nora y los taxistas de Okinawa – noraと沖縄のタクシー

.
– Seguro que me lo pregunta, seguro … seguro … –

El taxista: Fue muy fuerte, ¿no? … el terremoto
Yo: (¡Bingo!) Ah … sí, muy fuerte
El taxista: ¿Te sientes más tranquila en Okinawa?
Yo: Sí …
El taxista: ¿De dónde vienes, de Fukushima o de Iwate?
Yo: De Tokyo …
El taxista: ¿¿De Tokyo??
Yo: Ahh … Es que estoy en Okinawa por otro motivo …
El taxista: ¿Trabajo?
Yo: No …  mis padres son uchinanchú (okinawenses)
El taxista: ¡Ahhhh! ¿Eres uchinanchú?
Yo: Bueno, nací en Tokyo pero mi sangre es uchinanchú.
El taxista: Pero tu acento no es uchinanchú
Yo: ¿En serio? (con acento uchinanchú)
El taxista: jajajajajaja … Síiiii … eres uchinanchú jajajajajaja

.

Las preguntas de hoy son más o menos las que me hacen cada vez que subo a un taxi en Okinawa.

A los taxistas de Okinawa les gusta mucho hablar con el cliente. Después que les digo a dónde quiero ir, casi siempre me preguntan lo de hoy.

En Tokyo me dicen que no tengo cara de japonesa, que de dónde soy y si digo de Okinawa me dicen ahhhh … como diciendo ahora lo entiendo.

En Okinawa me preguntan de dónde soy porque mi acento no es uchinanchú, pero si me miran bien me dicen ahhhh … claro.

Me gusta ser y no ser de aquí, me gusta ser un poquito de este lado, de aquel sitio y de cualquier lugar.

Me gusta que me digan que pareces, que no pareces, y ese ahhhh

Me gusta ser un poquito de todo, de cada lugar.

Me gusta ser como soy 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

また聞かれると思う … きっと …

運転手:大変だったでしょう ・・・地震
:(当たり!)はい、大変でしたよ
運転手:この島で少し落ち着いた?
:はい ・・・
運転手:どこから来たの?福島?岩手?
:東京です
運転手:東京?!
:違う理由で今こちらに来てますので ・・・
運転手:そうか、仕事?
:いえ、両親はウチナンチューで実家がありますので
運転手:ウチナンンチューなの?
:私は東京生まれですけど、ウチナンチューですよ
運転手:見えないなー、アクセントが違うしー
:本当?(沖縄のアクセントで)
運転手:ハハハ、ウチナンチューだ

.

タクシーに乗ることの多い沖縄での出来事です。行き先を言った後、だいたい地震のことを聞かれます。

東京では、日本人離れな顔をしてると言われるし、出身地はどこなのと聞かれるし、沖縄と答えると、そ~か!と納得されます。

沖縄では、私の言葉はウチナーグチ混じりの日本語ではないのでどこから来たのと聞かれるし、イントネーションも違うし、でもよ~く私の顔をみると ・・・あぁ~そ~かと言われる。

島の人間でなくて、時々ウチナンチューであって、こちらの人、あちらにいた人、何処にでも居場所をもってて ・・・そういうのが好きです。

なに人、何処の人みたい、そ~か!と言われるのが好きです。

広い世の中のいろんなところの私が好きです。

こんな自分が好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal. Guarda el enlace permanente.

59 respuestas a nora y los taxistas de Okinawa – noraと沖縄のタクシー

  1. nora dice:

    Una ignorante,
    Tengo muchos lugares a los que puedo llamar hogar, y eso en la actualidad, es muy difícil de encontrar 😉
    Un abrazo.

    Javier,
    jajajaja … De niña no tengo nada, sólo el corazón 🙂 Pero me alegro por esa imagen (bonita … gracias) que has «visto» en mí … No puedo decirte que estás equivocado …
    Un abrazo y gracias …

  2. ルカさん dice:

    JA Ja!!! Si, lo entendi!!! Muchas gracias Gengisan!!!
    La cigueña q me trajo seguramente tenia porblemas con el alcohol y en lugar de dejarme en Aichi, me dejo en Bs As. Q bajon!!
    Gracias por la data y que bueno q digas «quilombo», me parece q vas a tener q cambiar el nombre del Blog por el de «Una argentina…».

  3. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Jajaja, ya me figuraba que por ahí debía de venir lo del taxista y la amapola. A veces es complicado, piensas de buena fe que es mejor hablar con la clientela para hacer un servicio más humano y a lo mejor el cliente puede empezar a cansarle las preguntas de siempre (A ver qué le vas a preguntar). Lo entiendo, como digas que hablas español, jajaja, le tienes que contar la vida de tus ancestros. Creo que me va a gustar coger taxis en Okinawa. Que

    A mí me pasa algo parecido cuando voy a ver a mi abuelos de Asturias o de Extremadura con mi acento madrileño, el típico diálogo de siempre… Lo malo es cuando llego a Madrid y me dicen ¿Eres gallega? ¿Eres andaluza? Se ve que me dejo el acento puesto :D.

    Besos**

  4. Eowyn dice:

    Se me ha cortado pero sigo, en uno de los comentarios, dijiste que era un quilombo ¿En qué sentido lo decías?

  5. Bisholy dice:

    Ahora lo entiendo! Muchas gracias! 🙂

  6. nora dice:

    ルカさん,
    Me alegro que lo hayas entendido 😉
    Un abrazo.

    Eowyn,
    Hmmm … Bueno, hay una diferencia entre el taxista de la amapola y los demás, pero es algo parecido a lo que tú dices.
    Sobre el quilombo, quise decir que es un lío bárbaro el idioma de Okinawa, que es muy difícil de aprender 😉
    Besitos**

    Bisholy,
    De nada, gracias a ti por leer mi respuesta.
    Un cordial saludo.

  7. ルカさん dice:

    ルカさんはいちばんあたまがいいですね!

  8. Chio dice:

    Vaya!! tan tiempo alejada del puente!!! y que anecdotas, en mi caso no me han dicho si soy de otra región, pero a mi mamá a menudo le preguntan si es española…….»por q no parece mexicana» vayan ellos a saber cual es oa diferencia.

    Los diferentes acentos, me he dado cuenta de lo ignorante que soy, tal vez por que no conozco el idioma, pero hasta ahora me doy cuenta que en la mayor parte del mundo hay diferentes acentos; en mi caso particular, acá en México es muy fácil distinguirlo y a los que somos de Aguscalientes, jejeje cuando vamos a otro lado, nos reconocen por que dicen q en lugar de hablar cantamos, por que tendemos a alargar el final de cada palabra, o algo así han tratado de explicarme, es curioso como al final somos taaaa iguales.

    En cuanto a los taxistas, me han tocado algunos que por ir platicando tan agusto con ellos ni cuenta me doy de que ya hemos llegado, pero hay otros….q mejor ni hablo, jejejejeje saludos desde México!!!

    Atte.
    Chio.

  9. nora dice:

    Chio,
    Muchas gracias por acordarte del blog y comentar.
    Bueno, en Japón también hay taxistas que mejor ni hablar jajajaja …
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *