Sobre este blog 2 – このブログについて 2

… y el por qué de los temas que son cosas que ya sabemos

En primer lugar … quiero agradecer una vez más los comentarios que me dejan todos ustedes, las visitas y todo ese interés en leer lo que publica esta servidora, no solo en leer sino también en poner ese granito de arena en este puente que cada día se está haciendo más grande y más largo …  según los datos.

Leyendo los comentarios de este blog, me dí cuenta que algunos lectores no saben por qué escribo también en japonés,  por qué publico cosas «que todos sabemos», o «temas que NO tratan de Japón«, y me aconsejan que «escribe más sobre costumbres y tradiciones japonesas» … y muchos más ¿por qué?

Los que me leen desde el comienzo, creo que sabrán el por qué, pero los nuevos lectores que me visitan y no tienen tiempo para leer las anteriores entradas y comentarios parece que no lo saben.
Hoy quisiera explicar una vez más sobre este blog, por qué escribo también en japonés y por qué no es un blog solo de Japón.

La temática de Una japonesa en Japón no es solo sobre cultura y costumbres japonesas, es sobre nuestras culturas, sobre Latinoamérica, España y Japón. No soy una experta en culturas, no puedo decir que sé mucho sobre mi país Japón, ni que sé mucho sobre los países de Hispanoamérica y España. Soy tan solo una japonesa que escribo lo que sé, lo que encontré después de buscar y preguntar y también sobre las experiencias con gente curiosa que conocí a través de mi trabajo y mi vida en Argentina y España.

¿Por qué también sobre España y Latinoamérica? Porque este blog es también para los lectores japoneses que me leen desde Hokkaido hasta Okinawa, y también desde el extranjero.
¿Y por qué escribo también en japonés? Porque hay muchos lectores japoneses que no entienden el español.


Santa Eulalia de Oscos (Santalla d`Ozcos),
Principado de Asturias, España

「サンタ・エウラリア・デ・オスコス村」、スペイン・アストゥリアス公国自治州

Una cosa curiosa que pasó hace mucho tiempo en una entrada de este blog. Era una entrada donde contaba una de las tantas experiencias no agradables con hispanohablantes. En el texto en japonés había escrito «ellos» refiriéndome a las personas de la entrada. Un buen lector japonés que me lee siempre pero comenta de vez en cuando, me dijo que era mejor que cambiara ese «ellos» por «algunos», porque daba la impresión de que hablaba de todos los hispanohablantes y sabía que no era mi intención. La expresión japonesa «ellos» en el texto no estaba equivocada (y él lo sabía) porque cualquier japonés/sa podía saber que no hablaba de todos, pero gracias a ese lector, me dí cuenta que no todos interpretamos las cosas, las palabras de la misma forma, y actualicé la entrada corrigiendo el «ellos» y explicando que no todos.

Me gustó mucho el consejo de ese lector, y aprendí una vez más que no todas las personas entienden de la misma forma lo que el autor o la autora quiere expresar a través de los artículos, y también comprendí la responsabilidad que tenemos al escribir, y la importancia que tiene el ¿por qué? de los lectores.


Santa Eulalia de Oscos (Santalla d`Ozcos),
Principado de Asturias, España

「サンタ・エウラリア・デ・オスコス村」、スペイン・アストゥリアス自治州

Otra cosa curiosa que me pasó hace unos meses en el blog de una japonesa casada con un español y viviendo en España. Ella escribió sobre una diferencia de una «costumbre» entre España y Japón diciendo que en España no existía. Le escribí un comentario explicando que en España también existía esa costumbre, no en todo el país sino en algunos lugares, y que lo sabía porque unos amigos me lo habían explicado. Ella actualizó en seguida la entrada explicando lo que le había comentado, y me puse contenta al saber que hay personas que se interesan en no dejar la explicaciones en los comentarios que casi nadie lee.

La comunicación que existe en este blog, entre los mismos lectores, el intercambio de informaciones entre otros blogs (de hispanohablantes y de japoneses/as) y éste, la diversidad de opiniones, los que piensan igual, los que no, los comentarios de los japoneses, sus puntos de vista … esa cantidad de colores que tenemos en este blog, es lo que hace que siga escribiendo.

Este blog seguirá un poco más con temas sobre nuestras culturas, curiosidades, experiencias y cosas que le gustan a esta servidora. Seguiremos con artículos que algunas veces serán de interés para los hispanohablantes, otras con mensajes solo para los japoneses (lo siento pero serán cosas que ustedes conocen), también habrá temas de interés para todos, y algunas veces … cosas que solo me interesan a mí :mrgreen:

Una japonesa en Japón tiene vida gracias a los comentarios de todos ustedes, gracias a los videos, fotos y artículos que me dejan en los comentarios, y gracias también a la cantidad de noticias, curiosidades que me mandan mis «corresponsales» y artículos que encuentro en blogs de mis amigos. Poco a poco iré publicando todas esas cosas.

Hace unos días actualicé dos entradas con videos que me dejaron dos lectores del blog, NeoDash y ToNy81. ¡Muchísimas gracias a los dos!
Las entradas son del Ishiyaki imo y la del Festival de Nieve de Sapporo 2010.

Y el por qué de las fotos de hoy
Dos de las fotos que puse hoy en el blog, son de Santa Eulalia de Oscos, Principado de Asturias, España. Los que me siguen no sé si se acordarán de la entrada Un puente de Taramundi, donde hablaba de Keiko Shimizu, la japonesa que fabricaba las navajas de Taramundi en Japón.

Keiko Shimizu

Keiko Shimizu se encuentra viviendo ahora en España, en Santa Eulalia de Oscos y piensa continuar con ese sueño que se ha convertido en realidad de fabricar las navajas de Taramundi en Asturias. He tenido el placer de leer su comentario en este blog, y me alegro muchísimo haber sido de puente presentando a los lectores una parte de la cultura española.
Muchísima suerte y éxito en su nueva vida en la península ibérica.

Y primera foto …
Un regalo del lector asturiano Miguel-Maiku que me llega a través de Isabel. ¡Muchísimas gracias a los dosy un abrazín! 🙂

Fotos: http://www.calidadrural.com/, La Nueva España y Miguel-Maiku.

.

Bueno, es todo … creo. Perdonen el «discurso» de hoy y espero que se haya entendido por qué este blog no es un blog sólo sobre Japón, por qué publico entradas con temas que «son cosas que ya sabemos» … y el por qué de muchas cosas.

Entrada original de Una japones en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

最初に、いつも立ち寄ってくださる皆様に感謝申し上げます。ありがとうございます。(下手な日本語を)読んで下さったり、コメントを書いていただいたり、本当にありがとうございます。

日に日にこの懸け橋は大きく、長~くなっているみたいです(データによりますと・・・)

今までのコメントを読んでますと、なぜ日本語で書いているのか、なぜ日本と関係ないテーマを書くのか、なぜ我々が(スペイン語圏の方々)知ってることを載せるのか(スペインに関するニュース、食べものなど)・・・なぜ日本の伝統文化に関する記事だけを載せないのかと質問されました。ブログを立ち上げた時から読んでくださってる皆様はご存知だと思いますが、新しい読者たちは一番最後の記事しか読みませんので、”なぜ”と言うのがお分かりになってないようです。今日は、その新しい皆さんの為に、説明をしたいと思います。

この「Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ」のテーマは、日本の文化だけを紹介するブログではありません。スペイン語圏と日本の伝統文化、習慣、珍しいお話、面白い体験、経験などがテーマです。私は日本人で帰国子女ですが、日本文化のプロではないし、スペイン語圏の国々の文化を全て知ってるわけではありません。私は一人の日本人で、知ってること、両親に教えてもらったこと、勉強したこと、仕事を通じて知り合ったスペイン語圏の人たちとの”可笑しな”経験、アルゼンチンとスペインでの日々など・・・がテーマです。

なぜスペインとラテンアメリカの事を書いてるの?について:このブログはスペイン語圏の人たちのためだけではないからです。そして、なぜ日本語でも書くの?についてですが、スペイン語を知らない日本人の読者のためです。

読者とブログ管理人とのコミュニケーション、読者同士、意見の多様性、同じように思う人、そうでない人、日本人読者の意見、コメント、視点 ・・・このブログにはそういう「個性的なカラー」があるから面白いし、勉強にもなるし、続けられる大切なモチベーションです。ブログの中には、自分と同じ意見、自分をほめてくれる人のコメントを抜粋してから載せる人たちがいます。自分に対しての非難のコメントや批評は載せないので、どのコメントを読んでも同じカラーです。面白いのは、その人たちは自分に対して自分が書いたものに対しての批評は絶対許せないのに、他の所では非難のコメントをします(笑)。このブログも例外ではないので、その人たちは”遊びに”いらしていただいております(笑)。どうしてかは、私は分かります。

