.
Hace unos meses, leí en un blog que «la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar es para evitar el contacto físico». Dejé un comentario explicando que no era ése el motivo, y amablemente actualizaron la entrada.
Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y debe ser por eso que a los extranjeros, la forma de saludar de los japoneses les parece algo raro …
El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha, costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.
Y la reverencia en Japón. No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo, y a pesar de inclinarse al saludar, no significa humillación ni sumisión. Inclinar la cabeza delante de una persona, significa literalmente «entregar la cabeza» (頭を差し出す – atama wo sashidasu). Es decir, ofrecer la parte más débil del cuerpo humano, significa confiar en esa persona, es un acto de respeto y confianza.
La reverencia se utiliza para dar la bienvenida, para las despedidas … y también para dar las gracias.
Hoy, esta japonesa en Japón, se inclina delante de todos ustedes con una profunda reverencia agradeciendo los comentarios recibidos en la entrada anterior.
Muchísimas gracias.
.
Fue una sorpresa enorme que se preocuparan por mi computadora. En realidad me dio mucha vergüenza escribir la entrada anterior diciendo el motivo por el cual no podía actualizar.
Después de unas horas quise borrar la entrada, pero ya me habían dejado unos comentarios y pensé que sería mejor así, para que sepan que en Japón también hay japoneses/as como yo que siguen con las cosas viejas.
Para los correos, para buscar artículos para mi trabajo y para escribir comentarios en los blogs no tengo ningún problema porque esta maquinita sigue funcionando. El problema es solo con el blog. He leído todos los consejos que me dieron y voy a tratar de actualizar mi computadora, y también «actualizarme» 😛
Muchísimas gracias por todas las palabras que me dejaron en los comentarios, los consejos y la ayuda que me ofrecieron.
Arigatou gozaimashita.
Un apretón de manos y una reverencia… una costumbre occidental y una costumbre oriental … pero con el mismo significado.
Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí. No encuentro palabras para agradecerles todo lo que siento.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Un buen fin de semana a todos, con la esperanza
de que todo vuelva a la normalidad la semana que viene.
.
”日本人は挨拶のときお辞儀をするのは、人と人の触れ合いが好きじゃないから・・・” とあるスペイン語圏のブログに書いてありました。すばらしい(?)発想です(笑)。
日本人はなぜ、挨拶のときお辞儀をするのでしょう?
お辞儀は、頭を下げる動作をするが、これは頭を相手に差し出すことによって、相手に敬意を表すしぐさである。頭のてっぺんは、体の中で一番弱いところです。殴られれば死んでしまうかもしれません。その部分を相手に差し出すことは、身を預けるのと同じで、相手を信頼していなければ出来ないことです。お辞儀一つにも深い日本の文化の心がありますね。
これを読んだとき、私は感動しました・・・
欧米文化では、握手が一般的ですが、これもちゃんと意味があります。その一つは、手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれています。それによると、武器を持つであろう利き手は右手の人が多いため、握手をする手は右手になったそうです。
お辞儀と握手・・・東洋と西洋の文化・・・どちらも相手に敵意がないことを表現しています。人間はみんな同じことを考えていたんですね、昔から・・・それなのにどうして喧嘩をするのだるろう。やぱっりそれも人間だからでしょうね・・・
今日はなぜお辞儀というテーマを選んだかというと、コメントを書いてくださったみなさんに心から感謝の気持ちを伝えたかったからです。PCのことでご心配をおかけした事、大変申し訳なかったと思います。いろんなアドバイスをいただきましたので、なんとかパソコンと自分(笑)も「バージョンアップ」したいと思います。メール、インターネット検索、そしてほかのブログにコメントを書くという作業は大丈夫ですが、問題なのは自分のブログを更新するときだけです。幸い、た~~~くさん考えた結果、なんとか違う形で写真を載せることが出来ました!めんどくさい作業ですが、新しい方法が見つかるまでこの方法で頑張りたいと思います(笑)
私の今日の「お辞儀」の意味をみなさんに届いていたら嬉しいです。本当に心から感謝申し上げます。メールで助けていただいた方にも感謝、感謝です。ありがとうございました(涙)これからも、細々ですが、古いPCを使いながら(汗)、この「未来への架け橋」を作り続けていければと思っております。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
もう気分は”春”です。良い週末をお過ごしください。
では、また・・・
. . .