Supongo que muchos de ustedes habrán enviado alguna vez un paquete o carta a Japón.
En diciembre del año pasado, yo también recibí varios paquetes y tarjetas de Navidad; algunas llegaron en pocos días y otras tardaron varias semanas.
Cuando fui a la Oficina de Correos para enviar paquetes a España y Argentina, me puse a hablar con el empleado que me atendió, y le pregunté cuál era el mayor problema que tenían con los paquetes que llegaban del extranjero, y me dijo que la forma de escribir los números y las letras.
Una amiga española, cuando me envió un libro, llegó bastante rápido porque ella escribió la dirección y mi nombre en el ordenador y después lo pegó en el paquete. Me sorprendió muchísimo, y me dijo que sabía que los japoneses tal vez no podían leer su letra.
En Japón, el barrio número 4, por ejemplo, está bastante alejado del número 6 y mucho más del 9. Por eso, algunos paquetes que me enviaron, se dieron una vuelta por varios barrios antes de llegar a mi casa 😉
Cerca del lugar donde vivo, se encuentra la Oficina Central de la zona, y parece que los carteros se acostumbraron a los paquetes que vienen de España y Argentina. Debo ser la única del barrio que los recibe, porque hace unas semanas me llegó un paquete de unos amigos de Argentina con la dirección equivocada… pero llegó sano y salvo a mis manos en una semana 😛
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por la atención.
Una buena semana a todos.
.
今日は数字と文字に関しての記事です。写真の左側に書かれているのはスペイン語圏の方々が普段お書きになる数字と文字です。先日、荷物を送るために郵便局へいきましたら、職員さんに聞いたところ、海外からの荷物で一番困るのは数字と文字の”個性的な”書き方だそうです。そのため、配達が遅れることもあるとおっしゃっておりました。
ですから、今日は、”正しい”書き方をお願いしました(笑)
私が住んでる地域では、もしかしてスペインとアルゼンチンからの荷物が届くのは私一人かもしれません。というのは、二週間前、アルゼンチンからの荷物が間違った住所で一週間で届いたからです。さすが日本の郵便局!(笑)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・
. . .
No hay nada mejor que escribirlo en ordenador. Si es que algunos escribimos con una letra que no se sabe si esta en español o en japones 😉
un amigo mio mando una postal a japon con la direccion y el nombre con kanjis. Claro, el ni idea de lo que escribia, los hizo como si fueran dibujos. Pero la postal llego a su destino. Me imagino la cara de los empleados de la oficina de correos en españa, como un poema.
Me ha hecho mucha gracia que ya te conozcan en el barrio como la persona que recibe paquetes de España o Argentina. Precisamente el otro día, la cartera me comentó que cuando ve un paquete o carta «con letras raras» sabe que es para mi.
Y es un muy buen consejo el que das. Debemos entender que el romaji no es el tipo de grafia habitual en Japón (aunque estudien nuestro alfabeto) por lo que escribir con «letra de palo» y muy claro es lo mejor.
Besos!!
Hola Nora!
Sabés, cuando tuve que completar los formularios para rendir el Noryoku Shiken, nos hicieron especial hincapié en el tipo de letra a utilizar!
A veces no nos damos cuenta, pero a mi también me cuesta leer japonés manuscrito… es tan distinto del impreso en los libros!!
Un beso desde el otro lado del mundo!
Hola!
No escribo nunca (de momento) a esas tierras pero es un post curioso y útil.
Has conseguido crear un buen ambiente, seguiré tu blog.
¡Qué gracia! Resulta que a cualquier Japonés le costaría horrores entender mi letra! jajaja. Ese 5 en forma de S me representa 100% ^^. (¡Cómo me gusta la S!).
Supongo que lo más cómo es escribir con letra de imprenta.. pero queda taaan poco personal…
¡Siéntete orgullosa de que la oficina postal de tu zona ya te conozca!
En una de las primeras compras que hice a una tienda japonesa (un libro sobre un videojuego) en el albarán de envío de EMS me encontré con la dirección del remitente escrita por ordenador y mi dirección escrita a mano.
En mi casa nos sorprendió tanto lo clarita y «redondo» de la letra (los números se parecen un montón a los de tus fotos), se notaba tanto el cuidado que habían tenido escribiendo cada letra que aún conservo el albarán.
¡Pues he de decir que esa G con forma de 6 no soy capaz de distinguirla ni yo! Si ya tienen problemas los carteros españoles con más de una letra, no quiero pensar en los japoneses… xD
¡UFFFF! Ese problema lo tuve muchas veces cada vez que llenaba un formulario (facultad, tarjeta de compras) o escribía alguna carta.
Siempre me terminaban sobreescribiendo o remarcando ciertas letras y/o números (el 4, el 5 (el mío parace una S), el 7, 9, la letra r y G).
Con respecto a esa G, es inentendible incluso para mí 😀
uhhh! pobre cartero! Lo maté!
Cualquiera que no ponga cuidado en la letra que pone en las direcciones postales merece que le pierdan el paquete, muchos, yo incluido, podemos tener una caligrafia horrible pero hacemos un esfuerzo a la hora de llenar un formulario o una direccion postal.
No soy de enviar muchos correo, pero el poco que envio viaja bastante lejos, digamos al otro lado del mundo, y siempre pongo mucho cuidado, aun asi tengo una letra horrible y usualmente tengo que rehacer el formulario.
Lo unico que me salva es que en la escuela aprendi Caligrafia tecnica, que es un tipo de letra imprenta muy sencilla y extremadamente legible, la cual no se escribe, se dibuja, con trazos en orden.
Es mucha la alegria de recibir un email del destinatario del paquete o correo diciendo que llego bien y rapido ^_^
La verdad que si leyeran mi letra… a veces ni yo entiendo lo que escribo y tengo que andar adivinando qué fue lo que intenté escribir 😛 por eso las pocas veces que lleno un formulario a mano me tomo mi tiempo para hacerlo, porque sé que nadie va entender lo que escribo @.@
Saludos.
Bueno, al menos llegaron sanos y salvos y no los devolvieron a la oficina de correos como hacen con mi correspondencia ;___;
¿Los barrios en Japón van con números? Qué curioso.
Yo oí hace un tiempo que en Japón las calles no suelen recibir nombres propios y que los mapas emplean dibujos de tiendas y edificios representativos para orientarte al lugar que quieres llegar. ¿Es eso cierto?
¡Saludos!
Genial entrada.
Lo que cuesta llenarse de paciencia y escribir despacio y prolijo en esos casos!!
que suerte que ya te conocen en el barrio! eso si que me dio gracia.. ahora entiendo como a pesar de que la direccion estaba mal escrita, el paquete te llegó sano y salvo.. 🙂
saludos
Pues a saber cuantos paquetes no has recibido por culpa de ese contraste de caligrafía 😛
Sabía que había dificultades, pero no hasta ese punto. Gracias por informarnos antes de enviar ningún paquete a Japón.
Qué bien, Nora, por qué poquito… la entrada de hoy me viene ni que pintada, es interesante y muy útil.
Pienso que lo mejor (sobre todo para los carteros japoneses) es curarse en salud e imprimir las direcciones en etiquetas.
Pero tengo una pequeña duda en cuanto a las letras. Las que tienes escritas en el folio están en mayúsculas, ¿qué sucede cuando se escriben las palabras (por ejemplo, el nombre de la persona) con la letra inicial en mayúscula y el resto en minúsculas?. Supongo que eso ya será el acabose y que los carteros estarán al borde de volverse locos de atar, ¿no?.
Bueno, aunque no he tenido problemas en este sentido, por si acaso, reimprimiré las etiquetas que tengo y pondré todos los datos postales del destinatario con letras mayúsculas, por si las moscas 😛
Creo que mañana mismo voy a enviar un paquete a Japón siguiendo tus consejos, ya te contaré si llega o no a su destino 😉
Saludos!
Bueno, lo de las etiquetas impresas es el medio ideal, pero no siempre se tienen medios a mano ni se es muy hábil, y entonces hay que acudir al folio y a la cinta aislante, en plan cutre total. Pero lo importante es que llegue :P.
¡Madre mía! El día que tenga que enviar algo a Japón la dirección mejor la pongo impresa o lo más seguro es que con mi “horribilis” letra acabe el envío en Alaska. Muy buena esta información, y lo siento pero me has ofendido…hum…por…emm… ¿por qué nos vas a ofender? En todo caso gracias por avisarnos.
Un saludo y…¿esa de allí arriba es tu letra?
huy que mal. Nunca van a llegar mis paquetes :p. Ya de por si soy mala con la ortografia …. pobre de los extranjeros que tengan que leer mi caligrafia. Creo que todos los ejemplos que das, yo los cometo :p… pero la «g» asi ni yo la entiendo.
La verdad nunca me lo puse a pensar eso de escribir bien, y buno tampoco ubo oportunidad de probar ya que nunca mande algun paquete, no tengo ni amigos y ni familiares en el exterior , ademas nunca mande nada grade y con respecto a las cartas uso los mails :). Dias como estos me siento ignorante jajja.
Voy a tomar tu consejo para caundo lo haga ;).
Bueno es saberlo. Yo antes pensaba que todos los japoneses conocían el alfabeto latino. Hace poco supe que no es así, lo que me parece completamente normal. De todas formas yo suelo imprimir las direcciones en el ordenador, y en japonés. De esta forma nunca he tenido problemas. Creo recordar que escribí la dirección a mano una vez que no tuve tiempo de hacerlo en el ordenador. Esa vez también la escribí en japonés y puse todo el cuidado que pude. También procuro escribir claro cuando envío paquetes o cartas a España u otros paises, como es lógico. Todos deseamos que nuestra correspondencia llegue bien a su destino.
Un saludo
jaja es emismo problema tuve yo, al enviar una carta, me dijeron en la oficina de correos que escribo con las patas =(, pero luego la redacte de nuevo y trate de escribir lo mejor posible ^^, aunq a veces no puedes tener contentos a los de correos con nada.
Dios mio Nora, que envidia me entra cada vez que pones estos ejemplos del eficiente servicio de correos japones (y eso que desconfió de el por ciertos motivos que ya conoces 😉 ), escalofríos me entran al pensar en lo que pasaría con paquetes así en mi oficina de correos.
Tu has propuesto una solución para el problema, pero yo no voy a ser menos. Yo como oficial romano y por ende representante su cultura frente a bárbaros incivilizados 😀 , propongo que a la voz de ¡YA! todos los países de mundo empiecen a utilizar el latín como idioma oficial, las ventajas son enormes, doy mi palabra de oficial romano de ello. 😀
Hasta la próxima.
Eeeeh??? el 7 sin palito???? donde se ha visto un siete sin palito???
¡¡¡¡ Es un siete eunuco !!!! pobrecito, me lo habéis dejao en un seis y medio…
Esta fue la mayor dificultad que tuve con los juegos de «entrenamiento cerebral» para Nintendo DS. Aparte de las preguntas con kanji difíciles, claro.
Tengo una letra infernal en todos los idiomas y pienso que escribir a mano, como llamar por teléfono, debería restringirse a la gente que ya conoces. Y la dirección en un sobre no la escribes para el destinatario ni para el cartero.
pues si,el K o el 6 de las fotos estan medio extrañas, a mi tambien me pasa que confundo un 4 con un 9 cuando ese 9 esta abierto de arriba. es ovbio que pase mas alla donde no es ley eso de usar romanjis, asi que mis estimados no japoneses, peguen mejor una impresion con la direccion a la hora de mandar un paquete a Japon :p
PD: ya estoy olvidando como escribir a mano de tanto usar teclado y cel … mi letra es feotototaaaaa 😀
Nora, ¡cómo nos vas a ofender si esta entrada en muy interesante!
A mí también me ha sorprendido el 7 sin rabito 😀
En cada país tienen sus peculiaridades, mi pareja recibe bastantes paquetes desde Estados Unidos. Y muchas veces se dejan de escribir un dígito de nuestro código postal por la sencilla razón de que ellos tienen casi siempre cuatro y nosotros cinco. Es cosa de costumbre.
Y en un caso, nos las vimos y nos las deseamos para que un amable tejano aceptara que el orden de nuestra dirección era: calle, número, piso. Decía que estaba mal escrita y que la iba a escribir bien. Bien para él era en el orden estadounidense, claro ja ja ja.
También conozco a una muchacha que se sorprendió muchísimo cuando supo que en EE.UU. mucha gente vive en casas y su dirección, por lo tanto, es: calle, número; sin piso ni puerta ni nada. Hasta ese momento pensaba que lo escribían así para abreviar y que el cartero sabía en que piso vivía cada uno 😀
Madre, qué testamento, espero no haberos aburrido. Saludos.
Muy interesante esta entrada ya que ayuda a muchos quien quiera enviar paquetes pero es un poco extraño como extriben alguna personas ya que el 5 parece S y la G parece 6 y pues claro para los pobres japoneses se les arma todo un lio
por ciero esto no va al tema pero respondiendo la entrada anterior es un poco complicado darse a enteder solo en un cometario y aveces frustrante. pero bueno que se le va hacer por cierto Nora podrias colocar un foro para que todos pudieramos hablar libremente xD
bueno, me despido
Nora, take care.
Cuando envio mis fotos que hago de bodas siempre me las escribe mi mujer por dos motivos el primero claramente la dificultad de escribir en japones y el otro para no confundir a el cartero
Pero tienes toda la razon por ejemplo mi mayor problema es al escribir el numero 7
Hola Nora!!!!!!!! 🙂
Este, este… el número cinco, la letra R y la G las hago igualitas… a las de la izquierda jaja.. mmm y para acabarla de amolar mi letra es muuuy pequeña, me han llegado a decir que parece de esas hormigas pequeñitas, aplastadas :P.. o cuando les digo que soy zurda me dicen que con razón jajaja… qué bueno que hablas sobre esto por si alguna vez mando algún paquete o algo por aquellos rumbos… mm me gusta la letra de las fotos… es tuya???…
Bueno Nora, me voy… hasta luego!, espero que te encuentres muy bien!!..
Un abrazo!!
¡¡¡Hola!!!
Yo también creo que es importante escribir más clarito, aunque nos cueste un poco, para que lleguen bien las cosas.
Mientras estuve allí la verdad es que no me había dado cuenta de la diferencia al escribir los número hasta que mi profesora de japonés me preguntó cómo escribía yo los sietes y los cuatros, y me señaló la diferencia. Desde entonces intento prestar atención al enviar cosas a Japón, aunque sí, parece una tontería, ¡pero cuesta mucho hacer el siete sin palito! 😀
Besos.
Hola Nora!!!
Tanto tiempo!!!! Perdon, pero sigo sin encontrar el acento ni la «enie», por eso no dejo comentarios, es feo escribir asi!!!
Yendo al tema, a menudo envio paquetes por correo o por Kuro neko y para mi desgracia, todas las direcciones tienen «k» y «7». Tengo buena caligrafia en cursiva y hiragana, pero en imprenta, katakana y kanji soy un desastre!!!!!
Lo de escribir el «7» sin palito me costo un horror, pero ya me acostumbre, ahora la letra «k», sigue pareciendo un pajarito con el pico abierto!!!!, Ahhh!!!!! y mi «5» se resiste a dejar de ser una «S».
Bueno, despues de esta entrada, pondre mas atencion y esmero a la hora de escribir!!!!
Pd: Cuando tengas tiempo….podrias hacer una entrada, explicando lo de los dias buenos y malos que estan marcados en el calendario??
Ya me lo explicaron una vez, pero no lo entendi muy bien.
Un beso y un abrazo enorme!!!!!
Buenas! Yo veo el 1 de la derecha y juro solemnemente tener ante mi la letra «l» :P:P:P . Que el 7 no lleve palito no me sorprende porque no es algo que todo el mundo ponga, aunque reconozco que si la mayoria.
Y con respecto a las letras, eso no es nada en comparacion con las letras de los medicos españoles. Para un español es dificilisimo entender lo que los medicos recetan. No quiero imaginar como debe sentirse un extranjero cuando tiene que visitar un hospital >_<
PD: He recibido dos paquetes de Japon y me llegaron sin ningun tipo de problema. A excepcion del altisimo peaje de aduana que me obligaron a pagar y es que no existen acuerdos entre Japon y España en lo que a Aduana se refiere -_-
Un saludo!!
Muchas veces me he preguntado que hacen los carteros para «adivinar» a donde va cada carta, si cada cual escribe como Dios le ayuda…
Por otro lado, estoy contenta porque mis maestros dicen que tengo buena letra (con los kanjis) pero no puede ser de otra manera, si no los escribo correctamente y con cuidado, luego no los voy a entender ni yo… y eso ya es grave…
Hola Nora,
No había caído en que «esto» fuese un problema. Gracias por el consejo!
De todas formas no está de más, esmerarse por hacer una letra clara y legible cuándo se trata de un texto que deben leer y ENTENDER
otras personas.
Perdón! Le he dado al «enviar» sin querer (no me preguntes cómo, pues no he tocado el ratón).
Un saludo para ti y todos los «Nora-adictos»
je je
neki,
Supongo que tu amigo escribió muy bien los kanjis.
Saludos.
Nuria,
Creo que es mejor escribir la dirección con letra de palo aunque no quede muy original 😉
Besos.
Cyberfelina,
Sí, tenés razón, lo mismo pasa con el japonés escrito a mano. ¿Y cómo te fue el Noryoku Shiken?
Un abrazo.
Pataliebre,
Gracias por la visita y el comentario.
Saludos.
Sir Sirius,
¿Tú también escribes el 5 en forma de S?
Aunque quede un poco personal, creo que es mejor escribir la dirección son letra de imprenta, sobre todo cuando se envía a Japón 😉
Un abrazo.
Urui,
Creo que la mayoría de los japoneses, al escribir un formulario lo hacen de la misma forma. Qué bueno que todavía lo conserves…
Un saludo.
Will Alvein,
Sí, por eso hice la entrada, porque pensé en el trabajo de los carteros japoneses para descifrar las letras 😉
Saludos.
Kana,
Sabés que, esa algo curioso pero todos los paquetes que me llegaron de Argentina estaban escritos con esa G ¿En la escuela les enseñan a escribir de esa forma? En mi escuela no me enseñaron de esa forma 😉
Saludos.
Loki(AR),
Sí, lo mataste
Besos.
Jorge,
Yo también pienso que con un poco de esfuerzo podemos rellenar el formulario con una letra legible.
Un abrazo.
Ichigo,
jajajajaja…me gustaría ver tu letra 😛
Un abrazo.
Inochi,
Por ejemplo, Tokyo está dividida en 23 distritos, y cada distrito está dividido en barrios con un nombre, y a su vez cada barrio también se divide en zonas con números. Por eso, cada casa tiene el nombre de ese barrio con un número y otro número que es el de la casa. No sé si lo habré explicado bien.
Sobre los edificios representativos en los mapas, es cierto, pero los dibujos o signos que figuran en los mapas son por ejemplo, las escuelas, museos, Oficinas de Correo, bibliotecas, etc.
Saludos!
P4W3R,
Gracias. Saludos.
Niji,
Sí, fue una suerte… la semana que viene tal vez podrás saber qué es lo que llegó sano y salvo 😛
Besos.
BamboKun,
Por el momento, he recibido todos los paquetes.
Un saludo.
Hola Nora,
Con esta entrada creo que nadie tendrá motivo para enojarse. Creo que es solo un conocimiento útil para lograr un objetivo que todos, creo, compartimos: Que la carta o paquete llegue a su destinatario sin problemas.
Creo que los números y letras, a pesar de ser los mismos cuando se escriben con máquinas, a mano tienen diferentes estilos por seguir, y eso causa la confusión, ¿no? Y si es así, creo que lo más sensato sería tratar de imitar muy fielmente las letras de imprenta (estilo «San Serif»), mas nada de letras corridas.
Bueno, yo con las cartas no suelo tener mucho problema, pero con ciertos tipo de documentos sí.., como partidas de nacimiento, matrimonio, etc. A veces tengo que descifrar papeles oficiales de países sudamericanos, que en algunos casos resultan ser verdaderamente ILEGIBLES. Consulto con amigos de ese mismo país, y muchas veces resulta que esos amigos tampoco logran leer nada, o que todos dicen diferentes cosas.. Un mismo garabato (o lo que supuestamente es un nombre), para algunos es “Juan”, pero para otros “José”, “Jaime”.. o lo que sea. Y yo me pregunto, ¿qué demonio podría certificar un certificado cuyo contenido dice cosas diferentes según los ojos con que se lea? (Bueno, esto no es una queja dirigido a nada. Es solo lo que siento cuando tengo que lidiar con algunos papeles oficiales ilegibles)
Saludos,
Hola Nora, un placer leerte como siempre.
Mis amigos y yo tenemos pensado en auto-mandarnos paquetes (regalos y demás) cuando estemos en Japón a España, para evitarnos el ir cargados en el viaje de vuelta a casa. Seguiremos tus consejos, y afinaremos la caligrafía. Aún que, supongo que no habrá tanto problema al ser el envío a la inversa. Si tuvieses algún consejo mas para el envío de paquetes japón-extranjero, será bienvenido 🙂
un saludo y gracias
bichito san,
Bueno, las minúsculas también tienen sus problemas. En realidad hubiera sido mejor poner todo el alfabeto…
Espero que tu paquete llegue bien a Japón. Yo también tengo que enviar una bolsita de té verde que ¡por fin! pude encontrar hace unos días a una amiga española, y espero que también llegue bien a su destino 😉
Un abrazo.
yoake,
Sí, lo importante es que lleguen.
Dentro de unos días tengo que enviar unas cosas a España…espero que lleguen sin problemas 🙂
Besos.
Gotaro,
Sí, las letras de la foto son mías.
Gotaro, un consejo, cuando envíes un paquete a Japón, escribe la dirección en el ordenador, porque tus L se leen como 2. A mí me gusta mucho tu letra, porque es muy original, pero para que llegue bien es mejor que no lo escribas con esa letra tan peculiar. No me gustaría que el libro firmado de tus dibujos se perdiera por el camino 😛
Un abrazo.
sowelu08,
Bueno, espero que te sirva para cuando mandes algo al exterior.
Saludos.
mhyst,
Los japoneses aprenden el alfabeto latino, pero no aprenden el alfabeto de cada uno de todos los que escriben 😛 Es por eso que me gustaría que escribieran con letras que puedan entender todos.
Lo importante es que todas las cosas lleguen bien a su destino como tú dices.
Un abrazote.
kanyin,
jajajaja… qué hábil que eres, escribir con la pata, jajajaja 😛 (no te enojes, ¿eh?)
Saludos.
Primipilus,
Tu propuesta como oficial romano es muy buena, por eso, cuando quieras puedes decir el ¡YA! 😛
Un saludo!
Toscano,
jajajajajajajajajajajaja….
jajajajajajajajajajajaja….
Tus «ikucomentarios» me hacen muuuuy feliz, jajajaja…
No te preocupes, que voya buscar todos lo palitos de los 7 para que no te quedes con tus 6 y medio
Un abrazo y gracias por todo.
ale,
Me gustaría ver tu letra infernal :p
Un abrazo.
DNT,
Como tú dices, es mejor que los que tienen letra feotototaaaa, peguen la dirección impresa 🙂
Saludos.
Sandra,
jajajaja… qué interesante tu comentario…
De verdad que cada país tiene sus peculiaridades 😉
Un abrazo!
Sol Feo,
Yo creo que sí, a los japoneses del Correo se les debe armar un lío..
Y como tú dices, es complicado y a veces frustrante en tan poco espacio, pero preguntando y respondiendo creo que nos podemos entender, ¿no te parece? Bueno, creo que es eso lo que estamos haciendo.
Sobre el foro, sería bueno, pero no sé cómo se hace ni tengo tiempo para mantenerlo 🙂
Un saludo.
david,
Qué suerte que tu esposa te lo pueda escribir.
Saludos.
