Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

numeros y letras japon unajaponesaenjapon.com
.
La entrada de hoy es más bien un favor y espero que nadie se ofenda, por eso les pido disculpas de antemano.

Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.

En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.

letras y numeros japon unajaponesaenjapon.com
.
Como podrán ver en las fotos, para ustedes (y para mí) no es ningún problema leerlos, pero para los  japoneses es difícil diferenciar un cuatro de un seis o de una letra G, cuando están escritas en una forma tan personal. Espero que no se ofendan con esta expresión. Cada uno tiene su forma de escribir y no es necesario cambiarla, pero si es posible, cuando escriban la dirección y el nombre del destinatario,  les aconsejo que escriban como lo escribí a la derecha, sobre todo los números y letras que son más confundibles.

Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa 😉

Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por la atención.
Una buena semana a todos.

.

今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。

ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)

私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Japón, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

95 respuestas a Números y letras – 数字と文字(suuji to moji)

  1. triki dijo:

    Hola Nora:
    Me anoto tu cartel para posibles futuros envios.

    Estaré una semanita desaparecido que me voy de puente así que te deseo un buen fin de semana porque en Japón me imagino que la semana santa como que no se celebra…

    Un besazo Nora

    Un habitante de Norazonia ( de exilio durante unos días)

  2. Alejandro dijo:

    Saludos Nora, espero que todo vaya bien. Estuvo muy interesante el tema. A mi me pasa que hay personas que entienden muy bien mi letra, pero otras personas (incluyendo mi esposa) que no entienden nada de lo que escribo. Se supone que por medio de la letra puedes saber como es una persona. Esto lo he escuchado para los caracteres romanos o latinos. Pero no se si existe una forma para hacerlo con caracteres asiáticos. Saludos y que aunque sea por los caracteres del blog nos entendamos todos.

  3. yhamilet dijo:

    Hola Nora 😀 ha tanto tiempo sin entrar a tu blog 🙁 pero ahora si ya que tengo unas vacaciones de semana santa…. mmm interesante lo de los numeros yo hago los numeros muy raros y todos corridos como si se los llevara el viento…..tambien cuando envio un paquete hago lo que tu amiga lo etiqueto, con palabras hechas por computadora. Asi para no ocasionar problemas…..deberias darme tu direccion y asi te envio unos dulces tipicos de mi region 😀 jajajaaja.

    Saludos

  4. yo también enviaba paquetes a Japón y me pasaba lo mismo, así que decidí hacer lo mismo que tu amiga, escribirlos en ordenador ^_^ por que tengo una letra horrorosa T__T

  5. Óscar dijo:

    Hola Nora

    Esta entrada me viene como anillo al dedo, ya que próximamente enviaré un paquete a Japón. NO me gustaría nada que se perdiese.

    Gracias por todo. Saludos

  6. corsaria dijo:

    Me gustó como están escritos los números en esas dos fotos. 🙂

    Un abrazo. 🙂

  7. Javier dijo:

    Tienes mucha razon, del mismo problemilla tambien sufri cuando recien tenia poco tiempo en Japon, y tuve que sugerir a todos mis familiares y amistades que mejor escribieran la direccion con letras grandes y bien dibujadas jajajajaja…igualmente me han llegado paquetes con la direccion mal escrita pero por ser el unico extranjero en mi area, pues, la mayoria de vecinos me conocen, algunos de vista y otros por la frecuencia de verme y saludarnos, han ayudado siempre al cartero para que llegara a mi apato jejejeje.

  8. nora dijo:

    Carola,
    Me alegro que la entrada haya sido útil para todos.
    Saludos.

    咲く路、
    jajajaja… creo que los manuscritos japoneses son más difíciles de leer…
    Besos.

    Jiff,
    jajajaja… sí, la «rara» del barrio que recibe cosas con «garabatos» 😛
    Saludos.

    Gotaro,
    ¿Tan raro escribes? Hmmm… me gustaría ver tus letras 😉
    Un abrazo.

    triki,
    Que tengas un buen viaje, triki,y cuídate.
    Un abrazo.

  9. nora dijo:

    Alejandro,
    Qué bueno lo que dices, a través de los caracteres del blog nos entendemos, y espero que nos sigamos entendiendo 😉
    Un abrazo.

    yhamilet,
    Creo que es mejor escribir la dirección en la computadora, es más seguro.
    Que tengas una feliz semana santa.
    Besos.

    silverchaos2k,
    Haces bien en escribirlos en el ordenador 😉
    Saludos.

    Óscar,
    Me alegro de haber escrito la entrada. Espero que tu paquete llegue bien.
    Saludos y gracias por la visita.

    corsaria,
    ¿Te gustó? Bueno… gracias 😳
    Un abrazo.