このブログは皆様のコメント、意見、友達の協力(メールで写真、ビデオ、記事などを送ってくれるので)、友達のブログで見つけた興味深い記事、ビデオなどのおかげで更新を続けることが出来ます。私一人ではなにも出来ません。たくさんのメール、”面白いものを見つけたよ”などと色んなニュース、珍しい写真を送ってくれます。ですから、毎日が感謝、感謝です。残念ながら、何もかも一人でやってますので、続けて更新出来ないのが申し訳ないです。秘書がいたらいいなぁ~なんて思ったりします(笑)。

それから、皆さんおぼえてっらしゃるかどうか分かりませんが、昨年「タラムンディの懸け橋」(クリックしてください)という題である日本女性のことを書きました。しみずけいこさんです。しみずさんはスペイン・アストゥリアス自治州伝統の折りたたみナイフを日本で作ってましたが、数ヶ月前、仕事場を日本からスペイン・アストゥリアス公国自治州にあります「サンタ・エウラリア・デ・オスコス」(写真)という町(村かな)へ移しました。いいところみたいですね。昨年この記事を載せることが出来たのも、お友達が記事を送ってくださったからです。
しみずけいこさんのこれからのご活躍をお祈りしております。

そして、一番最初の写真は、同じくアストゥリアス自治州に住んでらっしゃる読者が送ってくださったものです。みなさんの協力のおかげで、ガイドブックに載ってない写真を載せることが出来るので嬉しいです。

スペイン語圏の方々のための記事、日本人のためへのメッセージ、共通の話題、そして・・・たまにはnora猫だけの好きなことをこれからも載せようと思っております。

質問をされた皆様に分かってもらえたかどうか ・・・

先月「石焼きいも」のことを載せたとき、ある読者から、メキシコにもあるというコメントとビデオを紹介してくれました。お時間のある方はどうぞ → こちらです。そして、「さっぽろ雪祭り2010」では、スペイン・カナリア諸島の「砂祭り」のビデオを紹介してくださった読者もいましたので、載せました。→ こちらです

最後まで読んでくださいまして、ありがとうございます。
春だと言うのにまだまだ寒いですね。ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Amigos, Comentarios, Personal, Sentimientos, Sobre este blog. Guarda el enlace permanente.

57 respuestas a Sobre este blog 2 – このブログについて 2

  1. Sebastian dice:

    Nas Nora, de Japon de Argentina, España o la luna, lo interezante no es solo de que trata cada articulo que publicas, sino tu personalizama forma de hacerlo, tratando de compatiblizar la forma de ver las cosas de nos los gaijin y la idiosincracia propia de pues un japo.

    Un abrazo

  2. susonauta dice:

    No tenía ni idea de que las navajas de Taramundi habían traspasado las fronteras de la cordillera cantábrica y llegado hasta Japón. No deja de sorprenderme el mundo.

  3. nora dice:

    Sebastian,
    Gracias por comprender lo que escribo 😉
    Un abrazo, Seba.

    susonauta,
    Me alegro de que lo hayas leído en este blog.
    Un abrazo.

  4. Lolina dice:

    Hola Nora.
    Acabo de descubrir tu blog y he de decir que me encanta. Acabo de poner el blog en marcadores para poder seguir tus entradas, las pocas que he leido hasta el momento me han encantado. He elegido comentar aquí porque me parece que ha sido el post apropiado ya que la razón de porqué escribes lo que escribes es la razón de porque voy a leerte a partir de ahora.
    Saludos desde Valencia.

  5. nora dice:

    Lolina,
    Bienvenida al blog y muchísimas gracias por tus palabras.
    Espero que puedas disfrutar de las entradas.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  6. Nijitomi dice:

    Vuelvo después de mucho tiempo y aún ¿es necesario? que expliques lo que escribís… no ha cambiado nada 😛
    Sólo sé vos misma, aunque no hace falta que te lo diga

  7. nora dice:

    Nijitomi,
    Bienvenida otra vez … y gracias por comprender.
    Besos**

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *