Hace unos años, cuando una amiga japonesa vino a mi casa, le mostré un frasco de dulce de leche de Argentina porque no sabía lo que era. Miró con curiosidad el frasquito y me dijo:
Ella — Fecha de elaboración: 6 de noviembre del 2008, fecha de vencimiento 7 de noviembre del 2008. ¿Sólo un día para comerlo?
Me puse a reír y le expliqué que en Argentina la forma de poner las fechas eran diferentes a las de Japón, que el envase decía elaborado el 8 de noviembre del 2006 y la fecha de vencimiento era el 8 de noviembre del 2007.
Fecha de vencimiento: el 22 de noviembre del 2010
Fecha de vencimiento: el 14 de diciembre del 2010
Un paquete de caramelos de España
Bueno … cada país con su «sistema». Lo importante es saberlo y comprenderlo 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
. . .
今日は賞味期限についてですが ・・・
数年前、お友達が家に遊びにいらした時、アルゼンチンの有名な「ドゥルセ・デ・レチェ」(ミルクジャム)の瓶を見せましたら、日付の事を聞きました。彼女は: (08.11.06 – 08.11.07)を見て – 2008年の11月6日に作られて、賞味期限が2008年の11月7日 ・・・ んんん ・・・ 賞味期限はたった一日なの?
私は笑いました。そしてアルゼンチンと日本の違いうを説明しました。一番上の写真の日付は、作られたのが2006年11月8日で(08.11.06)、賞味期限は2007年11月8日です(08.11.07). 日本とちょっと違いますよね。
スペイン語圏の方々のために、日本のいま現在の賞味期限の表示の説明をしました。たいしたことではないかも知れませんが、分かってれば損はないと思います(笑)。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い夏 ・・・まだまだ続きます。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・
. . .
¡¡¡Y los quebraderos de cabeza que nos dan esas cosas a los informáticos!!! Yo tengo que hacer todo bilingüe y en euskera las fechas se ponen igual que en japonés, con lo que ya tengo el lío montado. Menos mal que existen recursos para lidiar con estos problemillas.
El sistema japonés siempre me ha parece mucho más lógico que el que se usa en España, y desde luego infinitamente mejor que el anglosajón, y es el que yo a título personal uso. Luego claro, en mi vida diaria tengo que adaptarme al sistema español.
Tu entrada de hoy llega temprano ¿no? La anécdota es divertidísima, te puede dar un subidón de azúcar si te tienes que tomar todo el dulce de leche en un solo día jajaja.
Se ve que en Japón (y Euskadi, por lo que dice Enekochan) se usa la forma anglosajona, mientras que la forma en los países latinos es poner DD/MM/Año. Yo, cuando estudiaba inglés, ésta era una de las cosas que no comprendía, eso y lo de que la semana empezara el domingo, «si todo el mundo empieza a trabajar el lunes» pensaba.
Ten cuidado de que no te pongan una multa como a éste:
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/02/01/paisvasco/1265028779.html
Muy interesante Nora. Ya me ha pasado alguna vez y he reaccionado como tu amiga (¿Caduca en un día?) o he creído que había comprado algo caducado. XD.
Jajaja, cuando yo vine a Japón me hacía líos con la fecha japonesa, ahora como que ya me acostumbré pero…nunca termino de aprender los periodos o años? de «heisei», este año es 22, pero no me entra en la cabeza y termino por decir 2010 jejeje
Un abrazote
Alymar
jajaja algo así de curioso nos pasó cuando canjeamos el JRP que nos pusieron fecha de vencimiento el 10.7.22 y nosotras creyendo que estaban en el año 2022! hasta que la chica que nos atendió muy amablemente (y con muchas reverencias) se disculpó y nos dijo que así era como ponían allí la fecha^^’
Pingback: Tweets that mention Fechas – 日付 (hizuke) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ -- Topsy.com
Interesante. Ya sabía que los formatos de fecha varían en función a los países, pero sería interesante que al menos existiera una normativa internacional para que por lo menos se pusiera el año completo, eso facilitaría bastante el entendimiento, sobretodo para ese tipo de fechas que sí pueden cuadrar. Viendo el año completo cualquiera podría identificar si es DD/MM/AAAA ´´o AAAA/MM/DD
Muy interesante esta entrada… 😉 cierto que visualmente, se podría estandarizar poco más, al fin y al cabo, los productores no saben dónde acabarán vendiéndose los objetos.
Tengo una pregunta: «shômi kigen» (賞味期限) serviría también para decir cuándo es el último día del pago de un impuesto, por ejemplo ?
Domo Nora,
Aquí en España también hay muchos paquetes que son como el que enseñas de Argentina, con las dos fechas y con la forma día/mes/año.
Todo es acostumbrarse! 🙂
A mí también me gusta el sistema japonés. De más gordo a más fino, como las cifras de los números normales.
僕も日本の日付の書き方が好きです。普通の数字みたいに、大きい方から。
=D Si no hubiera leido esta entrada, ocurrentemente hubiera dicho: WOW, esto vence el 10 de Septiembre del 2022 !!!
A mi me pasaba igual que a Alymar…ya me acostumbre un poco…pero igual a veces tropiezo,por ej. con las edades:Mis padres nacieron en la era » Meiji «. Las fechas de vencimiento tambien, hay que ver si estan con el calendario occidental o el de uso japones(en este caso :Heisei) porque se usan las dos maneras. Otra curiosidad para romperse la cabeza…Ahora japon esta mas…universalizado? Hasta hace no taaantos anios , aun se utilizaba la forma antigua de contar las edades; x Ej; se contaba 1 el anio en que uno nacia…o sea, si naciste el 31 de diciembre,al 1ro. de enero ya tenias DOS anios!!!(pero creo que el calendario judio tambien es algo asi) Cambiando de tema pero con relacion.En mi actual trabajo, una de mis responsabilidades es el de hacer «hizuke» en las cajas (de verduras) para ordenarlas en el deposito a diario . Pero cuando me lo dijeron,pense que me mandaban Prender Fuego!!! a las cajas…Claaaro!!! eran distintos los Kanjis…Por favor, alguien que sepa,que explique a los que quieran aprender. Un saludo para todos. Guillermo
Hola Nora: sólo me queda una duda, ¿cómo sabía tu amiga japonesa el significado de «fecha de elaboración» y «fecha de vencimiento»? ¿Sabe algo de español?
Saludos
Hola, acabo de encontrar tu blog por casualidad y he estado leyendo algunas entradas, es genial que pongas todas estas curiosidades sobre Japón ^^ (por ejemplo esto de las fechas de caducidad no tenía ni idea xD)
Yo vivo en España, pero me encantaría ver este país, me parece una cultura muy interesante y cada cosa referente a él me llama mucho la atención. Me seguiré pasando para poder leer tus entradas, un blog estupendo 🙂
La primera vez que fui de compras en Japón aprendí como esta escrita la fecha de caducidad y es que con eso soy «casi obsesiva», porque ya una vez enferme por un yogurt en mal estado.
¿Podrías hablar de la fecha donde ponen el otro año? En las bolsas del arroz había otro año…. ¿era como el año 21 o 22 de la era showa? No exactamente el 2009, 2010, 2011.
Saludos
Pues si, porque sino, una se lia a tirar cosas «caducadas» a lo loco XD
Es mejor saber estas cosas antes de ir. Besis
Nora, en terruño de ratón escribano se utilizan dos formatos para indicar las fechas de caducidad:
Día – Mes – Año y Mes – Día – Año …siendo esta última manera por la influencia norteamericana, al estar en frontera colindante…
[ @David GB – …sí, el formato norteamericano más extendido es MM-DD-AAAA. Por acá también lidiamos con las dos maneras en relación a las semanas, por ejemplo, que por el giro de trabajo -ambiente aduanal- donde me encuentro, las semanas se inician en lunes -además de que es como la autoridad hacendaria conforma las semanas- … mas para todo el resto (hogar, comercio, etc.), el primer día de la semana es el domingo]
Por lo que… en alguna ocasión, al leer rápido estas fechas, podría presentarse un poco de confusión… por eso, leo no tan aprisa este dato cuando al supermercado 😀
Habitualmente indican también la fecha de envasado / empacado; creo sería esto para que el consumidor se entere que el producto está fresco
…ah! y el año lo indican de ambas formas: con cuatro o los últimos dos dígitos
Nora, por favor, a la Direttora y Profesora della Casa, gracias por la leccion de hoy
Quien te aprecia un mundo entero
PD, …desafortunadamente, en alguna ocasión (mas de una vez) que al ir a una tienda de conveniencia (tipo 7-Eleven) y comprar leche -y aun revisando las fechas-, al llegar a casa y servirme, encuentro que está más que pasada, y… pues es desagradable el momento 🙁
nora! … hoy como simpre me detuve a leer tu blog, el cual llevo poco visitando pero el cual hace que quiera saber mas y mas de ti y de Japon, lo cual dsfruto mucho, de verdad muchas felicidades por construir como dices ese puente o lazo imaginario ñ_ñ , yo di con tu blog gracias a que comenze hacer mis investigaciones para cuando vaya de visita para Japon… i de verdad me a servido de mucho 😀 , sobre todo esas entradas del hanami i los sakuras ( q son mis favoritos) de verdad felicidades y espero poder seguir disfrutando de tu blog, y claro aprendiendo mas como esta entrADA acerca de las fechas … MUY UTIL!!! felicidades , saludos , una seguidora de tu blog!!!! <3
MikOv, lo explicó muy claro, también por acá se usan los dos tipos de fechas, pero la primera es la que aparece en los empaques de los productos, también nosotras nos confundimos con la fecha cuando nos dieron el permiso y al canjear el RailPass, 🙂 dijimos… wooow… ¡cuanto tiempo nos dieron para permanecer en Japón! 😉
Para Mikov, que mala pasada con lo de la leche a pesar de tener fecha de caducidad, creo que debes de dejar de ir a las tiendas de conveniencia ya que no siempre meten el producto en refrigeración en cuando lo reciben y fíjate si el envase está «infladito» es una buena seña de que no estuvo en refrigeración apropiada.
Saludos cordiales y un fuerte abrazo.
Hola Nora!!!
Creo que la forma de escribir las fechas de caducidad varía de país a país, creo que lo más importante en estos casos es entener y repetar la forma de cada país. En México es común que escriban el día, mes y año aunque hay algunos productos en que solo se escribe mes y año.
Para la gente que vive en otro país debe ser un poco problemático adaptarse a las costumbres del lugar pero desde mi punto de vista, respecto a la fecha no es tan complicado.
Buen inicio de semana!!!
En mi opinion, los sistemas que ponen el mes con numero son todos ambiguos. Lo mejor es poner por ejemplo: 13 Aug 2010 y asi no hay duda de cual es el mes, el dia y el anho.
Por cierto, tambien veo mal que se diga este es el sistema «japones», este es el sistema «espanhol», etc. Cada persona puede tener su propia forma de escribirlo..
Ah, y qué es eso de que estáis en el año 22? 😛
Hola buenos días!!!!
Peculiaridades de cada país. También se conduce por la izda. y no pasa nada. Puede dar dolores de cabeza al principio, acostumbrarse siempre cuesta, pero no es el fin del mundo. No podemos convertirnos en unos comodones. Informarse un poco de como funciona un país no nos viene nada mal, así lo conocemos un poquito más. Mira que los de habla inglesa son muy muy peculiares y siguen vivitos y coleando. Creo que se puede superar los inconvenientes creados, con una sonrisa.
Gracias por leerme y a Nora por no caducar nunca. ; o)
Un abrazín!!!!
P.D.: ¡¡¡Cuidado con la caducidad del turrón!!! , jejejejejej.
Cuidao, que no hay un solo «método anglosajón»… en el Reino Unido e Irlanda la fecha se pone igual que en España, «31/08/2010», mientras que a lo que vosotros os referís (imagino que por la cercanía con Japón, no sé) es como lo escriben los estadounidenses, «08/31/2010». Desde luego el japonés es el sistema más lógico, aunque para los que nos hemos criado en Europa (a excepción del País Vasco, por lo que veo, que no sabía que expresasen la fecha al revés :O) es bastante chocante ver los números cambiados de sitio… al igual que me consta que lo es para los estadounidenses que visitan España, o los japoneses que vean la fecha en «español»
Así es como tiene que ser comadre yo siempre que voy a comprar algo me fijo muy bien en todo y en que estado esta aquí también es así, hay mucha gente que ni siquiera se fija en esto y es algo muy importante imaginate comer algo feo waaaaaa jajaja así que como dices es hay que comprenderlo también.
@Martha Yolanda – …y esa tienda (a tres cuadras de tu casa) todo el tiempo tiene sus refrigeradores enfriando super bien 🙁 …no se miraba extraño el envase… una es que alli habrian tenido descuido… la otra que pienso es el tiempo entre el proveedor y la tienda… eso si… la danza-gestuda-del-vaso-de-media-noche-alrededor-de-la-mesa nadie me la quito
@Miguel-Maiku – efectivamente, nuestra Direttora cuando mucho tiene fecha de creacion… pero de obsolescencia no la tiene por ningun lado 😉
PD, por cierto, aqui conducimos por la derecha y el volante del conductor esta a la izquierda (viendo -y yendo sentado en- el vehiculo en su circulacion regular)
Para MikOv – Muchas gracias, hay que tener cuidado con los alimentos lacteos y comprarlos con bastantes días a la fecha de caducidad, digo… para así evitar las gestudas danzas
Saludos
Hola Nora!!
No me extraña que tu amiga mirara extrañada las fechas y ya se imaginara a la persona que comprara el dulce de leche, con un subidón de glucosa en sangre después del atracón XDDD
Es curioso cómo cambian estas pequeñas cosas según el país… y bueno, como comentó Enekochan, incluso dentro del mismo país.
Ahora que sé que el orden es distinto, supongo que me quedaría mirando un buen rato la fecha de caducidad toda concentrada, para asegurarme de que hago una buena compra…
Besines!
Bueno, lo mejor sería que se imprimiera el mes deletreado y el año completo, con cuatro dígitos, y así no habría confusión en ninguna parte del mundo…
Y que, antes que nada, sea un dato confiable. Que no se repitan casos así:
http://www.cooperativa.cl/seremi-descubrio-aceite-con-la-fecha-de-vencimiento-adulterada-en-la-araucania/prontus_nots/2009-02-03/161732.html
(Algo que lamentablemente ocurre en Japón también.)
@Martha Yolanda – ya revise bien el siguiente lácteo… y está muy sabroso 😉
(lo encuentras en el siguiente enlace…)
…Nora… te envío unos ejemplos de donde ratón escribano 😀
A ver si lo escribo bien: ごとうせんせいに日ずけをならいました。
enekochan,
No sabía que en euskera las fechas se ponen igual que en japonés … qué curioso.
Un abrazo.
Ig,
Creo que es bueno conocer los dos «sistemas».
Un cordial saludo.
David GB,
Esta entrada la tenía en los borradores … por eso 😉
En Japón, los calendarios empiezan el domingo … el que tengo en el blog también 🙂
Un abrazo.
Birubao,
Increíble 😯
Besos**
Eowyn,
jajajaja … así que mi amiga no es la única.
Un cordial saludo.
alymar,
Para mí tambiés es más fácil decir 2010 🙂
AbraOso.
fernos72,
Hmmm … pienso que sería interesante un formato internacional.
Un cordial saludo.
aoi,
El «shômi kigen» es solo para los alimentos porque «shômi» significa algo así como sabor. Para los pagos de los impuestos, se dice «shiharai kigen» (支払い期限)
Un abrazo.
uvepece,
Así es, es mejor saberlo y acostumbrarse.
Un abrazo.
Alejandro Cremades Rocamora,
Así que te gusta el sistema japonés … qué curioso …
Un abrazo.
Amihid,
jajajaja … me alegro que hayas leído la entrada.
Un cordial saludo.
Guillermo (Gengi),
jajajaa … ¿Pensaste que te mandaban prender fuego? jajaja
Un abrazo.
Car,
Mi amiga sabe español 😉
Un cordial saludo.
RiltT,
Me alegro que te gusten las curiosidades de mi país.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Coca,
Creo que lo que quieres decir es el año de la Era Heisei. Ahora estamos en el año 22 de la Era Heisei. Estuve viendo la bolsa del arroz pero ponen 2010, y en estos momentos no tengo nada que diga «año 22». Cuando pueda lo pongo.
Un abrazo.
tita Hellen,
Así es, es mejor saberlas y comprenderlas.
Besitos**
MikOv,
Qué lástima lo de la leche, y eso que te fijaste en la fecha 🙁
Un abrazo.
paola,
Muchísimas gracias por tus palabras. No es mucho lo que estoy haciendo, solo escribo lo que sé y algunas experiencias, nada más. Son cosas de una japonesa que no son cosas de todo Japón 🙂
Un cordial saludo y espero que sigas disfrutando de las entradas.
Martha Yolanda,
jajajajaja … me hizo gracia lo del Rail Pass jajajaja
Un fuerte abrazo.
Mariana Edith,
Como tú dices, lo mejor es saberlo y comprenderlo … no creo que sea tan complicado, ¿no?
Un cordial saludo.
Daniel,
Pues sí, cada persona tiene su propia forma de escribirlo, pero con los productos, pienso que cada país tendrá una forma de hacerlo para que, por lo menos, la gente del país pueda entenderlo 😉
Un cordial saludo.
enekochan,
En Japón, estamos en el año 22 de la Era Heisei.
Un abrazo.
Miguel-Maiku,
Tienes razón, hay países que conducen por la izquierda y otros por la derecha … y la gente se acostumbra.
Cómo me gustaría no caducar nunca 😛
Un abrazín.
PD: Con los turrones, no me preocupa mucho la caducidad, porque no llegan a esa fecha
Nemurineko,
Gracias a tu comentario, hemos aprendido muchas cosas 🙂
Un cordial saludo.
PEIN::,
Hay que fijarse siempre en todo, por si acaso …
Un saludo de tu comadre.
Isabel,
Sí, lo que comenta Enekochan es interesante, yo tampoco lo sabía.
Esto de las fechas tal vez no sea de mucha importancia, pero creo que es interesante saberlo, ¿no?
Besos**
MikOv,
Gracias por los ejemplos mexicanos.
Abrazote.
759,
Gracias por el enlace, y sí, en Japón también pasa … lamentablemente.
Un cordial saludo.
ルカくん、
よくできました!
Un abrazo.
Pingback: Fechas – 日付 (hizuke) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女の …
ありがとうございました!!
Tarde en contestarte porque se no sabia q me habias escrito y ayer se lo pregunte a la sensei. (no tengo caritas asi q imaginate una sonrojada!!)
Abrazo!!
ルカくん、
Algo así … 😳
Un abrazo.
Gracias! Tu explicación me ayudó a sacarme la duda si un producto que había traido de Japón había expirado. Saludos
Fede de Cordoba Arg,
Me alegro que la entrada haya sido útil.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Qué tal Nora? ¿Recuerdas que te dije que estoy en la casa de mis padres,en su pueblo natal? Pues el otro día fuí a la casa de un tía materna para comprobar que no hubiera desperfectos despues de una nevada, y me dió la vena cotilla. Abro una alacena en la cocina, saco un paquete de harina, y al mirarle la fecha de caducidad ¡¡ JULIO de 1998 !! Joooder. Se que le gustan las cosas con solera pero eso es demasiado. Eso lo ve un arqueólogo y precinta la cocina para montar una excavación al estilo de Atapuerca. Ahí no había harina. ¡Ahí estaba el maná del Exodo! Seguro que si mirase con atención encontraba restos del primer homínido.
Lo importante es hacerle un poco de caso a la fecha de caducidad y preguntar cuando tienes dudas, y no hacer como en casa de mis tias..
Por cierto, he tenido que cambiar la cuenta de correo. A partir de ahora utilizaré esta de gmail. Un abrazo Nora
Javier,
¿Quéeeeee? ¿Julio de 1998? jajajajajaja …
Un abrazo, Javier 🙂
Pingback: Cuidado con la fecha de caducidad en Japón | Feriasagroicex