Ivon,
jajajaja…¿hormigas pequeñas aplastadas? jajajaja…me gustaría verlas 🙂
Las letras de la foto, sí, son mías.
Un abrazo.
aran,
Supongo que escribir el 7 sin el palito es como si le faltara algo, ¿no?
Besos.
marymi,
Bueno, voy a ver si puedo hacer una entrada sobre lo que me decís, esperá un poquito 🙂
Un gran abrazo!!
Sergio,
Creo que la letra que tienen los médicos es algo universal, porque los médicos japoneses también tienen unas letras horribles.
Saludos.
nictekono,
jajajaja…tienes razón, si no lo entiendes tú, supongo que nadie lo entenderá 🙂
Saludos.
nuvol,
De nada. Como tú dices, la dirección tiene que ser un texto para leer y entender.
Un besote!
759,
jajajaa… pero qué lío de nombres…y qué trabajo para vos 😉
Y sabés que, yo también pienso que no es una entrada para ofender, pero no sé, ya sabés las cosas que me dicen…
Saludos y gracias.
Daniダニー
Creo que al ser un envío de paquetes a la inversa, no habrá problemas 😉
Saludos y gracias por la visita.
Estimada Nora-san:
Me he encontrado hace poco tiempo con tu blog, y la verdad que lo disfruto mucho.
Realmente hace falta gente que cuente SUS experiencias del Jápón y otros lugares, al menos asi uno puede tener varias perspectivas y hacerse una idea más real de la que hay en los libros.
Hace unos años yo trabajaba en una empresa de mudanzas internacional, y cada vez que mandabamos paquetes a Japón había que escribir SIEMPRE a máquina, ya que desde aquí (aclaro que soy una nikkei argentina) el correo no entendería los kanji claro, y desde allá había que ser muy claro, mira mandabamos la ropa de alguien a la otra punta de Japón! XD No me quiero ni imaginar ^^…
Lo que si recuerdo es que a veces poniamos el codigo y luego la ciudad y otras la ciudad y luego el código… Como debería ser realmente?
Un saludo muy grande
Scorbk,
Bienvenida al blog.
Como vos decís, lo que escribo son tan solo MIS experiencias, las buenas y las malas 🙂
Sobre cómo escribir la dirección, te pongo lo que me enseñaron en el correo, y supongo que será igual para todo el país. Por ejemplo, si tenés que enviar un paquete a un barrio de Shinjuku, sería
* Shinjuku-ku
* Tokyo 160-0016
* Japon
El código se escribe después de la ciudad.
Saludos y gracias por la visita.
Es muy interesante saberlo, aunque yo siempre recibo cosas que compro, pero no tengo el placer de conocer a nadie para enviarle algo. De todas formas es bueno saberlo y no sé porqué nadie debería enfadarse por esta entrada. Además, cada uno en su blog debería poder poner lo que le apetezca.
En fin, yo imprimo casi siempre las etiquetas para evitar errores, pero algunos formularios deben rellenarse a mano y ahí viene muy bien esta entrada. Gracias.
Es perfectamente razonable… me pasa lo mismo cuando trato de leer manuscritos en japones, no entiendo ni los kana a veces.
Besos!
Ja
Conque ya te tienen identificada como la «rara» o la que recibe cosas con garabatos y «símbolos raros»
Me ha gustado tu historia
Cuidate
Je je, ¡cómo molan mis “2” digo mis “L”,has conseguido “ruborizar” a mi letra, jus jus. Tienes toda la razón Nora, ya hace tiempo que me fijé en esa particularidad (¿tendrá algo que ver con que mi número preferido es el “2”?). Pues a mis “E” sin retocar, muchas veces se le escapa el palito de arriba, y el día que veas mi letra minúscula si que te vas a asustar, para que te hagas una idea, un hermano mío vio uno de mis cuadernos y dijo que parecía el cuaderno del psicópata de la película “Se7en”, jusjus. No te preocupes que desde que he leído tu advertencia escribiré con el ordenatar las direcciones, (o con extremo cuidado), no estaría bien que mis “Picasso” no te llegasen.
Deletreados “a b r a z o s” y…”arigatou gozaimasu” por el aviso.