Semana de la lectura 2018 – 読書週間 2018

Semana de la lectura 2018
27 de octubre – 9 de noviembre

La frase de este año es:
Un respiro.
Un respiro con un libro.

Este evento empezó en el año 1947, cuando las heridas de la Segunda Guerra Mundial no se habían cerrado todavía en los corazones de los japoneses, pensando en que podrían encontrar una pequeña luz para seguir adelante leyendo buenos libros.

En la actualidad se hace para acercar la lectura a los que generalmente no se identifican con ella, y en la mayoría de las librerías hay eventos relacionados con los libros.

Semana de la lectura 2018 – 読書週間 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

(遅くなりましたが・・・)

10月27日から11月9日は「読書週間」でした。
1947年、日本出版協会、日本図書館協会などの
関連団体が参加して作られた一週間です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Libros, Literatura | 9 comentarios

La estación de transporte ferroviario más austral de Japón – 日本最南端の駅

La estación Akamine del monorriel/monorraíl de la ciudad de Naha, prefectura de Okinawa, es la estación de transporte ferroviario más austral de Japón.

Desde el año 1960 hasta el año 2003, la estación más austral del país era Nishiōyama, ciudad de Ibusuki, prefectura de Kagoshima. En el año 2003 empezó a funcionar el monorriel/monorraíl Yui de la ciudad de Naha, y colocaron en un rinconcito de la estación, una piedra conmemorativa.

Los habitantes de la ciudad de Ibusuki pensaron que seguían siendo la prefectura que tenía la estación más austral, pero se dieron cuenta de que, al sur, muy al sur, había una isla llamada Okinawa y que también era prefectura de Japón.
Cambiaron el nombre por “Estación más austral de Hondo”, que significa también país.

“¿Y nosotros no pertenecemos a Hondo (Japón)?” preguntaron los okinawenses. Los habitantes de Ibusuki se dieron cuenta del error, tenían que cambiarlo otra vez.
Después de pensarlo y pensarlo, pusieron “Nishiōyama, la estación más austral de la línea JR” (Japan Railways), porque el monorriel Yui no pertenece a esa empresa

Felizmente no hubo guerra y quedaron todos felices con sus “más austral” 🙂

La estación de transporte ferroviario más austral de Japón
日本最南端の駅

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

鹿児島県指宿市にある西大山駅は1960年の開業以来長らく日本最南端の駅だったが、2003年の沖縄都市モノレール線(ゆいレール)開業に伴い同線の赤嶺駅にその地位を渡した。その際、「日本最南端の駅」の標柱を「本土最南端の駅」に改めたが、「沖縄は本土ではないのか」との意見が寄せられたことから、2004年に表記を「JR日本最南端の駅」へ変更しました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 12 comentarios

Tapas de alcantarillas de la prefectura de Okinawa – 沖縄県のマンホール

Tapas de alcantarillas de la prefectura de Okinawa –
沖縄県のマンホール

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa | 11 comentarios

Dulces tradicionales de la prefectura de Okinawa – 沖縄県の伝統的なお菓子

Cafetería Sasuno-ma, dentro del Castillo de Shuri.

Probando los dulces tradicionales
de la época del Antiguo Reino de Ryūkyū
y el té de jazmín (300 yenes).
Ciudad de Naha, prefectura de Okinawa

 

Dulces tradicionales de la prefectura de Okinawa

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.


沖縄県那覇市- 首里城内の喫茶「鎖之間 (さすのま)」で、琉球王国時代の伝統的なお菓子とさんぴん茶をいただきました (300円)。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa | 5 comentarios

Kiseru, pipa japonesa – 煙管

‘Kiseru’, pipa japonesa antigua de uno de mis antepasados
de finales del período Edo.

Kiseru, pipa japonesa – 煙管

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

江戸時代の煙管。母方の先祖のものらしいです。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Familia, Japón | 7 comentarios

O-Bon, festividad japonesa de los difuntos – お盆

La festividad más grande e importante de Japón del mes de agosto, es el O-Bon, una costumbre de origen budista que forma parte de la cultura japonesa y que consiste en honrar a los fallecidos, a nuestros antepasados. Algo parecido al Día de los muertos de sus países.

El O-Bon se celebraba originalmente alrededor del día 15 del séptimo mes del calendario lunar, pero actualmente, los días son diferentes según las regiones del país.

En casi todas las prefecturas de Japón se celebra de acuerdo al calendario solar (desde el 13 al 15 de agosto), en algunas zonas de Tokio se celebra en julio, y en Okinawa se sigue celebrando según el calendario lunar.

El O-Bon se empezó a celebrar desde principios del s.VII a.C, y consiste en una ceremonia donde se reciben a los antepasados que regresan al hogar para reunirse unos días con sus seres queridos.

A pesar del nombre, no es una costumbre triste porque es una buena oportunidad para reunirse toda la familia desde distintas partes del país, para agradecer a los antepasados todo lo que hicieron por nosotros.

Las fotos de hoy son de un pueblo de la prefectura de Tottori, lugar donde viven unos familiares.

En el cementerio se ponen a las seis de la tarde, unas velas en las linternas de piedra (primera foto) para iluminar el camino a los espíritus. A este fuego se le llama mukae-bi, fuego de bienvenida.

Delante del altar budista que hay en cada casa, se ponen unas bolas de arroz, pepinos y berenjeras con palillos como se ve en la imagen. El pepino significa un caballo, y la berenjena una vaca. Se dice que los difuntos llegan en caballo porque quieren verse cuanto antes con sus familiares, y cuando se van lo hacen montados en una vaca, despacito, como lamentándose tener que despedirse hasta el año siguiente. También se dice que los espíritus vuelven montados sobre el caballo y la vaca es la que lleva los regalos de los familiares.

La comida que se pone en el altar durante el O-Bon es diferente según la prefectura, el pueblo, la familia.

Lámpara de papel llamada bon-chōchin, que suele colocarse en el altar budista. Normalmente las lámpara son dos, una a cada lado del altar y se dejan encendidas toda la noche durante los tres/cuatro días (según la prefectura) del O-Bon para que los antepasados pueden llegar a la casa.

Antiguamente, se prendía fuego a unos tallos de cáñamo llamados ogara en la entrada de cada casa para guiar a los espíritus pero ahora es imposible, es por eso que se usan lámparas eléctricas como la de la foto.

Una de las cosas que no pueden faltar son los inciensos. Se colocan delante de la tumba y también en el altar de cada casa.

El significado del incienso en Japón.
El humo del incienso, además de limpiar nuestras impurezas e imperfecciones, es también la “comida” de los fallecidos. A través de ese humo, se dice que podemos “comunicarnos” con los seres queridos que se encuentran en el más allá.

El último día del O-Bon, a eso de las seis de la tarde en la entrada de las casas, se hacen los preparativos para despedir a los espíritus de los fallecidos.

El fuego de despedida se hace con los tallos de cáñamo, porque en la antigüedad se decía que era una planta sin impurezas y alejaba a los malos espíritus.

.

O-Bon, festividad japonesa de los difuntos – お盆

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

日本語のテキストは省略しますので、ご了承くださいませ。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Familia, Japón | 8 comentarios

Kimono Project 21 – 着物プロジェクト 21

Kimono Project
46/196

Reino de Dinamarca – デンマーク王国

. . .
. .
.

Países Bajos – オランダ王国

Kimono Project 21 – 着物プロジェクト 21

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「着物プロジェクト」

今日はデンマークとオランダです。

写真はこちらからお借りしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 4 comentarios

Puente hacia el futuro 11 – 未来への懸け橋 11 (mirai e no kakehashi)

Muchísimas gracias a todos los que se pasaron y los que siguen en este Puente, sobre todo a los que están desde el comienzo, se merecen un premio por aguantar las tonterías y desvaríos 😛 de una japonesa en Japón.

El blog se está haciendo mayor,
tiene sus años pero sigue en pie.

Pasen por el Puente cuando puedan
y comenten cuando quieran.

Muchísimas gracias de todo corazón.

Hasta la próxima 🙂

Puente hacie el futuro 11 – 未来への懸け橋 11

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今日6月4日、「ある帰国子女」は11年目を迎えました。ここまで無事にこれたのは、みなさまのおかげです。

これからも出来るだけ更新したいと思いますので、
お付き合いくださいませ。

本当にありがとうございました。
これからもよろしくお願い致します。

. . .

Publicado en Japón, Puentes, Sobre este blog | 35 comentarios

La filosofía de la imperfección o la belleza de lo imperfecto – 未完成の美・陽明門の逆さ柱

Las personas que visitaron Japón, seguramente habrán ido a la ciudad de Nikkō, donde se encuentra el santuario shintoista Tōshō-gū.

Una de las puertas antes de llegar al santuario es la de Yōmeimon.

La puerta Yōmeimon tiene 12 columnas con relieves y, una de ellas tiene la decoración al revés (la columna derecha de la foto).

En Japón existe el pensamiento de que todo lo perfecto/terminado atrae los males, y en el momento en que se termina de construir un edificio, empieza también su destrucción.  Para evitar eso, se construye y se termina con una “imperfección” para hacerlo perfecto.

No sé si en la actualidad se sigue haciendo pero antiguamente, cuando la mayoría de las casas era de madera, una de las “normas” de la arquitectura japonesa era poner en algún lugar de la obra, un trozo de madera al revés (imperfección), en dirección opuesta al crecimiento natural de los árboles.

Para algunas personas será imperfección, y para otras será ‘wabi-sabi’ (término estético japonés que significa “sentir la belleza en la imperfección”).

Sobre la columna “imperfecta” de la puerta Yōmeimon, no voy a decir dónde está, porque pienso que es mejor buscar, encontrar y sentir esa “imperfección”.

La filosofía de la imperfección o la belleza de lo imperfecto –
未完成の美・陽明門の逆さ柱

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

日光東照宮の陽明門は、逆柱があることで知られている。12柱の中の1本だけ、彫刻の模様が逆向きになっているため、逆柱であることがわかる。しかしこれは誤って逆向きにしたわけではなく、「建物は完成と同時に崩壊が始まる」という伝承を逆手にとり、わざと柱を未完成の状態にすることで災いをさけるという、言わば魔除けのために逆柱にしたとされている。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Curiosidades, Japón, Wabi sabi | 10 comentarios

Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Las muñecas kokeshi se empezaron a fabricar en la región de Tōhoku (norte de Japón) a finales del período Edo, y la muñeca más antigua según los documentos fue la que se fabricó durante los años 1804 a 1830 en la prefectura de Miyagi.

Nacieron como regalo para los turistas que visitaban los baños de aguas termales de Tōhoku, una región rural con mucha nieve durante los meses de invierno. La venta de estos juguetes contribuyó al desarrollo de la economía de la zona.

Estas muñecas tienen diferentes nombres según la región. Es por eso que en el año 1940, los artesanos se reunieron para ponerle un sólo nombre, こけし- kokeshi en hiragana, y es así como se escribe actualmente.

¿Por qué se dice que significa “niña muerta”, sustituyendo a las niñas muertas (asesinadas) de las familias pobres de la zona?

La palabra kokeshi que se pronuncia igual que la expresión “borrar a un niño/a”, apareció por primera vez en el año 1965, en una novela de un escritor japonés, donde hizo un juego de palabras sin pensar en las consecuencias.

A partir de ese año, comenzaron a inventarse historias con palabras como “niños muertos” o “que se mataron” en algunos programas de televisión y revistas.

La palabra “borrar a un niño” no existía cuando se empezaron a fabricar las muñecas, por eso no tiene nada que ver con lo que se dice por Internet,

Actualmente se escribe en hiragana para referirse a las muñecas artesanas, pero el origen es la palabra 小芥: 小 (ko) = pequeño, 芥 (keshi) = fruto de la amapola.

Como pordán ver en la foto, la cabeza de las muñecas kokeshi se parece al fruto de las amapolas.

Este artículo lo escribí en el blog hace diez años, cuando no había información en español sobre el verdadero origen de las muñecas, y cuando se decía por Internet que representaban a niñas muertas. Ahora hay páginas explicando lo mismo que yo pero sin poner la referencia. Y parece que alguien editó la Wikipedia pero sin el enlace. A mí no me molesta que se compartan mis artículos, pero me gustaría que tuvieran la amablidad de mencionar la fuente, porque estuve meses estudiando para publicar el artículo.

.

Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

こけしの由来、意味など、十年前に書いた記事を、
もう一度載せることにしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Expresiones japonesas, Japón | 14 comentarios