    Javier,
    jajaja… tú eres el único extranjero de la zona y yo la única japonesa que recibe paquetes con letras originales 😛
    Un saludo y gracias por la visita.

  10. Leydhen dijo:

    Nora, ya tienes un «avatar» o un «icono» ^_______________^

    La verdad es que me fastidia bastante que mi impresora haya decidido jubilarse de modo unilateral, porque siempre es mucho mejor utilizar caracteres tipográficos que la letra manuscrita al enviar cartas o paquetes. No creo que mi letra sea demasiado mala (porque en la facultad se pegaban de tortas por mis apuntes, ya que decían que la letra se leía perfectamente… y porque mis apuntes son muy buenos, qué caramba :p), pero siempre hay peculiaridades en la escritura que pueden dificultarle la vida a otra persona.

    De todas formas… me alegro lo indecible porque lo que he enviado yo haya llegado :p

  11. billy dijo:

    hola nora, todo tenemos diferentes formas de escribir los numeros, hasta a mi me pasa. pero bueno todo es cuestion de no escribir los muy rapido para no crear confusion

  12. Jahr dijo:

    Hay y yo que creí que había comentado de primero! Con razón no me hacía seguimiento wordpress a éste post, seguro cuando que cuando comenté el internet se cayo, es que estuve en un cyber mas malo, bueno lo que había dicho era que no te disculparas que lo que hacías era un favor al instruirnos en el envio de paquetes al exterior, no sabes la cantidad de paquetes que seguro llegaran sanos y salvos a su destino gracias a tu consejo 🙂 . Saludos y cuídate mucho Nora, un abrazo desde Japón.

  13. billy dijo:

    uyy nora, fijate que paso algo,despues de leer tu post me puse a hacer una tarea de la U,pero necesitaba saber unos numeros, pero como he estado de vacaciones ya no habia revisado mis copias, y ahora que lo hago vi el numero, el caso esta que hay un numero que no logro diferencias est entre 0,2,6. que confunciones pero bueno yo asumi quer era 0, bueno en conclusion tambien uno se puede confundir cons sus propios numeros

  14. Rubensu dijo:

    Holaaaaaaaaaaaaaaaa Nora!! tanto tiempo
    andaba medio perdido por estas latitudes xD, pero ya me puse al dia y muchas gracias por responder a mis preguntas y a los que ayudaron sobre las tarjetitas con los kanjis que vi en aquel documental gracias por todo.
    ahora a lo del topic:

    suele suceder mucho eso de tratar de descifrar lo que uno u otro puede escribir, cada uno tiene su forma de escribir, lo cual no quiere decir que este mal , pero = porfavor algunos deverian de tratar de mejorar su letra xD, aca en chile los doctores escriben horrible como si no levantasen el lapiz , y uno no entiende absolutamente nada de lo que escriben xD.
    una ves mas gracias por todo

  15. nishi dijo:

    nora猫さん、こんにちは。
    ご無沙汰していました。仕事がここのところ珍しく忙しくて、書き込みや自分のブログも勉強も少し停滞ぎみです。そんなときは余り無理はしないようにしています。4月からの来期の予算策定等に追われていましたが、大方終了しましたので、勉強も再開(今まで全然さぼっていた訳ではありませんが)します。文字と記号は何気なく自分たちは使っていても、その国によって書き方の特長があるんですね。郵便物等を配達する側は判別に苦労しますね。私も正しい文字や数字を書くようにしたいと思います。nora猫さんは今日はお休みですか?私の会社は祝日は出勤なんですよ。では、また。

  16. Yukino12 dijo:

    Cuando yo fui a Japón me encontré con ese problema. Fuimos a reservar los trenes de JR y escribimos las horas a los que los queríamos y no nos entendían los números. Y yo me dije: como puede ser si son los mismos que para ellos? Y mira aquí la respuesta. Va bien saberlo.

  17. otrodok dijo:

    Es curioso, nunca pensé que fuesen un problema los números.

    Esta bien saberlo. Gracias por el consejo

  18. nora dijo:

    Leydhen,
    Síiii, ¡por fin tengo un avatar! 🙂
    Yo también me alegro que me hayan llegado bien lo que me enviaste.
    Besos!

    billy,
    jajajaja… a ver si cuidas de tus números.
    Un saludo y gracias por la visita.

    Jahr,
    Me alegro que la entrada haya sido útil.
    Una pregunta: ¿estás en Japón?
    Saludos.

    Rubensu,
    ¿Qué tal? Tanto tiempo sin verte por aquí…Me alegro que estés bien.
    Perdona el retraso en contestar a tu pregunta, pero creo que los comentarios pudieron ayudarte en lo que buscas.
    Creo que los médicos escriben horrible en todos los países 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

    nishiさん、
    お久しぶりです。国によって違うみたいですね。日本の郵便局の職員さんは大変でしょうね(笑)でもこの記事を書いてよかったと思います。これからは、写真の通りに書いてくださるといいですね。
    祭日の日のお仕事・・・お疲れ様でした。
    コメントありがとうございました。では、また・・・

    Yukino 12,
    jajajaja… pobres los empleados del JR…
    Pero bueno, ya tienes la respuesta. Me alegro 😉
    Un saludo.

    otrodok,
    De nada 😉
    Un abrazo.

  19. Jahr dijo:

    Ya sabía que ésto me iba ocurrir algun dia, Que pena Nora, lo que quise decir es «Saludos desde Colombia», estoy tan obsesionado con Japón que siempre en cualquier blog al que voy escribo que saludos desde Japón, siempre lo noto y lo corrijo pero ésta vez se me pasó, que cabeza la mía. Mil disculpas Nora!

  20. Juan dijo:

    Qué simpático, me gustaría que publicaras imágenes de unos garabatos en hiragana y katakana con distinta «letra manuscrita» y hacer un concurso de cuántos logramos reconocer (los que por ocio hemos aprendido esos caracteres).

    Digo, para comprender un poco la dificultad de reconocer caracteres extranjeros.

  21. jano dijo:

    ya habia escuchado de los problemas de los números que parecen letras y las letras que parecen números, por parte de un conocido que trabaja en paquetera (Fedex), el pobre quería llorar cuando le asignaron paquetera proveniente de japon y se le acumulaban los paquetes que no llegaban a su destino.

  22. Kurai dijo:

    antes que todo ….. mi letra es horrible , creo que para enviar algo a Japón tendría que ser por ordenar, mas aun si uno tiene letra feita para evitarse problemas y que un envió que sale costoso sea regresado, buena anécdota Nora

  23. nora dijo:

    Jahr,
    jajajajaja…
    Saludos desde… Japón 😛

    Juan,
    Sería interesante hacer lo que dices. Lo voy a pensar 😉
    Saludos y gracias.

    jano,
    Supongo que serán paquetes que enviaron a Japón pero que no se podían leer… pobre empleado…
    Espero que la entrada haya sido útil.
    Saludos.

    Kurai,
    Espero que todos los paquetes puedan llegar bien a destino.
    Un saludo y gracias por la visita.

  24. Muy bien, lo tendre en cuenta nora! La ultima vez que envie un paquete, tenia dudas de si llegaría, e intente hacer unas letras neutrales, aunque no se si siguieron totalmente esos parametros.

    Aunque tambien a la contra es valido, porque mi amigo de Japón, que vive en el numero 73 de una calle de mi ciudad, me dijo que las cartas se los enviaban al numero 13, porque normalmente nosotros ponemos una raya bajo el siete, asi que el cartero debio de confundir el 7 de quien escribia desde Japón con un 1.

    A partir de ahora lo hare a ordenador.

  25. nora dijo:

    Moro de Minami-Senju,
    O sea que por allí también pasa lo mismo con los números, qué curioso…
    Un saludo y gracias por los comentarios.

  26. Pam dijo:

    Jajajajajajaja! Que post mas bueno! Precisamente el otro dia lo comento mi profesora de japones en clase y la verdad es que pensandolo a veces me confundo yo misma con mi 4 y mi 9, imaginaros cuando escribo un telefono a mano, luego me confundo y pasa lo que pasa.

    Hablando de numeros, el otro dia cenando en un restaurante japones me fije en la forma de apuntar de los camareros, apuntan la cantidad de platos iguales escribiendo los trazos del kanji «go» (cinco), por ejemplo, si pides tres platos de ramen, ellos escriben los tres primeros trazos de 五. Me gusta y voy a apuntar asi cuando haga la compra (lo malo es que solo podre comprar hasta cinco cosas…) Siento salirme un poco del tema pero me llamo la atención porque no usan los numeros occidentale (logicamente).

    Un saludo

  27. nora dijo:

    Pam,
    También es normal escribir los trazos del kanji 正 (ただしい)que también son cinco trazos.
    Pam, gracias por tu comentario en la última entrada, y no te disculpes por no comentar 😉
    Saludos y gracias por la visita.

  28. Juan dijo:

    Es como nuestras cajitas con una raya atravesada para contar de a 5 (votos, stock, etc)

  29. nora dijo:

    Juan,
    Síiiiii, es como lo que dices, yo también lo hacía en la Argentina 😉
    Saludos y gracias por la visita.

  30. Marife dijo:

    Sí, es un problema no solo para los que trabajan por correos sino también para la persona que lo recibe… si no lo entiende bien cuando ha de responder no puede hacerlo correctamente ´_`

    Hace poco que me escribo con amigos que están estudiando en china… y la verdad es que no sé cómo haré para escribir los kanjis, me parecen bastante complicados, para luego que me equivoque y no llegué donde ha de llegar, creo que escanearé la dirección y lo engancharé en el sobre…:D

    Un saludo muy grande
    Marife~~

  31. nora dijo:

    Marife,
    Escribir los kanjis sin saberlos creo que es muy difícil, por eso es mejor que escanees la dirección 😉
    Un abrazo, Marife.

  32. Pingback: Un paquete … “desde España” - スペインからの小包 (supein kara no kozutsumi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  33. MikOv dijo:

    Nora, espero poder pasar la prueba :oops
    […que sé no tengo una escritura muy guapa que digamos… aunque me gusta escribir, … mas tanta práctica con el lápiz y la pluma y aun salen algunos garabatos] :mrgreen:

    Bueno, no he enviado físicamente a Nihon, aunque sí estoy por enviar un paquete especial (que lo he armado con cositas varias de por estos lares). El unico detalle que falta es la concreta ubicacion a donde enviarlo, pues solo tengo una vaga… muy vaga idea del lugar (a.k.a. datos muy, muy genericos) 😀 …con lo cual tardaria, diria yo, demasiado en arribar… si no es que nunca… 🙁

    …y si no se consigue destino, solo estara aguardando indefinido en una repisa, pues no tiene otro rumbo (llegando aun a quedar para la posteridad aguardando), sino un punto marcado, al que esperara algun dia y pudiera llegar a esas manos.

    Gracias Nora, por estar.

    MikOv

    PD, …si… es para la direttora e presidentessa

    PD2, me encanto lo de ‘…escritas en una forma tan personal’

    PD3, ¿si reprobe el examen de escritura, tendre que cursar y repetir año? ¿o cuantas hojas de cuaderno de algun garabato horroroso mio tendre que hacer? 😀

  34. nora dijo:

    MikOv,
    jajajajaja … ¡Aprobado! peeero … si piensas enviar ese paquete a la direttora e presidentessa, te aconsejo que no lo escribas a mano, sino en la computadora, para que pueda llegar sano y salvo a esas manos 🙂
    Un abrazo.

  35. MikOv dijo:

    ¡Que bueno que no repetí curso! :mrgreen:
    …bueno, entonces rotulado por computadora es mas certero; …mas dentro, lettera de puño y letra! 😉

    Aunque al momento solo cuento con datos muy vagos de la direttora y sus oficinas de la Casa, con lo que no se cuanto demoraría… y esto, si es que llegase 😳

    Por lo que… me esta pasando la ligera impresión que en la misma ventanilla de correos solo se me quedaran viendo, y mirando por encima de mi hombro atinarán a solo decir en voz alta: «¡El que sigue!» 🙁

    yours,

    MikOv

    PD, mientras tanto el vuelo a emprender por el corazón puesto en una caja, aguarda el momento de partida a Casa.

  36. nora dijo:

    MikOv,
    🙂
    Un abrazo.

  37. PEIN:: dijo:

    Eso si es algo en lo que nunca me puse a pensar comadre, si llego a mandarte un paquete sera de lo mas entendible mi letra es hermosa jajajajaja lo digo enserio.

  38. nora dijo:

    PEIN::,
    Espero que sea hermosa como las letras y números de la foto 😛
    Saludos de tu comadre.

  39. Pingback: Fechas – 日付 (hizuke) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

  40. MikOv dijo:

    …Nora… dile a la Direttora que sí son hermosas las letras y números de las fotos 😀

  41. nora dijo:

    MikOv,
    Se lo diré 🙂
    Un abrazo y gracias.

  42. suso dijo:

    Tomo nota, gracias

  43. duy price dijo:

    Buen consejo Nora,mi letra dudo mucho que la entendieran yo suelo bromear diciendo que escribo en egipcio antiguo así que sólo hay dos opciones: o que los empleados de correos aprendan jeroglíficos o que lo escriba por ordenador,esta opción me parece mas factible 🙂
    Un abrazo Nora.

  44. nora dijo:

    duy price,
    A mí también me parece más factible la opción del ordenador 😛
    Sería interesante conocer tu jeroglífico … digo, tu letra :mrgreen:
    Un abrazo y gracias por leer esta entrada.

  45. Pingback: Resumen de los 6 años – 六年間のまとめ (rokunenkan no matome) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *