Premios – 褒美(houbi)

.
En primer lugar, quiero pedir disculpas a todos los que me enlazaron con sus premios por el retraso en seguirlo. Sé que no los merezco pero de todos modos, muchísimas gracias por acordarse de mí.

Para empezar, un sincero agradecimiento a Sakuro y Jahr por el Premio Dorado.

El Premio Dorado tiene su propia simbología.
* color dorado: representa sabiduría, claridad de ideas y riqueza.
* color azul: representa paz, profundidad e inmensidad.
* el trofeo en sí es una unión entre los blogueros.

Paso el Premio Dorado a Triki,  a los chicos de Uchina! y… a Kana, (aunque estoy segura que no lo va a seguir :mrgreen: )

.

.
Este Premio Blog con vida me lo envía yhamilet desde México.  Arigatou…
Se entrega el premio a los blogs que se consideran con más vida y que se actualizan a menudo.

Paso el Premio Blog con vida a This is Japan! .

.

.
Y por último, el Premio que me envía Nicté. Arigatou…
* Este Premio debe ser entregado a los blogs que frecuento habitualmente y dejo comentarios por considerarlos buenos blogs.
* Se debe exhibir a Skynet como creador de este premio.

Paso el Premio a: Alysu, _ALMA_ y r0n1n

NOTA: no es obligación seguirlo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por los premios, por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

今日は、今年に入ってからブログの仲間たちからのご褒美を、遅ればせながらご紹介したいと思います。

最初は、「黄金のブログ賞」です。この賞は、平和、内容の深さ、聡明な考え方(恥ずかしい~~~ 汗、汗・・・)、そして仲間意識のあるブログに贈られるそうです。

二番目は、「活気のあるブロぐ賞」です。これは、名前の通り、活気があって(時々ありすぎて、困りますが・・・笑)定期的に更新するブログへの賞です。

そして、最後の賞は(名前はありませんが)、いつもコメントをするブログに贈る賞・・・だそうです。

こんな小さなブログなのに大変申し訳ないと思いますが、贈ってくださったみなさんに感謝申し上げます。ありがとうございました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
肌寒い雨の週末になりそうですが、お体をご自愛くださいませ。
では、また・・・

 . . .

Publicado en Amigos, Blogs, Premios, Sobre este blog | 38 comentarios

¡Esto en Japón no pasa! 日本ではありえない!(nihon dewa arienai)

yoshida kyodai hermanos yoshida japon
.
«… Los Yoshida Kyodai (吉田兄弟), que así se llaman en Japón, son unos músicos japoneses que han sacado varios discos bajo la marca internacional Domo, con el nombre de Yoshida Brothers.
Pues el pasado viernes 29-2-08 vinieron a tocar a l’Auditori de Barcelona, ellos e Ippiki Takemoto, el percusionista. Fue un concierto de hora y media muy ameno. La sala estaba llena de japoneses, parecía como si, por un momento, hubiera vuelto a Japón.
Al salir, nos quedamos fuera esperando no sé que. Como las puertas eran de vidrio vimos como les hacían una entrevista. Se fueron y seguimos esperando. Mientras, apareció una mujer japonesa acompañada de dos niñas y otro hombre. Se ve que era alguien que conocía a los artistas. Quiso entrar a donde ellos habían hecho la entrevista y hasta gritó para que le abrieran. En ese preciso momento llegó la segurata que le dijo que no gritara a lo que la japonesa contestó: ESTO EN JAPÓN NO PASA! Y va la segurata y le dice: pero es que esto no es Japón, es España. Y no grite. Nos quedamos con los ojos totalmente abiertos y no nos pusimos a reir allí mismo por que nos hubieran pegado bronca a nosotros también. Esa fue la frase de la noche…»

.

Tal vez no lo podrán creer pero al leer este artículo en el Blog de La Yuki en Japon, me puse a reír, y me dieron ganas de decir ¡Ole! como dicen los españoles por esa japonesa y otro ¡Ole! por esa segurata.
¿Por qué? Porque me gustó muchísimo que una japonesa lo haya dicho, ya que la mayoría de los japoneses casi nunca lo dicen. Y me puse a reír también porque cada vez que hablo con españoles me dicen lo mismo, bueno… no es exactamente lo mismo, me dicen «Esto en España no pasa»  

Hablar de las diferencias de los países no es nada malo ni molesto, lo que molesta es la forma de expresarse de algunas personas, a veces despectiva, y me parece curioso que digan que los japoneses deben tener una visión global y aceptar las costumbres que hay en otros países…

Hay muchas cosas malas en Japón, y muchísimas cosas buenas en España que no hay en Japón, pero las costumbres y la sociedad de un país no se pueden cambiar de un día a otro. No todo es negativo en Japón como no todo es positivo en España.

Es por eso que aunque siempre agradezco que me hayan invitado, no me gusta asistir a las quedadas (y sin ánimos de ofender), porque sé lo que me van a preguntar, y sé lo que voy a tener que escuchar: «¡Esto en España no pasa!»  😉

El artículo de hoy: con el permiso de Yukino12

Muchísimas gracias por leerme
(me puse la chaqueta a prueba de balas 😛 )
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

日本ではありえない・・・

あるスペイン人のブログでこの言葉を見たとき、笑ってしまいました(笑)。
その記事は、三味線で活躍をなさっている吉田兄弟がスペインのバルセロナ市で演奏をしたときのお話でした。コンサートが終わり、コンサート・ホールでインタビューを受けていたら、日本人の女性が中に入れて欲しいと頼んだら、断られました。そしたら、その方はスペイン語で「日本ではありえない!」と叫んだそうです。ホール係の女性は「ここは日本じゃない、スペインよ」と言ったそうです。私はその日本女性とホール係の方にも拍手を送りたいと思いました。なぜかというと、私はいつもその逆のことを言われてますから・・・日本にいらしゃるスペイン人のみなさんに・・・「スペインではありえない!」って、(笑)

人間って面白いですね。自分の生まれ育った場所、環境が正しいと思ったりしますよね。でも”私の常識”は必ず世界の常識ではないし、”貴方の”常識は”私の国の常識”ではないかもしれない・・・ですよね。

だけど・・・分からない人たちがいます。今日の記事で少しでも私の言いたかったことを分かっていただければ嬉しいです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades, España, Japón, Reflexiones | 76 comentarios

Guantes – 手袋 (tebukuro)

.
Estos guantes de cuero son un regalo de un amigo español. Fue el primer regalo que recibí cuando estuve en España.

Como yo siempre tenía las manos heladas durante el invierno, mi amigo me los compró. Son un poco grandes para mis manos, pero a pesar de los años que tiene los sigo usando.

Mi amigo era de un pequeño pueblo de La Mancha, donde pasé unos días. Recuerdo que cuando llegué al pueblo, casi todos vinieron a visitar a «la chinita que venía de Japón» 🙂
Para que no me malinterpreten, lo de «chinita que venía de Japón» no lo decían en tono despectivo, por eso no es una crítica, es una de las cosas que recuerdo con cariño.

Estos guantes, a pesar de estar bastante gastados, me acompañaron como siempre durante todo este invierno. Tal vez el que viene tenga que comprarme un par de guantes nuevos 😉

A través de ellos, recuerdo siempre mis días en España con profundo cariño…

NOTA: Muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Espero que las cosas se solucionen de una manera pacífica.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

この手袋はスペイン滞在中、スペイン人のお友達からもらったものです。スペインの冬は厳しく、そしてお金がなかったので、いつも冷たい手をしていた私に、彼がデパートへ行って買ってくださったものです。私の手には少し大きいのですが、いまだに愛用してます。指先はところどころ”修正”した後がありますが(笑)、使ってます。そろそろ新しい手袋を買わなければいけないかもしれません・・・

彼はバルセロナの小学校の先生でした。生まれ故郷のアルバセテには数日遊びに行ったこともあります。そのとき、村中が”日本から来た中国人”に会いにきてくれました(笑)。とても明るくて、気持ちのいい人たちでした。

この手袋を通じて、いつもスペインを思い出します・・・素晴らしい青空の町、アルバセテ、そして・・・スペイン人のお友達・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en España, Personal, Recuerdos | 63 comentarios

Tibet Libre – 自由なチベット

.
Luchar por un Tibet libre es luchar también por la libertad de los países oprimidos que hay en el mundo.

Libertad y Paz en el mundo.

Me uno al manifiesto de los blogueros por un Tibet Libre.

*  Nihon mon amour
*  Sakura Tenshi

(Perdonen que hoy no pueda escribir mucho, la maquinita se está portando un poco mal… espero que la foto se pueda ver. Gracias)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

チベットの自由と独立を支援するために・・・

ブログ仲間の呼びかけがありましたので、私も参加させていただきます。

世界の国々に平和と自由がありますように。

写真:beiryu2.exblog.jp

Publicado en Sociedad, Solidaridad | 47 comentarios

El significado de una reverencia – お辞儀の意味(ojigi no imi)

reverencia japon japoneses ojigi unajaponesaenjapon.com
.

Hace unos meses, leí en un blog que «la razón por lo que los japoneses inclinan la cabeza al saludar es para evitar el contacto físico».  Dejé un comentario explicando que no era ése el motivo, y amablemente actualizaron la entrada.

Cada país y cada persona tiene su forma de saludar. El saludo de los occidentales es más o menos el mismo en casi todos los países, y debe ser por eso que a los extranjeros, la forma de saludar de los japoneses les parece algo raro …

El apretón de manos, según he leído hace tiempo, también tiene su significado. Generalmente el apretón de manos se hace con la mano derecha,  costumbre que empezó para hacer saber a la persona que se saluda que no llevaba armas, porque la mayoría las llevaba en la mano derecha.

Y la reverencia en Japón. No es solo un acto de cortesía, es algo más profundo, y a pesar de inclinarse al saludar, no significa humillación ni sumisión. Inclinar la cabeza delante de una persona, significa literalmente «entregar la cabeza» (頭を差し出す – atama wo sashidasu). Es decir, ofrecer la parte más débil del cuerpo humano, significa confiar en esa persona, es un acto de respeto y confianza.

La reverencia se utiliza para dar la bienvenida, para las despedidas …  y también para dar las gracias.

Hoy, esta japonesa en Japón, se inclina delante de todos ustedes con una profunda reverencia agradeciendo los comentarios recibidos en la entrada anterior.

reverencia japon ojigi

Muchísimas gracias.

.

Fue una sorpresa enorme que se preocuparan por mi computadora. En realidad me dio mucha vergüenza escribir la entrada anterior diciendo el motivo por el cual no podía actualizar.

Después de unas horas quise borrar la entrada, pero ya me habían dejado unos comentarios y pensé que sería mejor así, para que sepan que en Japón también hay japoneses/as como yo que siguen con las cosas viejas.

Para los correos, para buscar artículos para mi trabajo y para escribir comentarios en los blogs no tengo ningún problema porque esta maquinita sigue funcionando. El problema es solo con el blog. He leído todos los consejos que me dieron y voy a tratar de actualizar mi computadora, y también «actualizarme» 😛

Muchísimas gracias por todas las palabras que me dejaron en los comentarios, los consejos y la ayuda que me ofrecieron.

Arigatou gozaimashita.

Un apretón de manos y una reverencia… una costumbre occidental y una costumbre oriental … pero con el mismo significado.

Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí. No encuentro palabras para agradecerles todo lo que siento.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Un buen fin de semana a todos, con la esperanza
de que todo vuelva a la normalidad la semana que viene.

.

”日本人は挨拶のときお辞儀をするのは、人と人の触れ合いが好きじゃないから・・・” とあるスペイン語圏のブログに書いてありました。すばらしい(?)発想です(笑)。

日本人はなぜ、挨拶のときお辞儀をするのでしょう?

お辞儀は、頭を下げる動作をするが、これは頭を相手に差し出すことによって、相手に敬意を表すしぐさである。頭のてっぺんは、体の中で一番弱いところです。殴られれば死んでしまうかもしれません。その部分を相手に差し出すことは、身を預けるのと同じで、相手を信頼していなければ出来ないことです。お辞儀一つにも深い日本の文化の心がありますね。
これを読んだとき、私は感動しました・・・

欧米文化では、握手が一般的ですが、これもちゃんと意味があります。その一つは、手に武器を持っていないことを証明することから始まったといわれています。それによると、武器を持つであろう利き手は右手の人が多いため、握手をする手は右手になったそうです。

お辞儀と握手・・・東洋と西洋の文化・・・どちらも相手に敵意がないことを表現しています。人間はみんな同じことを考えていたんですね、昔から・・・それなのにどうして喧嘩をするのだるろう。やぱっりそれも人間だからでしょうね・・・

今日はなぜお辞儀というテーマを選んだかというと、コメントを書いてくださったみなさんに心から感謝の気持ちを伝えたかったからです。PCのことでご心配をおかけした事、大変申し訳なかったと思います。いろんなアドバイスをいただきましたので、なんとかパソコンと自分(笑)も「バージョンアップ」したいと思います。メール、インターネット検索、そしてほかのブログにコメントを書くという作業は大丈夫ですが、問題なのは自分のブログを更新するときだけです。幸い、た~~~くさん考えた結果、なんとか違う形で写真を載せることが出来ました!めんどくさい作業ですが、新しい方法が見つかるまでこの方法で頑張りたいと思います(笑)

私の今日の「お辞儀」の意味をみなさんに届いていたら嬉しいです。本当に心から感謝申し上げます。メールで助けていただいた方にも感謝、感謝です。ありがとうございました(涙)これからも、細々ですが、古いPCを使いながら(汗)、この「未来への架け橋」を作り続けていければと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
もう気分は”春”です。良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Cultura, Japón, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 146 comentarios

Aviso – お知らせ(oshirase)

El sábado por la mañana al abrir el blog … me encontré con la sorpresa de la nueva versión del WordPress, una nueva versión con muchos cambios y novedades.

Para la mayoría de los usuarios creo que será fantástico, pero lamentablemente para mí no lo es, porque debido a los cambios del panel de administración no puedo subir fotos ni videos, no puedo poner el subtítulo a la entrada para que no salgan números y signos en el enlace y algunas otras cosas más.  El problema no es del WordPress sino de mi computadora (que es bastante vieja) . Estuve viendo en otra computadora el mismo panel y me di cuenta que es diferente al que estoy viendo en la mía. Supongo que habrá alguna forma para hacer las cosas con una computadora como la mía, pero no sé como hacerlo por el momento.

Yo estaba conforme y bastante cómoda con la versión anterior. No es que no me gusten los cambios. Para entender esos cambios necesito bastante tiempo porque no sé nada de informática.

Lo lamento muchísimo pero no sé cuándo podré volver a publicar. En estos momentos no puedo darme el lujo de comprarme una nueva computadora. Trataré de escribir en otra  de vez en cuando, pero no podré hacerlo todos los días porque esa computadora tiene su dueño. Haré lo posible para contestar por lo menos a la NorapediA.

Pero bueno, éste no es el único blog sobre Japón por eso creo que no es un gran problema porque podrán buscar informaciones en muchos otros. También pienso que será una buena ocasión para descansar la mente de mis polémicas entradas :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por acompañarme hasta aquí,
una buena semana a todos y espero que hasta pronto.

.

このブログは、外国の「ワードプレス」という無料のブログサービスから立ち上げましたが、このたび、その「ワードプレス」がバージョンアップしました。しかし私のパソコンはかなり古いため、今まで出来ていたことが出来なくなりました(涙)。たとえば、写真を載せたり、保存している写真を使ったり、記事にサブタイトルをつけたり、など・・・
これは「ワードプレス」の問題ではなく、残念ながら私のPCの問題です。知り合いのPCで新しいバージョンの管理室を見ましたが、やはり私のPCで見る管理室とはちょっと違ってました。いまのところ、新しいPCを買うことが出来きません。ですから、しばらくの間、なにも載せることが出来ないと思います。PC関係のことを何も知らない私ですので、これから一人で情報を集めてなんとかこのPCから投稿出来るように頑張りたいと思います(出来るかどうかは・・・わかりませんが・・・汗)

出来るだけ早くみなさんとお会いしたいと思っておりますが、こればかりは分かりません。一日中PCとにらめっこを出来ませんので(笑)・・・

いつ読んでいただいて、ありがとうございす。
よい一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Sentimientos, Sobre este blog | 69 comentarios

Sakura mochi – さくら餅

sakura mochi kanto japon unajaponesaenjapon.com

Para terminar (por el momento) con la semana del Sakura, hoy les presento el Sakura mochi (さくら餅). Espero les guste 🙂

sakura-mochi-11.jpgsakura-mochi-13.jpg

Foto izquierda: agregando el azúcar.
Foto derecha: después de agregar el colorante rojo.

sakura-mochi-10.jpgsakura-mochi-7.jpg

Foto izquierda: el sakura mochi en la sartén.
Foto derecha: preparando el anko.

sakura-mochi-8.jpgsakura-mochi-9.jpg

Foto izquierda: rellenando el mochi con el anko.
Foto derecha: adornar con la hoja del sakura.

* Ingredientes (para 6 mochis)
-40 gr de harina
-20gr de harina de arroz
-130ml de agua
-2 cucharadas de azúcar
-colorante rojo (un poquito)
-150gr de anko
-6 hojas de sakura maceradas en sal

* Preparación:
1Poner en un bol la harina de arroz y añadir el agua poco a poco hasta que la mezcla quede lisa.
2 Agregarle la harina, el azúcar y mezclar con una batidora hasta conseguir una pasta sin grumos (foto 1)
3 Dejar reposar durante 30 minutos.
4 Agregarle el colorante rojo (foto 2)
5 Mientras se deja reposar la masa, preparar el anko como se ve en la foto 3. También sumergir las hojas dentro de un bol con agua y un poquito de sal  para quitar el exceso de sal. Secarlas con una toallita de papel.
6 En una sartén muy caliente, verter un poco de aceite y echar una cucharada de la masa y repartirla hasta que quede una capa pequeña y fina de 7 a 10 cm más o menos (foto 4)
7- Una vez dorada la capa de abajo, con la ayuda de una espátula darle la vuelta para dorar la otra cara (foto 4)
8 Dejar que se enfríe un poco y renellar con el anko (foto 5)
9 Envolver con la hoja del sakura (foto 6)

NOTA:
La receta del anko la tienen aquí.
Las hojas que se utilizan en los sakura mochi, son de la especie Oshima Sakura (大島さくら), que son comestibles. Estas hojas son muy difíciles de conseguir, pero también se pueden usar las hojas del Sakura de Somei Yoshino (そめいよしの). No son comestibles (aunque se pueden comer), pero se pueden utilizar las hojas «jóvenes» para darle aroma a los mochis.

sakura mochi kansai doumyouji japon unajaponesaenjapon.com
.
Hay dos clases de Sakura mochi: en la región de Kanto (donde está Tokyo) se le llama Sakura mochi (la primera foto) y es que el que les presento hoy, que se hace como si fueran crepes.

Otra de las formas de hacerlo es el de la región de Kansai (donde está Osaka), y en lugar de llamarse Sakura mochi se le dice Doumyouji (道明寺 foto de arriba).

Importante: no me hago responsable si algo sale mal en la preparación de los mochis  😉

El Sakura… es tan solo una flor de las muchas que hay en Japón, pero hay tantas cosas que contar sobre esta flor que necesitaría muchas entradas para hacerlo.

El Sakura… una flor efímera y delicada… que anuncia la llegada de la primavera…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

さくらに関してはいっぱい書きたいのですが、今日のさくら餅の作り方で一旦終了とします(笑)。

日本人はこのさくらの季節というのは、一番大事に思っているのではないでしょうか。いつまでもこの気持ちを忘れないようにしたいですね。さくらの花が、もし、お話できたら私たちに何をつたえたいのでしょう・・・毎年それを考えながら花見をしています。来年もまた耳を澄ましながら美しい桜の下を歩きたいと思います。

未来への架け橋・・・さくらの花がそう言っているような気がしました(笑)。

みなさんはどうですか?

写真:sugar.lin.go.jp

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

 

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Recetas | 60 comentarios

El almendro y el sakura – アーモンドの花と桜

alemendro unajaponesaenjapon.com

Flores del almendro (アーモンドの花)

Las flores del almendro se parecen mucho a las flores del sakura porque las dos pertenecen a la familia de las rosáceas.

Una de las diferencias es que las flores del almendro florecen dos semanas antes que las flores del sakura. Y otra de las diferencias es la forma de la agrupación de las flores.

sakura japon unajaponesaenjapon.com

Flor de sakura (桜の花)

Las flores del sakura tienen un pedúnculo más largo que la de los almendros , que «nacen» directamente de las ramas agrupadas normalmente en parejas, mientras que las flores del sakura se agrupan en las ramas a través de los pedúnculos (foto de abajo)

Es por eso que se pueden ver las ramas de los árboles del sakura siempre hacia abajo por el peso de las flores con pedúnculo,  y las ramas de los almendros generalmente hacia arriba.

sakura japon almendro espana

Foto de izquierda: sakura (写真上:桜)
Foto de derecha: almendro (写真下:アーモンドの花)

Creo que hay muchas cosas en común entre España, Latinoamérica y Japón, y me da la impresión de que el puente ya estaba construido, por la naturaleza, las leyendas y tradiciones, y las personas que trataron de construir un camino hacia el futuro. No lo digo por el blog, sino por personas de carne y hueso que quisieron acercar las dos culturas.
Tengo historias muy interesantes escritas en mi carpeta y las pienso publicar de a poco. Y para empezar, la entrada de hoy, sobre las flores del almendro y del sakura… que parece que son hermanas 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

桜の花とアーモンドの花の違い・・・

二つとも同じバラ科サクラ属でそっくりなさくら色の花を咲かせます。ただ違うのは、アーモンドの花は直接枝から咲くことです。それから、桜の花には花丙(かへい)というものがあって、アーモンドの花にはないことです(あるいは短い)

スペインのアーモンドの花、日本の桜の花・・・姉妹みたいなものですね(笑)

未来への架け橋はいろんなところに存在してますね。これからも仲良く進んでいけたらと思っております。

.

日本人読者のみなさまへ:

コメントを投稿したいけど分からない方がいらっしゃいますので、投稿のやり方を説明いたします。日本のブログは、名前またはニック・ネームだけで投稿ができますが、このブログのWordpressというところは、名前(またはニック)、、メール・アドレス(公開されません)、そしてウエブ・ページをもってっらしゃる方はそのアドレス(http://~)が必要です。よかたっらコメントをくださいませ(笑)

写真と資料(一部): kansaika.net

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Puentes | 43 comentarios

Sakura – 桜 – さくら

sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
Hoy no voy a escribir mucho porque no quiero arruinar con mis palabras la belleza que transmiten estas flores.
Ayer, a pesar de que estuvo nublado, fui con unas amigas a ver las flores del sakura. El lugar es uno de mis favoritos y por suerte no se encuentra en ninguna guía turística 😉

Lamento que las fotos que saqué con mi celular no puedan expresar toda la belleza de las flores y el ambiente. Fue un paseo agradable, bajo las ramas de las flores del cerezo.

.

Y las fotos de abajo, son las que me acaba de regalar mi hermanita argentina marymi que está viviendo en Japón. Arigatou… marymi 🙂

sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
sakura-unajaponesaenjapon.com
.
La entrada de hoy es un regalo especial para todos ustedes, por estar siempre por aquí y acompañarme. Espero puedan disfrutar del Hanami…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

昨日の午後、友達と花見をしました。ちょっと曇り空でしたが、とてもよかったです。場所は・・・都内ですが、よ~~~く見ると分かる人は分かります(笑)。幸いガイドブックには載ってません。でも有名な場所です(笑)。

綺麗な青空のさくらの写真は、隣の県に住んでます私のアルゼンチン人の”妹”からのプレゼントです。家の窓を開ける時の景色だそうです。すばらしいところですね。みなさんも「noraのブログ」で花見を楽しんでいただけましたでしょうか?

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Fotos, Japón | 110 comentarios

Vacaciones de primavera – 春休み(haru yasumi)

sakura flor de cerezo tokyo japon1 unajaponesaenjapon.com
.
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Y una cordial bienvenida a los nuevos lectores que se animaron a escribir el primer comentario.  Al escribir la entrada no pensé que sería un tema con tantos comentarios  😯
Perdonen no haber contestado a cada uno. Tuve una semana con bastante trabajo. Ayer hicimos una cena de despedida a unos simpáticos españoles que estaban de visita por el país.  Espero poder econtrarme otra vez con ellos … en Valencia.

.

* Sobre la entrada anterior:
Fue solo una de las muchas experiencias que tuve en el Corte Inglés, y si alguien se sintió ofendido que me perdone. Solo quise contar lo que me pasó en España, como todas las experiencias y cosas de Japón que cuentan los hispanohablantes.

* Sobre los comentarios:
Hay lectores que leen todos los comentarios y otros no. Por eso:

– Para defender a los españoles:
«… un punto de vista de una japonesa amiga mía. Me dijo que le parecían muy simpáticas las cajeras españolas porque siempre le decían hola… porque los dependientes japoneses lo hacen solo por protocolo…» (comentario de 保瀬-Jose, un español)

– Para defender a los mexicanos:
«… he experimentado unas veces parecidas, pero ellos consiguieron cambios de algún lugar sin falta. Fueron muy ambles…» (comentario de una japonesa)

– Y una opinión personal:
A mí no me gusta pensar que el cliente siempre tiene razón o que el cliente es un Dios como piensa la mayoría de los japoneses. Pienso igual que corsaria, «es igual de preocupante tanto el exceso como el defecto de atención al cliente. Lo uno aburre y lo otro molesta»

Muchísimas gracias a los lectores mexicanos por explicarme cómo es el sistema de los cambios en México. Era algo que desconocía.

Y una pequeña información para responder al comentario de Sea Jackal: «… una de las cosas que me sorprende de Japón es que casi siempre tienen cambios… tienen precios no-redondeados y te dan hasta el último yen de cambio»…
En la mayoría de las tiendas de Japón, antes de abrir por la mañana, los empleados van al Banco para hacer los cambios. Y por la tarde van otra vez si llega a faltar. También hay otras formas de hacer los cambios, pero perdonen que no lo pueda escribir.

Los que me hicieron preguntas en los comentarios tienen las respuestas en la entrada anterior.

sakura flor de cerezo tokyo japon unajaponesaenjapon.com

Sakura de hoy: un regalo para Nuria, la única que conoce
el lugar donde saqué las fotos 😉

Ahora estoy con una semana de vacaciones (de primavera), y espero ponerme al día con todas las cosas, responder correos, enviar paquetes y darme una vuelta por los blogs.
Espero también poder publicar algunas recetas la semana que viene, y seguir con la NorapediA 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por la paciencia.
Hasta la próxima.

.

とても忙し一週間でした。新学期が始まる前に、待ちに待った春休み!!一週間しかありませんが、たくさんのメールへの返事、小包の発送、友達のブログにコメントを書くこと、など、など・・・一週間ではたりませ~~~ん・・・でも頑張ります(笑)

前回の記事に、メキシコでは買い物の時、レジにおつりがなかったと書きましたが、本当におつりがあんまりないそうです。たくさんのメキシコ人の方からコメントをいただきまして、心から感謝いたします。メキシコでは、コンビニとか、タクシーに乗るときは小銭をたくさん用意したほうがいいそうです。おつりがないときは、飴玉かチョコレートを変わりに渡されます。アルゼンチンでもそういうお店もあるそうです。知らなかったぁ・・・
ですから、お買い物をするときは大きいお札は持っていかないほうがいいとのことです。たくさん買うのでしたらべつですけど(笑)

知らなかったことをまた一つ覚えまして、とてもよかったと思います。これからもいろんな情報、違いをお届けしたいと思います。

上の桜の写真は今日仕事場の近くで撮りました。すかっり花見気分でした(笑)

いいお天気が続くといいでのですが・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comentarios, España, Experiencias, Japón, Latinoamérica | 60 comentarios