Un abrazo

  21. kitsume dijo:

    Buenos dias:
    Hace ya mucho tiempo que no escribo, pero siempre leo este blog y me parece muy interesante. Creo que el comentario es un poco ‘desatinado’, y lo que he leido me parece que tiene algunas faltas de ortografia. Yo intento escribir todo lo bien que puedo, pero como todo hijo de vecino tengo mis faltas, mis aforismos y mi modo de expresarme, no me parece mal que utilices el español que aprendiste en su momento, ya que creo que todos utilizamos la lengua que aprendimos y estamos aprendiendo cada dia (la lengua creo que es un ser vivo). Asi que sigue con tu labor, es una labor muy ‘encomiable’ la que estas haciendo.
    P.D. A mi mujer le encanta una expresion que oyo en una telenovela ‘color de hormiga’ no se de donde es esta expresion, pero la he hecho suya

    Saludos y Felices Fiestas.

  22. Belén dijo:

    Hola Nora,

    Soy una de los muchos seguidores “anónimos” que te leen (digo anónimos porque no suelo comentar tus entradas, aunque te leo de manera regular).

    Lo primero de todo es decirte que me encanta tu blog. Yo estudio japonés y me gusta conocer los pequeños detalles y cómo se vive el día a día de una cultura que resulta tan fascinante y atractiva para mí, por eso te animo a que continúes haciéndolo durante mucho tiempo más.

    Con respeto a ese desafortunado comentario, supongo que hay gente que quiere o necesita hacerse notar, porque no entiendo cómo es posible que alguien que no sabe escribir en español (a las pruebas me remito) se queje de que tu español incluya americanismos, cuando éstos sí están recogidos en la RAE.

    Espero que sus palabras no te hayan resultado ofensivas, porque me parece estupendo lo que escribes y cómo lo haces.

    No hay un español mejor ni peor. En España mismamente, según la región se emplean diferentes expresiones y eso no quiere decir que se hable mejor en unos sitios que en otros; tampoco hablamos ahora cómo lo hacían Cervantes o Lope de Vega. Un idioma es algo vivo y evoluciona, e incorporar palabras usadas en diferentes lugares sirve para enriquecerlo. Además, si no se entendiera lo que dices comprendería la queja, pero no es el caso.

    Creo que antes de criticar el español de los demás, es necesario demostrar que el propio es correcto.

    Un fuerte beso desde Madrid (España)

    Belén

    P.D.- Según la RAE: “Americanismo” es el vocablo, giro o rasgo fonético, gramatical o semántico peculiar o procedente del español hablado en algún país de América.
    celular
    1. adj. Perteneciente o relativo a las células.
    2. adj. Der. Dicho de un establecimiento carcelario: Donde los reclusos están sistemáticamente incomunicados en celdas independientes.
    3. m. Am. teléfono celular.

  23. Duy dijo:

    Hola Nora,
    A mi siempre me ha encantado ese detalle tuyo de hablarnos a través del blog, de tu a los españoles y de usted ó vos a los latinos; pero consideraría un honor y no una molestia que me hablases de usted jajaja, es que la gente se queja por vicio, que si la RAE, que si llueve, que si los carros o los celulares…., creo que es maleducado decir que te molesta el lenguaje de alguien que está brindándote su hospitalidad, lo menos que puedes hacer es corresponderla con gusto y tragarte un poco tu orgullo.

    Y otra cosa Nora, muchas felicidades!!!, espero que lo pases muy bien con tus seres queridos y también que tengas una feliz navidad 😛
    Abrazote.

  24. MrK dijo:

    La RAE no es la Real Academia Española , es la Real Academia de la Lengua Española , entendiendo por Española la que se habla tanto en España como en Cuba,Mejico, Etc.., pensar que cuando nacio no existia Mejico,Argentina,Cuba , etc todos esos paises eran de España

    La RAE acepta muchas palabras de otros paises, es mas muchas veces gracias a un amigo mejico he descubierto como palabras que yo creia que se las inventaba las recoge la RAE , en España han desaparecido su uso pero no asi en Sudamerica.

    Lo de Celular pues bueno es una mala traduccion de Cell que es Celula en ingles y se le tradujo como Celular pero vamos hasta en España tenemos de esas.

    De verdad es bonito ver como palabras que usaba tu abuela es una palabra habitual en mejico.Palabras que has leido en un libro antiguo y han desaparecido en España pero se siguen usando en Cuba, etc.

    Tenemos la suerte de tener una lengua viva y en varios paises.

  25. David GB dijo:

    A mí me hace gracia esta gente que se ampara en la RAE para criticar el español que no encaja en lo que ellos consideran “buen español”, cuando lo cierto es que la RAE es mucho más inclusiva y sensata que ellos. Para empezar, la RAE sí acepta la palabra “celular” (antes de enmendarte la plana, bien podría haberse molestado en buscarla en el DRAE y leer la 3ª acepción), y apostaría a que incluye el 99,9% de tus latinadas 😉

    http://dle.rae.es/?id=8B9MNav

  26. Luca dijo:

    Haisai Nora!
    No me parece muy bien que te digan como tenés que escribir en tu blog, personalmente me parece re interesante que nuestro idioma tenga tantas variedades. Por otro lado la RAE es la “Real Academia…” ya con lo de real me dan más ganas de hablar mal…
    Además vos sos cómo Gardel, no naciste en Argentina, pero estés donde estés sos una representante de nuestra gran República Argentina!!!!
    Te mando un abrazo!!
    P/D: Viva Nora!! Viva la Patria carajo!!!

  27. Sofia dijo:

    Nora,
    Gracias por tomar en cuenta todos los puntos de vista y sí, me parece muy bien el que agregues alguna palabra si lo crees necesario tanto para enriquecer el idioma como el conocimiento. Muchas gracias por haberme tomado en cuenta y haber agregado la palabra “popote” en tu otra entrada.
    Saludos.

  28. LAURA dijo:

    Hola Nora, mas allá de su tono despectivo con eso de “latinadas” yo me pregunto que te quizo decir. Si yo no tengo entendido mal un idioma se dice latino cuando deriva del latin, por ejemplo el español, sea hablado en España, o en algun otro pais del mundo. Si lo que quizo es referirse al español que hablamos en los distintos paises del continente americano, lo que vos usas al hablar es un “americanismo” y en tu caso mas especificamente un “argentinismo” por haber aprendido el idioma español en Argentina.
    Pero dejando de lado el comentario que te hicieron, somos muchos los que hablamos el idioma español en el mundo con toda la riqueza que aporta cada uno de los lugares y lo mas importante es que nos entendemos.
    Un abrazo

  29. olga dijo:

    Flipo con el comentario de ese personaje y con su mala educación. Por cierto, tiene su gracia que una persona con semejantes faltas de ortografía se permita el lujo de dar lecciones a otra. En fin, a mi me gusta como te expresas y en el caso de que no me gustase no se me ocurriría hablarte así, además es tu blog.
    Sigue contándonos cositas, a mi me encanta Japón y siempre me ensañas cosas nuevas.
    Gracias.

  30. remorada dijo:

    A mí me pasó algo así el otro día, pero cara a cara. Estas cosas me superan, si uno no entiende pregunta con educación, no impone ni falta al respeto… por suerte la mayoría de tus lectores no son así! ><

    Y como ya te han dicho, la RAE tiene el diccionario panhispánico de dudas, que ya nos toma un poco más en cuenta ;D

    Por cierto, yo no hablo con "vosotros" y tengo problemas con el pasado (ej. estuve vs he estado)… es muy difícil cómo lo hacen aquí!!! xD

  31. Lailatenar dijo:

    Hola Hermosa!!! Luego de un tiempo regreso a escribirte, leerte lo hago siempre.

    Me llamo la atención el titulo, luego la cita (que reconozco tuve que leerla dos veces para notar los errores de ortografía, no se si eso habla bien de mi es decir complete las palabras del modo correcto, o pésimo, por que ni siquiera los note).

    Antes de criticar u opinar acerca del comentario “Anónimo” (que fácil tirar la piedra y esconder la mano verdad?, mas difícil es decir soy “X” y me hago cargo de mi comentario), quiero contarte una anécdota con una amiga mexicana, nos conocemos por la red hace mas de 14 años, y aunque ahora nos podemos entender casi sin googlear, al principio nos costaba lo nuestro. Hacia unos meses que nos conocíamos y charlábamos acerca de unas recetas, pasamos media hora discutiendo acerca de una fruta, específicamente para hacer el guacamole, ella me decía aguacate y yo respondía palta. Cuando ambas perdimos la paciencia, decidimos que sería mas fácil googlear la palabra de cada una y enviarle la imagen a la otra para ponernos de acuerdo. Lo que nos reímos cuando vimos que las dos decíamos la misma fruta, no podíamos parar. Lo mismo nos paso con zapatillas / tenis, sudaderas / remeras… etc. Podríamos seguir con la lista de palabras que usábamos cada una y la otra no entendía.

    Ambas hablamos español? SI. El mismo idioma? Si. La misma lengua? NO. Como dicen en varios comentarios, las lenguas son seres vivos, crecen, cambian, se adaptan, no se mantienen intactos a lo largo del tiempo. No hablamos castellano, hablamos español, y no es el mismo en Honduras, que Venezuela, Argentina, Canarias o España.
    Vamos, que ni siquiera hablamos el mismo español en el mismo país, tuve una compañera de colegio que decía cabello o yo pelo. Yo de Buenos Aires y ella de Corrientes, ambas provincias de Argentina.
    También hay que tener en cuenta que en la actualidad la lengua evoluciona mucho mas rápidamente que en siglos anteriores gracias a los cambios en las tecnologías de la comunicación. Muchas palabras tienen origen en el ingles, y mientras algunas academias las traducen otras las mantienen con variación en su escritura.

    Los modismos enriquecen el lenguaje, y cada país tiene su academia de la lengua, que aunque compartan información entre ellas no dependen entre sí, y ninguna de ellas es superior a la otra.

    Muchos cariños para ti y tu flia, Feliz Navidad, se (mas bien creo, o asumo) que no eres católica o cristiana, pero los regalos son universales, y como te he dicho en otra entrada lo tomo como fiesta de la familia, te deseo también un muy feliz Año Nuevo.

  32. Sol dijo:

    El comentario de esa persona, deja bien claro su falta de educación y su incultura.
    Como dicen otros comentarios a ésta entrada, la RAE acepta “celular” e incluye variantes del castellano, habladas por todos los hispano-parlantes.
    Suscribo a Jordi ; )

  33. Ana Inés dijo:

    Siempre te leo, nunca comento, hoy se me hizo una necesidad.
    Si no le gusta que no lea, no necesitas un lector come ese, acá estamos todos nosotros :)

  34. Mar pera dijo:

    Nora no le des importancia a quien no la merece vos podés expresarte como quieras, la idea es poder comunicarnos o no siempre tan atenta y respetuosa vos , amo este blog no dejes de invitarnos nunca besos desde Bs. As.

  35. Giselé dijo:

    Hola, buenos días (O buenas noches) Nora. Hace bastante que no te escribo, pero no significa que haya dejado de leerte. Al contrario, sigo tus actualizaciones.
    No le des importancia a ese comentario. Ha sido un muy grosero. Y si le puedo dejar una expresión a ese anónimo, si lo lee, es que se vaya al “carajo”. Ya que al anónimo le gustan las definiciones:
    El carajo, dada su ubicación en lo alto del mástil era un lugar inestable donde se manifestaban con mayor intensidad los movimientos del barco. Cuando un marinero cometía una falta se lo mandaba al Carajo en señal de castigo (o se lo ataba al palo mayor).

    Puedes borrar el comentario si gustas, no hay problema. Pero la gente así me saca.
    Un abrazo. :)

  36. nora dijo:

    Nuria,
    Muchas veces quise escribir pollera en alguna entrada, pero no pude hacerlo jajajajaja
    Besos**

    Polly さん,
    Como tú dices, el idioma español es bello por su diversidad y rico en palabras por su mezlca. Me hizo gracia lo de “somos más aquí abajo” jajajajaja
    スペイン語と日本語でコメントを書いていただいて、ありがとうございます。
    二つの国で生まれ育つと確かに視野が広がりますが、家庭内での教育と親の考え方にもよると思います。二か国語、それ以上出来る方がいらっしゃいますが、視野が狭くて困ります。やはり、学校の教育より家庭での親の姿勢が大事だと思います。
    アルゼンチンではないそうですが、もしかしてウルグアイかな・・・と (笑)
    コメントありがとうございました。またいつでも遊びにいらしてくださいね。
    Un cordial saludo.

    Tania Rosas,
    Muchas gracias por tu primer comentario, y muchas gracias por tus palabras.
    Seguiré escribiendo con mis “latinadas” porque soy así :)
    Un cordial saludo.

    Pia,
    Tienes mucha razón, necesitamos fijarnos en cosas que realmente afectan a la humanidad, y eso sí que es importante 😉
    Muchas gracias por tus palabras.
    Un cordial saludo.

    Eowym,
    Ohhh … No sabía que el ustedes se usa mucho en Canarias, las cosas que aprendo de ti, muchas gracias, como siempre :)
    Besos**

  37. nora dijo:

    Miguel-Maiku,
    Yo también pienso que es necesario velar por la lengua e intentar que no la destruyamos mucho. No te imaginas cómo hablan los japoneses de hoy, y lo malo es que los extranjeros aprenden ese lenguaje y lo hablan como si fuera correcto.
    En Japón también está de moda el español :)
    Un fuerte abracín.

    Desde México,
    Sí, ya sé lo que piensas, y me alegra saber que pienses que me he tomado el blog muy en serio, porque es así :)
    Y sobre tu pregunta, si sabes hablar argentino, pienso que sí, que ya sabes hablar también uruguayo, pero el chileno, creo que es un poquito difícil.
    Un cordial saludo.

    Laimakiro,
    Totalmente de acuerdo contigo, en este puente lo que no queremos es diferenciarnos, lo que queremos (o esa es mi intención …) es compartir nuestras diferencias para aprender, y lo bueno es que podemos hacerlo en un mismo idioma y sus variedades :)
    Un fuerte abrazo.

    Jordi,
    JAJAJAJAJAJA … ¡Muchas gracias! 😉
    Un cordial saludo.

    José Luis,
    Muchas gracias a ti por tus palabras, de todo corazón.
    Un cordial saludo.

  38. nora dijo:

    Ana,
    Bueno, muchas gracias por entenderme jajajajaja
    Besos**

    Jorge,
    Tienes razón, la postura de la RAE y la visión del lector anónimo son dos cosas diferentes, muchas gracias.
    Un cordial saludo.

    Roony,
    Ehhh … Muchas gracias 😳
    Un cordial saludo.

    Radwolf,
    Muchas gracias por seguir el blog, pienso que no lo voy a dejar, porque todavía hay muchas cosas que quiero compartir con todos ustedes.
    Una de las cosas malas que tiene internet, es que te exigen que pintes la casa diferente, porque hay personas que piensan que sus gustos e ideas son las mejores :)
    Muchas gracias por tus palabras.
    Un cordial saludo.

    Luciano,
    jajajajaja … Hay gente que ha salido del pueblo pero sigue pensando que “mi país y mis costumbres” son lo mejor (extranjeros viviendo en Japón, quiero decir …)
    Un abrazo.

  39. nora dijo:

    Cristina,
    jajajajaja … ¡Muchas gracias! :)
    Un abrazo.

    Neryanna,
    Muchas gracias, seguiré con mis “latinadas” jajajajaja
    Un abrazo.

    kuanchankei,
    El comentario completo tiene mucho más de 8 faltas de ortografía 😛
    A ver si algún día puedo ser Alcaldesa de Okinawa jajajaja
    Un cordial saludo.

    doalle,
    Una de las opciones es verdad, la meditación Zen :)
    Y sí, algún día, tal vez … quién sabe …
    Un cordial saludo.

    Goe,
    Muchísimas gracias 😉
    Un abrazo.

  40. nora dijo:

    kitsume,
    Qué curioso eso de “color de hormiga”, buscaré lo que quiere decir.
    Muchas gracias por seguir el blog :)
    Un cordial saludo.

    Belén,
    Muchas gracias, Belén, tus palabras me han emocionado mucho, “arigatō :)
    Y sí, yo también tengo entendido que lo correcto es decir americanismos, es por eso que en el texto utilicé esa expresión, y lo de “latinadas” es cosa del señor anónimo.
    Muchas gracias por comentar de vez en cuando.
    Besos**

    Duy,
    Tragar el orgullo es muuuuuy difícil para algunas personas, he visto y sigo leyendo cosas que me hacen reír.
    Y usted, Duy … espero que haya disfrutado de las fiestas en compañía de sus seres queridos :)
    Un abrazo.

    MrK,
    Pienso que muchas palabras tienen su historia, y a mí me gusta la historia.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

    David GB,
    Muchas gracias, y sí, sabía que la RAE acepta mi “latinada” celular :)
    Un abrazo.

  41. nora dijo:

    Luca,
    JAJAJAJAJAJA … No sabés cómo me reí con lo de Gardel, jajajajaja.
    Me alegra saber que soy una representante de la República Argentina aunque no haya nacido ahí jajajaja
    Un abrazo.

    Sofía,
    De nada, gracias a ti por enseñarme una palabra nueva :)
    Un cordial saludo.

    LAURA,
    Es como vos decís, no es “latindas”, es americanismo o argentinismo (en mi caso).
    Y claro, nos entendemos, y eso es lo importante en este puente :)
    Un fuerte abrazo.

    olga,
    Muchas gracias por tus palabras :)
    Un abrazo.

    remorada,
    jajajajajaja … Me alegra saber que hablas igual que yo en España 😛
    Un abrazo.

  42. nora dijo:

    Lailatenar,
    Lo de sudaderas/remeras me pasó muchas veces jajajajaja … y a mí todo eso me gusta porque aprendo palabras nuevas.
    Muchas gracias por pasarte de vez en cuando, me gustan tus puntos de vista 😉
    Un fuerte abrazo y espero que este año 2017 sea un maravilloso año para vos y tus seres queridos.

    Sol,
    Muchas gracias por pasarte y comentar.
    Un abrazo.

    Ana Inés,
    Muchas gracias por esa necesidad de comentar jajajaja
    Un cordial saludo.

    Mar pera,
    Importancia no le doy, pero sentí la necesidad de explicar mi forma de escribir, por si acaso …
    Un abrazo.

    Giselé,
    Muy pero muy buena la explicación de “carajo” 😉
    Como dije en el comentario de arriba, no le doy importancia, pero necesitaba explicar a los lectores mi forma de escribir, de utilizar mis “latinadas” 😛
    Un abrazo y muchas gracias.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>